想得
такого слова нет
想 | 得 | ||
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
в примерах:
想得倒美
красиво придумано, хорошо придумано
亏你想得出
как ты мог такое подумать
想得很到
продумать очень тщательно
他想得很是路
он придумал подходящий способ (правильный путь)
那里能想得到
где уж тут можно было себе представить, что...
贪婪地想得到
жадно желать
预想得太远
далеко загадывать
妄想得到世界霸权
претендовать на мировое господство
他想得到
он всё тщательно обдумал
想得真妙
ловко придумано
想得如此周到
so considerate
问题想得深
think in depth about a question
他想得很细致。
He thought it out in detail.
想得真周到
have really thought of everything
谁想得到会有这样的事!
Who would have thought that such a thing could happen!
这老太太最想得开了。
The old lady always looks at the bright side of things.
想得很周到
be very thoughtful
谁想得到会发生事故呢?
Who’d have expected that an accident would happen?
他对失业想得开吗?
Does he take unemployment very much to heart?
你休想得到我的支持。
Даже и не думай получить от меня поддержку.
你想得太周到了。
You are so thoughtful.
我方想得到你方如实的解释
мы хотели бы получить от Вас разъяснение по существу
不是你想得那么简单
не так просто, как ты думаешь
想得真不错啊!; 好一桩美事!
хорошенькое дело!
好一桩美事(想得真不错啊)!
Хорошенькое дело!
想得开
не принять... близко к сердцу
他想得倒容易
это не так просто, как он думает
永远也得不到; 永远见不到; 休想得到
не видеть как своих ушей
你想得倒容易
это не так просто, как думаешь
这一点想得很巧妙
это хитро придумано
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
[直义] 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
на чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай
[直义] 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
на одном конце червяк на другом - дурак
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
(旧)
[直义]考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
[释义]长时间的考虑会导致不好的抉择.
[参考译文]想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
[例句]Ждать было невозможно, и они помолвлены. - Да и прекрасно, - говорю, - незачем было меня и ждать... Есть такая пословица: «Кто думает три дни
[直义]考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
[释义]长时间的考虑会导致不好的抉择.
[参考译文]想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
[例句]Ждать было невозможно, и они помолвлены. - Да и прекрасно, - говорю, - незачем было меня и ждать... Есть такая пословица: «Кто думает три дни
кто думает три дни тот выберет злыдни
[直义] 做得高明.
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
мудрено сотворено
你们年轻人什么都想立刻弄到手…想得可真容易! 急性子的渴望家们!
Вы-то, молодые, хотите все сразу... Больно уж быстро все хотите! Быстрохоты!
青年人想得到长辈的理解
молодые хотят от старших понимания
想得越少的人,说得越多。
Чем меньше человек думает, тем больше говорит.
别把我想得太坏
не думай обо мне слишком плохо
你想得通吗?
Ты понимаешь почему?
你没我想得那么嫩嘛。
А ты ловчее, чем я думал.
截什么肢?啊,对,你想得对。
Побочным чем-чем? Ах да. Правильно мыслите.
<name>,在影牙城堡里有一本书,它被称作乌尔之书,我很想得到它。乌尔在天灾军团到来之前曾是达拉然的一位伟大的法师,他对其它世界的研究对……被遗忘者中的某些团体……很有价值。
<имя>, в крепости Темного Клыка хранится книга – книга Ура, я хочу видеть ее в своей коллекции. Ур был великим магом Даларана до того, как оказался в рядах Плети, и его труды по иным мирам представляют большой интерес... для некоторых Отрекшихся.
那你是想得到我们的信任?我现在已经不会再那么轻易相信别人了。
Хочешь, чтобы мы тебе доверяли? Да в наше время никому верить нельзя!
要想得到报酬,你就得去一趟铁炉堡,亲自和罗顿谈谈。他会非常乐意收到莱弗维奇的包裹的。把这个交给他,然后你应该就能收到报酬了。
Хочешь плату получить? Так за этим тебе придется вернуться в Стальгорн и потолковать со стариной Ройттеном. Думаю, он будет рад отделаться, наконец, от коробки Кудесника. Отдашь ему вот это, и получишь свою награду.
我非常想得到如此庞大身躯下所蕴藏的力量,去杀掉七个山岭巨人,然后用灵魂精华容器将他们强大的灵魂给我带回来。
Я жажду подчинить себе подобную мощь! Убей 7 горных великанов и используй сосуд уменьшения, чтобы пленить их могучие души!
暴风城已经为除去这只豺狼人设下了酬金,想得到酬金的猎手必须进入那片丛林,消灭那头怪兽。
Армия Штормграда назначила за этого гнолла щедрую награду. Чтобы получить ее, необходимо пробраться в леса и убить Дробителя.
这事比我想得还要严重。马上将你所知道的一切报告给舰队指挥官卡拉·海角!这群该死的海狗可能已经开始在镇子外面集结了……
Значит, дела обстоят хуже, чем я думал. Немедленно расскажи об этом командиру флота Морскому Рогу! Этот старый морской волк шатается где-то по городу...
我这里已经有了许多非常漂亮的毛皮,但是,我还是最想得到一件由狼的毛皮作成的斗篷兜帽,那样一切就完美了。想想,假如你看到你的敌人披着森林里最狡猾的掠夺者的毛皮,是不是会感觉害怕呢!
Ну вот, мех на отделку у меня есть. Но я еще подумал, что из шкуры одного особенного волка может выйти отличный капюшон! Представьте, что вы увидели своего врага одетого в шкуру самого хитрого хищника из леса!
如果我们想得到暗影拱顶,就必须干掉莱斯班恩将军!
Мрачный Свод должен стать нашим, но для этого нам необходимо ликвидировать генерала Погибель Света!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск