情节
qíngjié
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) обстоятельства; подробности (дела), перипетии
2) сюжет, фабула; сюжетный
情节结构 сюжетная канва
情节线索 лит. сюжетная линия (напр. романа)
3) эпизод (дела)
qíngjié
развитие событий; сюжет; перипетииобстоятельство дела
qíngjié
обстоятельство; факт; материальное положение; условияqíngjié
事情的变化和经过:故事情节 | 情节生动 | 根据情节轻重分别处理。qíngjié
(1) [moral integrity]∶节操
情节之重, 虽古烈士无以过。 --《资治通鉴》
(2) [circumstances]∶事情的变化和经过
有些情节他还弄不清
(3) [plot]∶文学作品(如小说、 剧本、 短篇故事或诗)的事件或主要故事的策划或设计, 包括由按照因果关系联系起来的一系列有动因的事件的逐步展开; 叙述结构
情节紧凑
qíng jié
1) 事情的变化、经过情形。
三国演义.第五十六回:「有烦子敬,回见吴侯,勿惜一言之劳,将此烦恼情节,恳告吴侯。」
儒林外史.第四十三回:「次日,将出兵得胜的情节报了上去。」
2) 节操。
资治通鉴.卷九十八.晋纪二十.穆帝永和六年:「夫以当今丧乱,而绩乃能立义捐家,情节之重,虽古烈士无以过。」
晋.殷仲文.罪衅解尚书表:「名义以之俱沦,情节自兹兼挠。」
qíng jié
plot
circumstances
qíng jié
(内容) plot; story:
动人的情节 fascinating story
过分渲染情节的闹剧 a lurid melodrama
几乎没有什么情节的小说 a novel almost without plot
情节紧凑 a tightknit plot
情节曲折。 The details are intricate.
这出戏情节平淡。 The play lacks movement.
(事实经过) details of a case; circumstances:
情节相同 with similar details
他的错误情节严重。 His error is of a serious nature.
qíngjié
1) plot; story; synopsis
这部电影情节复杂。 This film has a complicated plot.
2) details; circumstances
3) lg. situation
conduct
1) 犹节操。
2) 事情的变化和经过。
3) 特指叙事性文艺作品中人物的生活和斗争的演变过程。
4) 犹情义。
частотность: #3986
в русских словах:
бессюжетный
无情节的
бессюжетный балет
无情节芭蕾舞
бульварщина
〔阴〕〈蔑〉 ⑴(用作集)低级趣味作品, 庸俗作品. ⑵(低级趣味作品的)内容, 情节.
бурлеск
1) лит. 布尔列斯克, 诙谐诗 (古典主义英雄喜剧诗的一种变体, 文体故意与情节不相符的幽默诗, 剧本等作品, 例如用庄严辞句描写滑稽场面或者用粗俗的笔法描绘"典雅的"事物)
драматизм
〔阳〕 ⑴戏剧性, 紧张情节. полная ~а пьеса 充满紧张情节的剧本. ⑵〈转〉(形势、处境的)紧张, 艰难; 凄楚. ~ положения 形势的紧张.
игровой
有故事情节的
〔形〕 ⑴игра②③⑥解的形容词. ~ая песня 游戏时唱的歌. детская ~ая площадка 儿童游戏场. ⑵有故事情节的. ~ фильм 故事片.
интрига
2) (в пьесе у книге) 情节 qíngjié
мелодрама
2) 剧情片 jùqíngpiàn, 情节剧 qíngjiéjù
мертвечина
〔阴〕 ⑴(用作集)动物的尸体. ⑵〈转, 口, 不赞〉没有生气, 死气沉沉, 消沉. В пьесе нет действия ужасная ~. 剧本没有情节, 死板得很。
мотив
3) (тема) 主题 zhǔtí; (составная часть) 情节 qíngjié, 母题 mǔtí
обстоятельство
1) (событие) 情形 qíngxing, 情况 qíngkuàng; (факт) 情节 qíngjié
выяснить все обстоятельства дела - 查明事件的情节
остро. . .
(复合词前一部分)表示1)“尖”、“尖的”、“锐利的”之意, 如: острокрылый 尖翼的. 2)“俏皮的”、“尖刻的”、“辛辣的”之意, 如: остропахучий 气味浓郁的. 3)“激烈的”、“急速的”之意, 如: остросюжетный 情节充满激烈冲突的. 4)“非常”之意, 如: остродефицитный 非常缺乏的. острозаразный 传染性极强的.
остросюжетный
情节充满激烈冲突的 qíngjié chōngmǎn jīliè chōngtū-de
перипетия
〔名词〕 (戏剧、小说、生活等中的)情节的突然转变
побочная
〔名词〕 (作品中的)次要情节
подробность
细节 xìjié, 详细情节 xiángxì qíngjié
сказочный
сказочный сюжет - 童话的情节
событийный
〔形〕〈书〉充满事件的, 情节丰富的. ~ая композиция романа 情节丰富的小说结构.
стираться
подробности стёрлись в памяти - 详细情节在记忆中模糊了
сюжетный
〔形〕сюжет 的形容词. ~ая линия романа 长篇小说的情节线索; ‖ сюжетно.
уснастить
-ащу, -астишь; -ащённый (-ён, -ена) 〔完〕уснащать, -аю, -аешь〔未〕что чем 装饰上, 点缀上, 添加上(大量的装饰语句). ~ рассказ выдумками 在故事中添加许多虚构的情节. ~ речь прибаутками 发言中带许多俏皮话.
уяснять
уяснить все обстоятельства дела - 弄明白事情的一切情节
фабула
情节 qíngjié
фабульность
情节性
фабульный
〔形〕〈书〉фабула 的形容词. ~ материал 情节的素材; ‖ фабульно.
эпизод
3) (в пьесе, романе и т. п.) 情节 qíngjié, 片断 piànduàn
синонимы:
примеры:
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
свести концы с концами
情节结构
сюжетная канва
情节线索
лит. сюжетная линия (напр. романа)
查明事件的情节
выяснить все обстоятельства дела
童话的情节
сказочный сюжет
详细情节在记 忆中模糊了
подробности стёрлись в памяти
情节的展 开
развитие сюжета
引人入胜的情节
увлекательный сюжет
弄明白事情的一切情节
уяснить все обстоятельства дела
情节证据;间接证据;旁证
косвенные улики; косвенное доказательство
情节简单
сюжет простой
[可使罪行]减轻的情节
смягчающие обстоятельства
紧张且激烈的打斗场景,跌宕起伏、环环相扣的情节
напряжённые, яростные боевые сцены, быстро сменяющие одна другую, лихо закрученный сюжет
编造情节
falsify the details of an event; invent (make up) a story
这部小说的情节错综复杂,引人入胜。
The plot of the novel is intricate and fascinating.
这本书的情节引人入胜,并有许多巧妙的对白。
That book has a good plot and much clever dialogue.
故事情节复杂。
Фабула повествования сложная.
构思剧本的情节
meditate on the plot of a play
情节松散使这篇小说大为减色。
Its loose plot spoils the novel.
动人的情节
fascinating story
过分渲染情节的闹剧
a lurid melodrama
几乎没有什么情节的小说
почти бессюжетный роман
情节曲折。
The details are intricate.
这出戏情节平淡。
У спектакля заурядный сюжет.
情节相同
with similar details
他的错误情节严重。
His error is of a serious nature.
情节曲折的小说
a novel with an intricate plot
故事的情节是曲折的。
The story has a complicated plot.
故事情节不错,但是人物塑造却令人失望。
The plot is good, but the characterization lets you down.
这个小孩被小说的情节吸引住了。
This child was fascinated by the plots in the novel.
情节喜剧
comedy of situation; situation comedy
虚构的情节
вымышленная история
这部电影情节复杂。
Это фильм со сложным сюжетом.
1。某人在履行工作或服役期间知晓或因信托收悉属于国家秘密的消息引起他人晓知,并尚未存在叛国犯罪线索,处于四个月以上六个月以下的拘留,或四年以下的徒刑并给予(不给予)剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
1. Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, которому она была доверена или стала известна по службе или работе, если эти сведения стали достоянием других лиц, при отсутствии признаков государственной измены -
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
电影情节
сюжет фильма
情节严重的
cases of gross violation
《三国演义》创造出大量斗智斗勇,奇特惊险,变幻莫测的故事情节,塑造出一批性格鲜明的人物,如诸葛亮,关羽,张飞,赵云,曹操,周瑜等。
В "Троецарствии" воссозданы картины состязаний в смекалке и мужестве, необычайные приключения, непредсказуемые повороты событий, образы персонажей с яркими характерами, такие как Чжугэ Лян, Гуань Юй, Чжан Фэй, Чжао Юнь, Цао Цао, Чжоу Юй.
那些我看过的书,不要说细节了,有时连情节都忘记了。
Прочитав эти книги, я иногда даже сюжет забываю, не говоря уже о подробностях.
па д"аксьон, -а情节舞
па д аксьон
-а情节舞(法语 pas d"action)
па д`аксьон
详细情节在记忆中模糊了
Подробности стерлись в памяти
情节舞(法语 pas d"action)
па д`аксьон
根据小说(或电视剧)的情节
по мотивам сериала
(法 pas d"action)情节舞
па даксьон
该书初载于光绪二十九年六月十五日(1903年8月7日),光绪三十年十二月(1905年1月),停笔于第三十四回,由于全书情节不连贯,故无伤大雅。(维奇百科:负曝闲谈)
Эта книга начала писаться 15-го июня 29-го года девиза Гуансюй (07.08.1903), а в декабре 30-го года девиза Гуансюй (январе 1905 г. ) её написание остановилось на 34-ой главе. Однако поскольку сюжет всей книги не взаимосвязан, то это не вредит её восприятию. (Китайская Википедия: 负曝闲谈)
吸引人的情节
увлекательный сюжет
情节的引人入胜
занимательность сюжета
剧本没有情节, 死板得很
в пьесе нет действия, ужасная мертвечина
这些故事的情节几乎总是离不开三角恋爱。
Сюжет этих историй вечно вертится вокруг любовных треугольников.
<浏览了一下这本沉重的书籍之后,你发现其中是华丽的语言和似乎毫无意义的情节。至少在前几章没有意义。
<Мельком просмотрев страницы этой тяжелой книги, вы видите, что она написана очень витиеватым языком, но сюжет в ней почти отсутствует. По крайней мере, в первых главах ничего не происходит.
封面上有些泥土,但损坏程度并不高。这本书似乎并没遇到大麻烦——就和其中情节一样。
Обложка книги слегка запачкана, но значимых повреждений нет. Похоже, с этой книгой не происходило ничего опасного и увлекательного... как и в ее сюжете.
(这、这难道不就是白马王子和被掳走的公主的经典情节吗?)
(Совсем как в тех сказках о принце на белом коне и похищенной принцессе...)
这真的要记下来吗?感觉一点参考价值都没有,应该没人会喜欢看这种情节的「浪漫故事」吧。
Думаешь, что это стоит записать? Мне не кажется, что это подходящий материал для романа... Кто захочет читать о таком?
「但从第二卷开始,故事牢牢地抓住了我的心。疾风怒涛般的情节展开,无比现实的角色塑造,不得不说是极其优秀的文学作品。不,说是当代艺术品也不为过。」
«Но со второй главы там такое началось. Книга держит в напряжении до последней страницы. Детально прописанные персонажи, неожиданные сюжетные повороты, неповторимый стиль автора - всё это делает данное произведение шедевром мировой литературы!»
咦,你怎么还是记下来了,好吧…就拿回去给常九爷看看吧,说不定,他会觉得这种情节很有价值…
Ты всё равно хочешь сделать заметку? Ну, как хочешь... Может быть, Чану Девятому такое придётся по вкусу...
情节:无处不在的鱼人
Поворот: мурлоки, кругом мурлоки!
情节:被囚禁的随从
Поворот: существа в тюрьме
某些英雄特别擅长应对各章节中的独特情节。
Некоторые герои лучше других справляются с необычными поворотами в отдельных главах.
每个章节都会有独特的情节,比如拥挤的街道,或是额外的战斗。
В каждой главе вас ждет необычный поворот — людные улицы или дополнительные боссы.
情节:回合结束自动攻击
Поворот: атаки в конце хода
情节:拥挤的街道
Поворот: людные улицы
情节:四场额外战斗
Поворот: четыре дополнительных босса
情节:永恒陵墓中的随从
Поворот: погребение существ
每个章节都有灾祸领主引起的“特殊情节”。
В каждой главе есть внезапный поворот, подстроенный повелителями кар.
情节:攻击力和生命值互换
Поворот: атака и здоровье наоборот
情节:愤怒的随从
Поворот: исступление существ
你该怎么摆脱故事的情节?
Как же ты теперь выкрутишься?
鱼人情节玩家强化
Чары от «Поворота: кара мурлочья»
情节:终局
Поворот: финал
情节:囚室
Поворот: тюрьмы
情节:鱼人之灾祸
Поворот: кара мурлочья
愤怒情节玩家强化
Чары от «Поворота: кара яростная»
情节:市集
Поворот: тележки
情节:恶臭
Поворот: смрад
情节:钱箱
Поворот: казна
情节:疯狂之灾祸
Поворот: кара безумная
情节:死亡之灾祸
Поворот: кара гибельная
情节:愤怒之灾祸
Поворот: кара яростная
他的故事情节夸大程度一如其身高,还得长命如巨人才能全听完。
В его баснях столько же вранья, сколько в нем роста, и только долгой жизни гиганта хватит на то, чтобы все их выслушать.
太出色了。英雄与他忠实的伙伴,为主君取回古老的圣物。简直就是……传奇故事里的情节。
Молодец. Герой и его верный спутник возвращают принцу старинный артефакт. Это просто... просто роман какой-то.
表现得很好。英雄和他忠实的伙伴,为魔君取回古老的神器。简直就是……故事书里的情节。
Молодец. Герой и его верный спутник возвращают принцу старинный артефакт. Это просто... просто роман какой-то.
而你就会明白松鼠党对他们的人类囚犯做了什么。我省略了血腥的情节,以免夏妮小姐…
А вам стоит посмотреть, что скоятаэли делают со своими пленниками. Я опущу подробности из уважения к госпоже Шани...
你做得不错。这两个男孩已经没有心思假装他们不感兴趣了,只想看你如何灵巧地将散碎的情节编织成片……
Ну вот, процесс пошел. Парни даже не пытаются скрыть свой интерес. Им не терпится увидеть, как ты сплетешь канву истории...
你吸引住他们了。他们开始放松警惕。你感到事态回到掌控之中。你灵巧地将散碎的情节编织成片……
Они у тебя в руках. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Ты ловко сплетаешь канву истории...
啊,没错。你确实说过这全都是∗假设∗的情节……
Ах да, верно. Вы упоминали, что это ∗гипотетический∗ сценарий...
这样可能最好吧。那些书并不是以情节紧凑而出名的。
Скорее всего, это лучшее решение. Эти книги не славятся сюжетной насыщенностью.
但过去的事都过去了。暴动被封锁隔离,雇佣兵宣判撤销了。最糟糕的情节没有上演——暂时没有。
Но имеем что имеем. Насилие удалось пресечь, трибунал наемников — нейтрализовать. Худший сценарий не приведен в действие... пока что.
‘更刺激’。当然了。对于这些人来说,强暴不过是一种情节设计——按照他们希望的
«Пикантнее». Ну разумеется. Для этих ребят насилие — лишь сюжетный прием, который можно использовать, как заблагорассудится.
这本书是对优秀情节的嘲讽,不过有什么东西告诉你,连贯性从来都不是重点。
Эта книга — просто пародия на сюжетную проработку. Хотя что-то подсказывает тебе, что за связностью повествования никто не гнался.
如果你在小说里读到这种情节,你一定会觉得这个转折逻辑堪称强词夺理,或者根本就是臆想。
Если бы такое встретилось в романе, это можно было бы назвать элементом сюжета или выдумкой.
我喜欢……角色和情节。
Мне понравились... персонажи и сюжет.
很可惜的是,没有王子的吻当作情节的最後高潮。
В скверной сказке. Не хватает только поцелуя принца.
你看。我想与其在阴暗又老旧的地窖里,不如移到开阔空间来练习。在桥上对决…就跟小说情节一样!拔剑吧。
Видишь ли, я подумала, что вместо занятий в затхлом подвале мы можем пофехтовать на свежем воздухе. Поединок на мосту... Как в романе! Ну, вынимай меч.
听着,我有个计划。苏芙罗妮雅爱死了充满冒险情节的浪漫小说。我也可以成为她眼里的英雄—只要能把她从强盗手里救出来。
Послушай, план такой: Схоластика обожает авантюрные романы. Если я спасу ее от разбойника, то стану в ее глазах героем.
虽然这些都是童话故事、传说的老掉牙情节…但听起来还是很合理,对吧?
Это сказка, легенда... Но все совпадает, правда?
睡在枕头山上!马车和帅气车夫供你差遣!要丢几双拖鞋都没关系!童话故事一般的情节真实上演!
Спальня с горой пуховых перин поверх всего одной горошинки! Золотая карета и красавец-кучер на побегушках! Столько модных туфелек, что все не потерять! И все как по мановению волшебной палочки!
该剧的整个情节均发生在一座火车站里。
All the action in the play takes place at one railroad station.
缺乏情节而枯燥乏味的故事
bland stories with little plot
小说家塑造人物并设计作品的情节。
A novelist creates characters and a plot.
切换镜头一种中断电影的主要情节画面的连续性的简短镜头,通常用来描绘相关事件或可能同时发生的情节
A brief shot that interrupts the visual continuity of the main action of a film, often to depict related matter or supposedly concurrent action.
这部电影与书中的情节完全不符。
Этот фильм совершенно не соответствует книге.
这愚蠢的结尾使得整个情节变得一点都不可信。
The silly ending robs the plot of any credibility.
那部电影的情节支离破碎, 我简直说不出个所以然来。
The film was so disjointed that I couldn’t tell you what the story was about.
这出剧中没有能引起争议的情节。
There are no exceptionable scenes in the play.
这本书的情节叫人难以相信。
The plot of the book is incredible.
情节剧,通俗闹剧以夸张的感情、老套的角色及人物之间的冲突为特征的戏剧,如话剧、电影或电视节目
A drama, such as a play, film, or television program, characterized by exaggerated emotions, stereotypical characters, and interpersonal conflicts.
增加了一些战争情节,使故事更加生动了。
The story is juiced up by adding some battle scenes.
我喜爱维多利亚时代的情节剧。
I love Victorian melodrama(s).
惊险故事连载每一集都在悬念中结束的情节剧连载
A melodramatic serial in which each episode ends in suspense.
这出戏的情节相当复杂。
The play has a very complicated plot.
他正在为一部新小说构思情节。
He is plotting a new novel.
轻喜剧一种轻松的戏剧形式,其中极为荒谬可笑的情节背景,夸张的角色和一些闹剧的成分以表现幽默的效果
A light dramatic work in which highly improbable plot situations, exaggerated characters, and often slapstick elements are used for humorous effect.
情节变得复杂了。
The plot thickened.
陈述有罪的情节
рассказывать об обстоятельствах совершённого преступления
噢,我们别太沉溺于情节剧,好吗?这种下水道的害虫都不能称之为危险。
О, давайте все-таки без мелодрамы. Никто же не верит всерьез, что эта шваль может быть опасна.
人是医生杀的。就是老掉牙的情节…
Он стал жертвой врача-палача. Надо же, какая банальность...
我不了解阅读这些图画手稿的意义何在,里面的情节都荒诞不经。
Не понимаю, зачем читать эти иллюстрированные манускрипты. Сюжетные линии просто бред.
我很乐意分享我的经验,只要你不介意我粉饰尴尬的情节。
С радостью поделюсь опытом. Разве что неприглядные подробности буду, так уж и быть, пропускать.
满嘴一派胡言,我倒要看看你是否为接下来发生的情节做好了充分准备。
Yвы слишком хвастливы. Надеюсь, вы готовы к тому, что вас ожидает.
或者你只是喜欢树木。又或者,你是国境线的疯狂爱好者。有恋树癖情节。
Но может быть ты просто любишь деревья. Может, ох, может это запретный фетиш. Древесный фетиш.
начинающиеся: