绳之以法
shéng zhī yǐ fǎ
наказывать в соответствии с законом, привлекать к ответственности; держать в рамках закона
ссылки с:
绳之于法shéng zhī yǐ fǎ
наказать кого-либо в соответствии с закономshéng zhī yǐ fǎ
наказывать в соответствии с закономshéng zhī yǐ fǎ
以法指以法律做为约束力量。语本史记.卷一二二.酷吏传.减宣传:「自部署县名曹实物,官吏令丞不得擅摇,痛以重法绳之。」后指以法律治裁罪犯。如:「他虽四处躲藏有数年之久,终究还是被警方寻获,绳之以法。」
shéng zhī yǐ fǎ
to punish according to the law
to bring to justice
shéng zhī yǐ fǎ
restrain by law; be dealt with according to law; bring to justice; enforce law upon sb.; keep sb. in line by punishments; bring to justice; punish sb. according to law:
法庭将对罪犯绳之以法。 The Court will administer the punishment of the criminal by law.
shéngzhīyị̌fǎ
punish sb. according to lawчастотность: #31276
синонимы:
примеры:
绳之以法;抓拿归案
привлечь к судебной ответственности; предать суду
法庭将对罪犯绳之以法。
The Court will administer the punishment of the criminal by law.
必须立刻将欧格林德绳之以法!
Перемолоттер должен быть привлечен к ответственности!
任何人,只要能将此间谍绳之以法,将大大有赏。无论死活——死的尤佳。
Тому, кто предаст шпиона правосудию, обещано значительное вознаграждение. Доставьте его живым или мертвым – лучше мертвым.
我希望有办法让詹姆斯·海厄尔的妻儿知道我们已经将杀害他们的凶手绳之以法了。
Как бы сообщить жене и сыну Джеймса Хьяля, что мы отомстили их убийцам?
<是回到暴风城堡,将萨缪尔森绳之以法的时候了!>
<Пора вернуться в крепость Штормграда и свершить правосудие над Самуэльсоном!>
我这儿没有什么能帮你将法布隆凶案的罪犯绳之以法的线索,但我的妻子说不定能帮上忙。走之前去屋子里和萨尔玛谈谈吧,看她是不是能告诉你些什么。
И хотя я не знаю ничего такого, чтобы помочь тебе наказать убийц Хмуроброва, может, тебе поможет моя супруга. Поговори с Сальмой, и она расскажет тебе все, что стоит узнать прежде, чем ты уйдешь.
也许你能召集盟友,将他绳之以法。
Может быть, ты сможешь с ним расправиться, если соберешь своих союзников.
叛徒贝恩将在战牙要塞的部落领袖面前被绳之以法。我们在说话的时候,安保的准备工作也正在进行。
Предатель Бейн предстанет перед лидерами Орды в крепости Клыка Войны. Сейчас основным приоритетом для нас является безопасность самой крепости и территории вокруг нее.
那可怜的孩子肯定是在哀求我们将她那杀人犯父亲绳之以法。
Бедняжка, она, наверно, умоляет нас повесить ее отца-убийцу.
我们都希望将他们绳之以法。玛雯·黑荆棘向我保证过已经对他们进行处理。
Мы все хотим предать их справедливому суду. Мавен Черный Вереск уверяет, что они получат по заслугам.
你不应该在这,除非你决定将帕图纳克斯绳之以法。
Тебе здесь не место, если только ты не хочешь покарать Партурнакса.
我们都希望将他们绳之以法。黑棘氏的玛雯向我保证过已经着手处理他们了。
Мы все хотим предать их справедливому суду. Мавен Черный Вереск уверяет, что они получат по заслугам.
达拉姆幕府很清楚人们所遭受的苦难。新上台的幕府将军阿塔尼斯已经立下誓言,在其他氏族遭受兰纳萨的黑暗之刃的毒手前,将其绳之以法。
Дэлаамскому сегунату не чужды чаяния и невзгоды своего народа. Недавно пришедший к власти сегун Артанис поклялся расправиться с предателями и агрессорами, пока под их темными клинками не пал еще один клан.
被萨尔纳加神器完全净化后,凯瑞甘加入了吉姆·雷诺和瓦伦里安王子的部队。装备上最先进的尤摩扬科技后,他们准备将阿克图尔斯绳之以法,永绝后患。
После очищения артефактом зел-нага Керриган объединила усилия с Джимом Рейнором и принцем Валерианом. Теперь они планируют воздать Арктуру Менгску по заслугам. И в этом им помогут передовые умоджанские технологии.
在鸦王塔最阴暗的深处坐落着一座监牢,牢房里塞满了被蜘蛛守望者绳之以法的各色叛徒和恶棍。现在,遵循乌鸦王的命令,她将对响应号召前来保卫君冠城的各路英雄展开猎杀。
В подвалах башни Ворона находится тюрьма, где томятся злодеи и предатели, которых изловила паучья стражница. Теперь по приказу Повелителя воронов она охотится на защитников Королевской гряды.
我希望你能将杀害他的凶手绳之以法。我们必须证明法治仍然适用……甚至是在瑞瓦肖这种地方。
Я надеюсь, вам удастся привлечь убийцу или убийц к ответственности. Мы должны показать, что закон превыше всего — даже в Ревашоле.
“金,我们应该把这个司机绳之以法。”
«Мы должны привлечь этого водителя к ответственности».
嗯…虽然我很不喜欢你们这样无法无天,但我还是希望你们能把凶手绳之以法,所以,如果我有和这个案子相关的消息…我会告诉你们的。
Нет, ну... Может, я и не одобряю вашего самоуправства, но я тоже хочу, чтобы убийца кончил жизнь на виселице. Так что, если я что узнаю по этому делу... я дам вам знать.
别害怕,各位百姓。我们的工作很快就会结束,那些小偷将被绳之以法。
Не бойся, добрый человек. Расправа наша будет скорой, и эти проходимцы уже не вернутся.
你们即将面对的是犯下叛国犯的匪徒。为了公国,你们一定要将他们绳之以法!
Ваши враги совершили государственную измену. Бейте их! За княгиню!
在所有逃兵被绳之以法、给予应得制裁之前,请避免与他们有任何接触。
До поры, пока дезертиры не арестованы и не понесли наказание, воздерживайтесь от любых контактов с ними.
犯人均已绳之以法。
Justice was meted out to the offenders.
你说你对杰克议员的死深表哀悼,请出手帮忙,我们可以将杀害他的凶手绳之以法。
Ты говоришь, что оплакиваешь смерть советника Джейка. С твоей помощью мы сможем найти убийцу.
我一直在塞西尔四处查探,而且我有足够的证据来解决议员谋杀案。只要我们协作,很快就能把凶手绳之以法!
Я давно уже осматриваюсь в Сайсиле, и полагаю, что теперь знаю достаточно, чтобы помочь раскрыть убийство советника. Объединив наши умы и мечи, мы быстро найдем преступника!
我已经找到118号避难所的凶杀案的凶手,一定要将他绳之以法。
Мне удалось найти убийцу из Убежища 118. Теперь надо привлечь его к ответственности.
伊斯拉已经绳之以法,该向麦斯威尔商讨我的奖赏了。
Эзра получил по заслугам. Надо обратиться к Максвеллу за наградой.
随着凶手被绳之以法,黑寡妇制造者的灵魂前往了回音之厅。
Его убийцы больше нет, так что дух Черного Вдоводела отбыл в Чертоги Эха.
说“是的,长官!”,然后离开。杀人犯必须绳之以法。
Сказать: "Да, конечно!" и уйти. Убийца должен быть наказан.
我们离开了死神海岸,未能把维尔维亚绳之以法。
Мы покинули Побережье Жнеца, так и не призвав Уивлию к ответу за содеянное.
这恶棍不在乎我们一点一滴的努力,但我们一定会找到她,将她绳之以法。
Ей ненавистны наши недавние успехи, но мы обязательно найдем и покараем ее.
这恶棍不在乎我们一点一滴的努力,但我们一定会找到他,将他绳之以法。
Ему ненавистны наши недавние успехи, но мы обязательно найдем и покараем его.
你会被社会规范绳之以法的。
По всем общественным нормам вы должны ответить.
пословный:
绳 | 之 | 以 | 法 |
1) верёвка; канат; трос
2) письм. связывать; удерживать
|
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
1) закон; право; законный; правовой, юридический
2) метод, способ; приём
3) сокр. Франция
|