愚钝
yúdùn
глупый, тупой; неспособный, непонятливый (также уничижит. о себе); тупость
嗅觉愚钝 притупление обоняния
yúdùn
愚笨;不伶俐:天资愚钝。
◆ 愚钝
yúdùn
愚笨;不伶俐:天资愚钝。
yú dùn
愚蠢、反应迟钝。
后汉书.卷六十五.皇甫规传:「自臣受任,志竭愚钝。」
红楼梦.第二十二回:「二人笑道:『这样愚钝,还参禅呢!』」
yú dùn
stupid
slow-witted
yúdùn
slow-witted; stupid愚笨迟钝。
частотность: #37907
в русских словах:
глупеть
发糊涂 fā hútu, 变蠢笨 biàn chǔnbèn, 变愚钝 biàn yúdùn
глупый
1) 糊涂[的] hútu[de], 愚蠢[的] yúchǔn[de], 愚钝[的] yúdùn [-de]
дуб
3) разг. (о человеке) 愚钝的人 yúdùnde rén
отупеть
变愚钝 biàn yúdùn, 神智不清 shénzhìbùqīng
тупеть
2) перен. (глупеть) [变得]迟钝 [biànde] chídùn, 变愚钝 biàn yúdùn, 变糊凃 biàn hútu
синонимы:
примеры:
你什么都不擅长吗?好吧。你虽说有些愚钝,不过还是可以替我们做些事的。猎杀灵翼浮岛上的生物,你或许可以从它们身上找到灵翼水晶。替我收集一些灵翼水晶,今天的任务就算完成了。
Ни к чему не годен? Ну, это уже что-то. Даже полным тупицам вроде тебя здесь найдется работа. Находи на уступах всяких тварей и убивай их. Иногда на их тушках обнаруживаются кристаллы, собери их и принеси мне, и я приму у тебя сегодняшнюю работу.
愚钝之人以为寇安甘一脉的龙群随闪电风暴而行。智者知道事实正相反。
Глупцы считают, что выводок Колаган следует за грозовыми бурями. Мудрые понимают: на самом деле все наоборот.
感情愚钝可不是当∗警察∗的料。他无法跟我敏感的灵魂相提并论。
Эмоциональная слепота для полицейского — это не дело. Ему не сравниться с моей тонко чувствующей душой.
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
讨厌的人愚钝的、无聊的或讨厌的人;害人精
An obtuse, boring, or bothersome person; a pest.
他十分愚钝,决不会有出息。
He is so dense he’ll never amount to anything.
那时,我的感知由于多年的平静生活而迟钝,但现在我们都知道真相。我变得软弱而愚钝。以为那只不过是块特大的宝石——这是我一生中错得最离谱的一次,我的伙计。
Сейчас мы оба это знаем, но тогда мои чувства притупились годами мирной жизни. Я размякла. Я была глупа. Я решила, что это огромный рубин. Это была страшнейшая ошибка в моей жизни.