想得起来
_
be able to recall
xiǎngdeqǐlai
be able to recallпримеры:
听起来你没有想得很透彻。
Похоже, ты поступила не очень разумно.
但现在全都得再次回想起来……
Но теперь все снова начинается сначала...
你说得没错,但是想起来真没骨气。
Твоя правда, но это все равно было трусостью.
现在回想起来,也觉得真是奇怪呢。
Довольно странно, если подумать...
想起来还真吓人,但照逻辑来想,我想你说得没错。
Жуткая мысль. Но с точки зрения логики вы правы.
我想起来了,我要帮忙说服她你很值得投资。
А, точно. Тебе надо помочь ее убедить.
啊…我想起来了,我只是让他们得到应有的报应。
А, да... Действительно. Они просто получили по заслугам.
说真的,想起来就尴尬,所以如果你不记得我也不会怪你。
Честно говоря, мне самому неловко было. Я бы и сам предпочел об этом забыть.
我很想帮你的忙,但是我还得再喝几瓶药水才能站得起来。
Я бы тебе помог, но мне еще надо выпить пару зелий, чтобы встать на ноги...
不记得他去哪儿了。唔……也许有什么东西能帮我想起来?
Не помню, куда он пошел. Ммм... у меня что-то с памятью.
当我得知你杀了我的手下,我本来想把你抓起来吊死,至少也得鞭打一顿。
Я, как узнал, что ты перерезал моих людей, хотел тебя повесить. Или, по крайней мере, высечь.
获得力量的第一步,你必须先取回……某些东西。对,我好像想起来了。
Первый шаг к силе – добыть... кое-что. Да, кажется, я начинаю вспоминать.
我身边的世界会变得真实。我…我的视线开始清晰起来,开始认得东西,想起我的身份、我的过去。
Мир вокруг меня становится настоящим. А я... Я замечаю и узнаю вещи вокруг. Вспоминаю, кто я и кем была.
好吧,本来想问问他,知道不知道仙人在哪…但看起来,他现在也只顾得上关心兄弟了。
Паймон собиралась спросить у него, где можно найти Адептов, но... Похоже, что у него в голове сейчас только спасение своего брата...
它看起来非常陈旧,但它的色泽和线条让你不由得想起了铁角飞地的罗诺斯·铁角。
Он очень, очень старый, его цвет и изгибы почему-то напоминают вам о Роносе Железном Роге из анклава Железного Рога.
这造型看起来很不错,我觉得是阿卡维尔人的石雕作品。这让我依稀想起了凌云寺。
Выглядит многообещающе. Кажется, это акавирская работа по камню. Немного напоминает храм Повелителя облаков.
这个看起来很不错,我觉得是阿卡维尔人的石工作品。让我依稀想起了凌云神殿。
Выглядит многообещающе. Кажется, это акавирская работа по камню. Немного напоминает храм Повелителя облаков.
我本来要看好你——就像我一直做得那样——不过很高兴看到你还活着,有时想起来甚至觉得很高兴。
Я бы следил за тобой – как следил все это время – радовался бы, что ты жива и даже иногда смеешься.
我们杀了一只老鼠,但现在其它的都跑开躲起来了,我们得想个办法把它们从洞里给赶出来。
После того, как мы убили первую крысу, ее сородичи стали прятаться от нас. Надо придумать, как выманить их из нор.
别想起来!
не возвращайся сюда!
哦, 想起来了
ах да, вспомнил
想起来就说
когда вспомнишь, (то) скажи
你自己倒也没有做的太差!让我回想起来旧时光,我记得应该是68年前吧,那时候...
Да ты тоже молодец! Прямо как, помнится, в 68-м...
我想起来了!
А, придумал!
偶然想起来了
случайно вспомнилось
我想起来了……
Теперь я вспоминаю...
哦,我想起来了。
Ah, I’ve got it.
写得起来
можно написать (хватает места, умения)
捡得起来
возможно собрать, собирается (всё)
пословный:
想 | 得起 | 起来 | |
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
быть способным, быть в состоянии (сделать что-то)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|
похожие:
想起来
拿得起来
兴得起来
想象起来
回想起来
想不起来
卖得疯起来
起来得很早
疼得叫起来
吃得多起来
痛得叫起来
使回想起来
与 联想起来
变得聪明起来
冷得瑟缩起来
痛得号哭起来
高兴得唱起来
痛得呻吟起来
高兴得跳起来
痛得抽搐起来
懊丧得哭起来
雨下得急起来
争吵得打起来
把惹得大怒起来
高兴得年轻起来
头疼得厉害起来
变得疯狂起来吧
羞愧得脸红起来
懊恼得大哭起来
使轮子滚得快起来
空气变得潮湿起来
把 拨得大转起来
被烟呛得咳嗽起来
轮子旋转得快起来
把马赶得飞跑起来
心里变得年轻起来
心肠变得冷酷起来
把两种概念联想起来
在床上躺着不想起来
把两种表象联想起来
这雨不一定下得起来
把自行车蹬得快起来
尘土被风吹得飞扬起来
把钉着的钉子摇得活动起来
晚上想想千条路,早上起来走原路
斯切潘脸色变得苍白, 两手哆嗦起来