惩处
chéngchǔ
наказывать, налагать взыскание
chéngchǔ
см. 惩办chéngchǔ
处罚:依法惩处。chéngchǔ
[discipline; penalize] 惩办
遭受禁闭惩处的学员
chéng chǔ
处罚。
如:「依法惩处」。
福惠全书.卷一.筮仕部.访风俗:「果有实迹,须待其更犯,小则惩处,大则申详。」
chéng chǔ
to punish
to administer justice
chéng chǔ
penalize; punish; punishment; administer justice:
惩处罪犯 inflict a punishment on a criminal
依法惩处 punish in accordance with the law
对那个嚣张的流氓已给予严厉惩处。 The severe punishment was meted out to the unruly hooligan.
略加惩处对他会大有好处。 A little discipline would do him a world of good.
chéngchǔ
penalize; punish
必须严厉惩处这种行为。 Such behavior must be severely punished.
处罚;惩罚。
частотность: #11723
в русских словах:
воздаться
-астся; -алось〔无, 完〕воздаваться, -даётся; -алось〔无, 未〕〈书〉得到报偿; 受到报应. ~астся по заслугам. 论功行赏。Преступникам ~астся за их злодеяния. 犯罪分子行凶作恶必将受到惩处。
ГУИН
(Главное управление исполнения наказаний)惩处总局
синонимы:
примеры:
受到应有的惩处
понести заслуженную кару
控诉和惩处欧洲轴心国主要战犯的协定
Соглашение о судебном преследовании и наказании главных военных преступников европейских стран оси
关于防止和惩处侵害外交代表和其他应受国际保护人员的罪行的条款
Статьи о предупреждении преступлений против дипломатических представителей и других лиц, пользующихся международной защитой, и о наказании за такие преступления
关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约
Конвенция о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов
关于防止和惩处侵害外交代表和其他应受国际保护人员的罪行的公约草案起草委员会
Редакционный комитет по разработке проекта конвенции о предотвращении и наказании преступлений против дипломатических агентов и других лиц, пользующихся международной защитой
美洲防止和惩处酷刑公约
Межамериканская конвенция о запрещении пыток и наказании за них
关于为防止、调查和惩处违犯海关法罪实行行政互助的国际公约
Международная конвенция о взаимном административном содействии в предотвращении, расследовании и пресечении таможенных правонарушений
应受惩处的
наказуемый
教育、法制、惩处三位一体,标本兼治。
Совокупность воспитательных, законодательных и исправительных мер способствует искоренению преступных явлений.
对那个嚣张的流氓已给予严厉惩处。
The severe punishment was meted out to the unruly hooligan.
略加惩处对他会大有好处。
A little discipline would do him a world of good.
依法从重惩处
be dealt with severely according to law
必须严厉惩处这种行为。
Such behavior must be severely punished.
给予严厉的惩处
throw the book at
严加惩处; 严惩; 严办
сурово карать кого-что; строго наказать кого-что
犯罪分子行凶作恶必将受到惩处
Преступникам воздастся за их злодеяния
依法惩处; 依法惩办
наказать в соответствии с законом
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
не вели казнить вели слово вымолвить молвить
根据我们的法律,发动这些进攻的人必将遭到惩处。
Наш закон требует, чтобы тех, кто стоит за этим нападением, постигла жестокая кара.
我们必须尽量救出这些雏龙。我特许你惩处沿路遇到的任何魔古族!
Мы должны спасти столько детенышей, сколько удастся. Я позволяю тебе наказать всех могу, что попадутся тебе.
不过,你并非亡者,而且我能感受到你身上的强大力量。惩处这些异教徒,向艾希迪尔展现你的能力,赢得女王的恩典!
Но ты пока не <мертв/мертва>, и я чувствую в тебе огромную силу. Сразись с этими еретиками и докажи Ашильдир, что <достоин/достойна> предстать перед ее судом.
通知所有士兵。严禁攻击泰莫利亚游击队员,只有自卫时才能反击。瑞达尼亚才是我们最大的敌人。违反这条规定将会依照战争条款第十条第三段进行惩处。
Доведите до всех солдат. Нападать на темерских партизан запрещается. В бой вступать только для самообороны. Наши главные враги - реданцы. За нарушение приказа наказывать в соответствии с параграфом 3-м главы 10-й устава.
战犯,包括戴斯摩,应该要接受惩处。
Военные преступники, в том числе Детмольд, должны быть наказаны.
战犯必须接受惩处。
Военные преступники должны быть наказаны.
你们要怎么惩处王子?
Как вы хотите покарать принца?
戴斯摩犯了罪,他应该要接受惩处。
Детмольд виновен в преступлении и должен быть наказан.
大嘴巴乌孚,你又一次侮辱了我。第一次我让你自行惩处以保全你的颜面。但这次…这次我要让你像个奴隶一样惨死,还要让鳗鱼啃得你尸骨无存。
Ты снова меня оскорбил, Уве Молчун. В первый раз я позволил тебе самому себя покарать и сохранить честь. А теперь... Теперь ты умрешь, как трэлл, а твои останки я скормлю угрям.
庆典假日期间请务必遵纪守法,违者将受到严厉惩处!
Всяческие скандалы и драки во время фестиваля будут сурово караться!
此谕,有疑似协助或教唆泰莫利亚叛乱者,一律交由军事法庭进行审判裁决。将被绞死的叛乱者从绞架上取下收尸的行为亦属协助叛乱。根据帝国法律,受惩处的匪徒将作为警告,警示其他煽动百姓的人,因此他们的尸体必须一直悬挂在路旁,直到尸体自然落下,为曾是泰莫利亚、现为尼弗迦德的土地提供养分,为皇帝献上荣耀。
Настоящим объявляется, что каждый подозреваемый в пособничестве темерским мятежникам должен без промедления понести ответственность перед военным трибуналом. Пособничеством мятежникам считается попытка снять тела приговоренных к смерти через повешение мятежников. Согласно императорскому указу, казненные бандиты должны служить предостережением для бунтовщиков, а посему их трупы обязаны висеть у проезжих дорог, покуда тела их сами не упадут и не удобрят собой благодатной некогда темерской, а ныне нильфгаардской земли во славу императора.
昨晚我们发现有尼弗迦德士兵躲藏在营区里,身着平民服饰,企图乔装成难民。营区指挥官希望所有人都提高警觉:提防你的左邻右舍,时刻留意动向。若发现可疑活动立即上报。藏匿帝国官兵将会受到严厉惩处。
Вчера вечером в лагере были обнаружены спрятавшиеся солдаты нильфгаардской армии. Они были одеты в гражданское платье и выдавали себя за беженцев. Комендант лагеря обращается к вам с призывом быть бдительными. Если вы заметили что-нибудь подозрительное, тут же сообщите об этом. Укрывательство солдат империи будет сурово караться.
作为未能履行纳贡义务的惩罚,以下人等皆已受到鞭刑一百记:施兰的乔治、史丹·布洛特斯、布洛特斯长者以及穆希·哈林。请记取教训:喂食的手同样会惩处不肖。
За уклонение от повинностей по сто ударов получили: Ендрек из Каплицов, Зенек Стамка, Стамка Старший и Мечек Галиняк. И запомните все: рука, которая вас охраняет, может и ударить за неповиновение.
若不听命,将以军法惩处。
Всякий, кто нарушит приказ, будет отдан под суд военного трибунала.
其罪行必将遭受惩处!
Да понесет он наказание за свои злодеяния!
卡尔福之子霍尔多被发现活捉尼弗迦德人作为人质进行勒索。我亲自鞭笞了他50下,其他任何胆敢做这种事的人也将如例惩处。那些黑衣狗就得在战场上杀死,即使投降、答应给多少财宝都一样。我们不抓俘虏。
Хордора, сына Кальвура, поймали на том, что он взял нильфгаардцев живьем и хотел получить за них выкуп. Я лично всыпал Хордору пятьдесят плетей - и такое же наказание ждет каждого, кто задумает сделать так же. Приказываю убивать черных собак на поле битвы, даже если они сдаются и обещают золотые горы. Мы пленных не берем.
但触犯了法律,就要受到法律的惩处,不管在中国还是其它国家都是如此。
Любой человек, который нарушил закон, карается по закону. Так поступают и в Китае, и в других странах.
我们学院正在严加惩处那些经常逃学的学生。
Our institute is clamping down on those who often play truant.
必须对那些专在足球比赛时打架的社会渣滓严加惩处!
These scum who fight at the football matches must be severely dealt with!
受责备的因做错事、干坏事、做不合时宜或导致伤害的事而应受责备或惩处的
Deserving of blame or censure as being wrong, evil, improper, or injurious.
略加惩处对他们将大有好处。
A little discipline would do them a lot of good.
我们认为这样的惩处不公平。
We think the punishment is unfair.
工会领袖声称有些会员参加罢工竟遭资方惩处(如遭解雇)。
Union leaders claimed that somemembers had been victimized (eg by being dismissed) for taking part in the strike.
同意。埃比尼泽可不会喜欢面对审判,但邪恶必须得到惩处。
Верно. Эбенезеру не понравится этот приговор, но такие ужасные преступления не должны оставаться безнаказанными.
尽管发生了一连串的不幸:国王的惩处、族人的消失、以及他的所有遭遇。但费恩看起来心情还不错,也许他已经接受了这样的命运。
Несмотря на все, что выпало на долю Фейна – жестокость короля, гибель сородичей и все остальное, что с ним приключилось, – он, кажется, не падает духом. Похоже, эта новая жизнь пришлась ему по душе.
看见他们了是吧?审判之锤和亚历山大。~咳嗽!~他们惩处了那个长满鳞片的叛徒!
Видел их, да? Кувалда и Александар. ~Хрр-тьфу!~ Подлая змеюка получила по заслугам!