愚蠢
yúchǔn

глупый, тёмный, невежественный
ссылки с:
愚惷yúchǔn
глупый; тупой; дурацкийбез головы; нет царя в голове у; без царя в голове кто; Без головы
yúchǔn
愚笨;不聪明:愚蠢无知│这种做法太愚蠢。
◆ 愚蠢
yúchǔn
愚笨;不聪明:愚蠢无知│这种做法太愚蠢。
yúchǔn
[bubble-headed; bubble-brained] 愚笨无知
yú chǔn
痴呆笨拙。
警世通言.卷二十二.宋小官团圆破毡笠:「刘翁愚蠢,全不省事,径与女儿讨那破毡笠。」
老残游记.第九回:「只是既然三教道里子都是一样,在下愚蠢得极,到要请教这同处在甚么地方,异处在甚么地方?」
yú chǔn
silly
stupid
yú chǔn
stupid; foolish; silly:
宁做聪明的傻子,不做愚蠢的聪明人。 Better a witty fool man than a foolish wit.
yúchǔn
stupid; foolish; sillyfoolishness
亦作“愚惷”。
愚笨,愚昧无知。
частотность: #8546
в русских словах:
баклан
2) 愚蠢的, 不聪明的人
без головы
愚蠢; 没有头脑
бессмысленный
3) (неосмысленный) 无表情的 wúbiào qíng-de; (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde
бессодержательность
愚蠢, 无意义, 无聊
верх
верх глупости - 极端愚蠢
выкинуть дурь из головы
抛弃愚蠢念头
выходка
глупая выходка - 愚蠢的举动
глупость
1) 愚笨 yúbèn, 愚蠢 yúchǔn, 糊凃 hútu, 蠢事 chǔnshì
глупый
1) 糊涂[的] hútu[de], 愚蠢[的] yúchǔn[de], 愚钝[的] yúdùn [-de]
до мозга костей
до мозга костей глуп - 彻头彻尾地愚蠢
долбаный
1) (指人)不正常的,愚蠢的,迟钝的,奇怪的,怪异的
дурак дураком
1) 十分愚蠢 2) 像傻 瓜似的
дуракам закон не писан
[释义] 对愚蠢的, 冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的; 不可理喻
дураковатый
-ат〔形〕〈口〉有点傻气的, 有点愚蠢的.
дурацкий
разг. 愚蠢的 yúchǔnde, 糊涂的 hútude; 啼笑皆非的 tíxiào jiējfēi-de
дурной
3) разг. (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde, 傻气的 shǎqìde
дурость
〔阴〕〈俗〉愚蠢, 糊涂. по ~и говорить 因糊涂而说.
дурха
〔阴〕〈俗, 藐〉愚蠢的女人, 傻女人.
дурь
1) 愚蠢念头 yúchǔn niàntou, 糊凃想法 hútu xiǎngfa
идиотский
2) разг. (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde, 愚妄的 yúwàngde
идиотская мысль пришла ему в голову - 他想出一个愚蠢主意
идиотство
愚蠢行为 yúchǔn xíngwéi
непревзойдённый
непревзойдённая глупость - 无比的愚蠢
непроходимый
непроходимая глупость - 十足愚蠢
он глуп как пробка
他愚蠢得像木头
отмачивать
отмочить глупость - 胡搞愚蠢事; 胡说个话
пентюх
〔阳〕〈俗, 骂〉蠢笨的人, 蠢货; 木头橛子(指愚蠢、无感情的人).
раздолбай
жарг., бран. 愚蠢的人, 傻头傻脑的人, 呆头呆脑的马大哈; 胆大冒失的人; 无所事事的人; 懒散的人, 疏忽的人; 蠢货, 蠢猪
рядить
ряжу, рядишь; ряженный〔未〕кого 把…化装为; 给…穿(不寻常的衣服). ~ (кого) стариком 把…化装为老头儿. ~ шутом (кого) 把…化装为丑角; 〈转〉使…处于可笑的愚蠢地步; ‖ ряженье〔中〕.
святость
◇до святости (честный, добрый, глупый) 非常 (诚实, 善良, 愚蠢)
Начальник таможни догадался, должно быть, что я глуп до святости, и отпустил меня. - 海关关长也许猜想到我十分愚蠢, 因此把我放了.
сдуреть
сов. 〈俗〉变糊涂, 变呆, 变傻, 变得愚蠢 (同义одуреть)
смеяться
смеяться над глупостью - 讥笑愚蠢行为
стёб
4) 有意做出的愚蠢之举, 糊涂行为或蠢事
тупой
4) перен. (умственно ограниченный, глупый) 愚笨[的] yúbèn[de], 愚蠢[的] yúchǔn[de], 笨拙[的] bènzhuō [-de], 脑筋迟钝的 nǎojīn chídùn-de
честить
чещу, честишь〔未〕кого-что〈俗〉骂, 辱骂. Он ~ит меня и дураком и неучем. 他骂我愚蠢, 不学无术。
чурка
2) 愚蠢的人, 不大聪明的人, 弱智的人
юродство
2) (поступок) 愚蠢行为 yúchǔn xíngwéi, 蠢事 chǔnshì
синонимы:
примеры:
愤怒以愚蠢开始,以后悔告终。
Гнев начинается с глупости и заканчивается раскаянием.
愚蠢的举动
глупая выходка
彻头彻尾地愚蠢
до мозга костей глуп
他想出一个愚蠢主意
идиотская мысль пришла ему в голову
无比的愚蠢
непревзойдённая глупость
十足愚蠢
непроходимая глупость
胡搞愚蠢事; 胡说个话
отмочить глупость
讥笑愚蠢行为
смеяться над глупостью
你把愚蠢所导致的许多情况,都归咎于邪恶。
Во многих ситуациях, к которым привела глупость, вы вините злонамеренность.
愚蠢之极
быть верхом глупости
愚蠢的举止
глупое поведение
绝顶愚蠢的行为
в высшей степени глупый поступок
咳,我多么愚蠢!
О, каким глупым я был!
被愚蠢的问题所困扰
замучаться глупыми проблемами
勇敢、大胆,但从不愚蠢地蛮干
смелый, решительный, однако не допускающий глупого безрассудства
她的美丽不能弥补她的愚蠢。
Её красота не может компенсировать её глупости.
他的那种愚蠢行为将永远是他名誉上的污点。
Этот глупый поступок навсегда останется пятном на его репутации.
你能劝她放弃那些愚蠢的计划吗?
Can you persuade her out of her foolish plans?
他的愚蠢行为可能会危及他的整个前程。
His foolish behaviour may put his whole future in jeopardy.
他决不会那样愚蠢地行事。
It is not at all likely that he will act so foolishly as that.
你应当为自己的愚蠢行为而感到羞耻。
You ought to be ashamed of your foolish behaviour.
把这个问题掩盖起来的作法是愚蠢的,总有一天还会暴露的。
Глупо пытаться скрывать эту проблему, в один прекрасный день она выплывет наружу.
宁做聪明的傻子,不做愚蠢的聪明人。
Better a witty fool man than a foolish wit.
愚蠢得像一头驴
глупый, как осёл
人到四十还愚蠢,那就真正是愚蠢了。
Дурак в сорок лет действительно дурак.
他骂我愚蠢, 不学无术
он честит меня и дураком и неучем
由于愚蠢的傲慢他不愿意道歉
Он не хотел извиниться из глупой фанаберии
…没有头脑; …愚蠢
нет царя в голове у кого
…没有头脑, …愚蠢
Нет царя в голове у кого
别再用许多愚蠢的问题来纠缠我啦
отвяжись от меня с глупыми вопросами
由于"聪明"过头, 由于愚蠢(糊涂)
От большого ума
是时候停止愚蠢了!
Пора переставать быть глупым!
愚蠢的人
глупый человек
吝啬不是愚蠢.
скупость не глупость
(俚)
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
в голове какой-то одной клёпки не хватает нехватает недостаёт
[букв.] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋;
光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 傻子的运气是不可靠的.
光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 傻子的运气是不可靠的.
счастье без ума - дырявая сума
[直义] 蠢得像匹暗灰色的骟马.
[释义] 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
[参考译文] 蠢得像头驴.
[例句] Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
[例句] Многоуважаемый Цемш...глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什......蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
[释义] 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
[参考译文] 蠢得像头驴.
[例句] Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
[例句] Многоуважаемый Цемш...глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什......蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
глуп как сивый мерин
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
…愚蠢
без царя в голове кто
使…处于可笑的愚蠢地步
рядить шутом
丢掉你那愚蠢的固执劲儿吧
Брось свое глупое упорство
不相信愚蠢的胡说八道
не верить глупым фантазиям
越愚蠢的人越无法意识到自己的蠢
чем глупее человек, тем ему тяжелее осознать собственную глупость
大部分都是些愚蠢的野蛮人。
Почти все мои сородичи тупые громилы.
愚蠢地追寻拉格纳罗斯的力量
Узрите силу Рагнароса!
匕港镇是这座岛上一个愚蠢的污点。
Фар-Харбор был грязным пятном на этом острове.
到无水岭去,消灭那里的巫翼杀戮者。让她们尝尝失败的痛苦,。我们要让那些下贱的鹰身人知道,与部落为敌是多么愚蠢的行为。
Отправляйся на Сухие холмы и убей душегубок. И пусть подыхают долго и мучительно, <имя>. Это научит их не связываться с Ордой.
我可不敢冒险去塔顶跟它交谈,但你就不同了……你似乎知道该跟它说些什么。千万小心,它不喜欢玩笑话,更容忍不了愚蠢的言行。
Я не смею взбираться на башню и говорить с ним, но вы... вы, похоже, знаете нужные слова. Только будьте осторожны – он не любит шуток и быстр на расправу с дураками.
如果说有什么是我绝对不能容忍的,那就是我们当中的背叛者。但是我过早地插手这件事,真有些愚蠢——这不仅不能有效地清除那些堕落者,反而使得叛徒越来越多。
Чего я не потерплю, <имя>, так это предательства среди своих. Однако было бы глупо действовать напролом и сразу арестовать единственного известного мне предателя – это не очистит наши земли от порчи, наоборот, зараза расползется еще сильнее.
复仇便是力量。赞达拉辩护者拥有这样的力量。我们的部族有很多敌人,辩护者要让他们付出代价。对抗我们的愚蠢之人必将受到惩罚,辩护者就是施加惩罚的执行人。敌人害怕复仇,他们永远都会害怕你。
Месть – это сила. Именно она движет блюстителями Зандалара. У племени много врагов, и блюстители несут им воздаяние. Ни одно преступление против нас не останется безнаказанным! Враги должны бояться нашей мести! Так было раньше и так будет всегда.
愚蠢的血精灵在打开传送门的同时,释放了虚空的力量。现在这儿出现了成群的虚空幼体。
Не знаю уж, что идиоты-эльфы таскают через этот портал, но оно вызывает выброс энергии Бездны. Всякие твари из Бездны там кишмя кишат.
中尉事先并未侦察敌情,就贸然命令我们向湖对面的巨魔开战。我们就因为他的愚蠢而全军覆没!你听到了我说话了吗,托曼森?你这个废物!白痴!
Лейтенант бросил нас в атаку на троллей, не разведав обстановку. Из-за его тупости нас чуть под корень не вырезали! Слышишь меня, Томатрен? Ты идиот!
现在,我想让你回去找那两个愚蠢的学生,使用这根魔杖召回他们的学徒徽章。这根杖子不仅能取下两人身上的徽章,还会给予他们适当的惩罚。
А теперь возвращайся к моим бестолковым студентам и вразуми их с помощью этого жезла. Магия подсказывает мне, что ты найдешь их на дороге к западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых.
我们难道要继续这种争斗,直到有一天让燃烧军团把我们都踏扁吗?这实在是一种愚蠢的行为。
Неужели мы продолжим воевать в этих землях против Орды лишь для того, чтобы в один ужасный день пасть от руки Пылающего Легиона? Тогда все наши усилия будут тщетны.
天灾军团入侵的时候,阿加曼德家族的人们加固了他们的庄园,并说服了在他们家做工的人留下来帮助他们抵抗天灾军团。我们实在是太蠢了,但我们至少是愚蠢而忠诚。
Когда Плеть явилась в первый раз, Агамонды укрепили свой дом и уговорили всех работников остаться и помогать им держать оборону. А мы были дураками, но дураками преданными...
我要你在那些战槌食人魔愚蠢而肥胖的脑袋里播下仇恨的种子。去吧,嘲颅废墟就坐落在此地西北方的山脚下。
Теперь мы дадим хорошего пинка этим жирным тупицам из Боевого Молота. На северо-западе, у горного кряжа, ты найдешь руины Веселого Черепа.
好吧,我骗你的。就是格利基克!鸡们又被他吓得跑掉了。愚蠢的格利基克!我的肚子已经饿得咕咕叫了。
Ладно, я вру. Из-за Горегека все куры опять разбежались. Глупый Горегек, бурчащее брюхо.
联盟的“月溪旅”就驻扎在这里的北边,索尔莫丹附近。他们愚蠢地把部队分散开来与我们争夺风险湾的控制权,而且他们已经没有马匹了。
Дружина Западного края, прихлебатели Альянса, разбили лагерь на севере, возле Тор Модана. Они совершили ошибку, послав часть своих отрядов в Бухту Торговцев, так что в их лагере практически не осталось кавалерии.
诅咒洞窟就在东边巨龙之末的边界。目前,格鲁尔之子格鲁洛克正在那里密谋着他那愚蠢的计划。
На востоке, на конечной станции Драконья Пагуба, находится Окаянная лощина. Там обитает Груллок, сын Груула, и строит свои тупые планы.
愚蠢的兽人!都是因为他们,游艇才遭殃的!
Проклятые орки! Это из-за них вас потопили!
所以,为了来这里找他,我变卖了自己的一切财产,赌上了我的一切希望。但是,现在我却只能被那些愚蠢而效率底下的官僚按在这里消磨时光。他们甚至还威胁我说,如果我再继续调查下去,就把我抓起来丢进监狱。
Я продала все, чем владела, и приехала сюда искать Тассариана, но местные бюрократы ничего не хотят мне сообщать. Мне даже пригрозили арестом, если я буду и дальше тут ошиваться!
好啦,我要返回狂心岭,告诉大家你为狼獾人氏族还有瑟匹克所做的一切。你是个伟大的猎手,他们却不相信你,真是太愚蠢啦。
Ладно, я возвращаюсь на холм Бешеного Сердца. Я всем расскажу, что ты <сделал/сделала> для волчеров и для Зепика. Кто думает, что ты не великий охотник, тот дурак.
现在,那群愚蠢的恶魔正尝试在纳格兰西方的暮光岭一带建立一处传送门。他们必须为背叛而付出代价,而你,就将是我们派去收取这代价的代表。
Демоны пытаются сделать устойчивым портал на Сумеречной Гряде в западном Награнде. Они заплатят за свое вероломство, и ты будешь тем, кому предстоит осуществить наше возмездие.
我曾经愚蠢地以为,瓦杜兰在纳维尔支架——也就是南面那片巨大的建筑区域所进行的工程,只是在为残忍的守护者洛肯建立一座奇异的纪念碑而已。
Я изрядно сглупил. Я был уверен, что проект Валурана в Колыбели Нарвира, большой строительной площадке на юге, есть не более чем причудливый памятник жестокости "Хранителя" Локена.
在格斗中,一位富有技巧与经验的战士都知道利用敌人身上的弱点,那么在战略角度上,我们如果忽视了铁矮人在索尔莫丹那边暴露出来的弱点,就显得太愚蠢啦。不要心怀任何仁慈,杀光所有胆敢反抗的家伙。
Но умелый воин никогда не упустит возможность воспользоваться слабостью врага. Железные дворфы ослаблены стычками в Тор Модане, и потому наиболее уязвимы. Не давай им пощады, <имя>. Убивай каждого дворфа, ставшего у тебя на пути.
如果美国愚蠢地退出,从中国、印度到巴西的任何发展中国家都可以轻松地增加拨款。
Любая группа развивающихся стран от Китая, Индии и до Бразилии может легко компенсировать американские вклады, если у США хватить глупости прекратить финансирование.
生命的源力在这片土地上涌动,巫妖王手下那些愚蠢的走狗却胆敢贸然入侵。他们造成的所有伤害,我都要七倍地奉还。
Посланники Короля-лича сделали глупость, ступив в эти земли, где правит Жизнь. Все зло, которое они совершат, вернется к ним семикратно.
有些人或许会说,我们最重要的使命并不是消灭巫妖王,而是彻底毁灭血色先锋军。我对此的评论是:十分愚蠢,可惜我却无力决定或改变这些。
Кто-то считает, что наша основная задача – это не война с Королем-личом, а полное уничтожение Алого Натиска. С моей точки зрения, это та еще глупость. Но кто я такой, чтобы судить о подобных делах?
愚蠢的玛科尼龙虾人。
Пусть макринни замолчат.
这群愚蠢的地精和他们的狗奴才竟然将这根水晶柱视为已有。我原本是来勘探水晶的,可就在我采集样本时,他们冲出来打倒了我,并拒绝让我返回营地。
Варвары-гоблины и их прислужники решили, что эта колонна и кристаллы принадлежат им. Я пришла сюда, чтобы собрать и изучить образцы кристаллов, но гоблины не только не дали мне сделать этого – они еще и не дали мне вернуться в лагерь!
愚蠢的大舌头怪认为对着云朵唱歌就能获得力量。雷耶克要夺得力量,要让他们看看应该怎样获得力量!
Глупые длинноязыкие! Думают, если они станут петь облакам, это даст им силу. Реджек покажет длинноязыким, как обрести силу!
兔妖——他们并不是只偷吃我们的食物。他们也在尝试建立自己的农场。问题是……嗯,他们似乎很愚蠢。
Гну-синь пожирать наши припасы. Гну-синь сам пытаться стать фермером. Только они совсем туп-тупик...
大法师提迈尔预见到了一件可怕的事情。一名愚蠢的侏儒术士将无意中召唤一个燃烧军团的艾瑞达君主进入到十字军的试炼之中。
Верховный маг Времиар предсказал ужасное событие, которое вскоре должно произойти. Некий глупый гном-чернокнижник вызовет эредарского повелителя Пылающего Легиона прямо во время Испытания крестоносца!
不幸的是,豺狼人的坚韧同他们的蛮横和愚蠢一样知名。我一次又一次地将他们从营地里赶回去,要不是酋长心慈手软,他们早就被灭族了。
К несчастью, гноллы столь же живучи, сколь свирепы и тупы. Я раз за разом выбивал их из нашего лагеря, и лишь по милости нашего вождя мы не истребили их полностью.
愚蠢……
Глупые...
财宝都是假的,不过那些洞穴践踏者才看不出来呢。愚蠢的食人魔!
Это не сокровище, а груда мусора, но эти безмозглые громилы наверняка не заметят разницы. Недоумки-огры!
他正逐渐倾向于避免同奥拉基尔和尼斐塞特开战。他愚蠢地以为这个问题还存在用外交手段解决的可能。
Он хочет остановить войну с Алакиром и неферсетами. Наивно полагает, что конфликт можно разрешить дипломатическим путем...
我的坦克就在营地的西边。去把这愚蠢的窘局打破!
Мои танк стоять запад лагерь. Марш-марш там и делать порядок!
暗影议会已经杀死了我们绝大多数的间谍。托古恩虽然得以逃脱,却居然又返回这里并深入了暗影迷宫。他这么做太愚蠢了!
Члены Совета Теней уже убили большинство наших шпионов. Тогуну удалось сбежать, но он оказался настолько беспечен, что после этого снова вернулся к своей деятельности.
而其他人根本连这个勇气都没有!就连你也一样!你明白吗?这实在太愚蠢了……
И ни у кого из остальных не хватает для этого смелости! Даже у тебя! Понимаешь? Все это так глупо...
据我了解,又有一个愚蠢的矮人巡山人被俘虏了。亡灵卫兵把他关押在这座建筑里,还派去了一个人来劝说那矮人不要妄想越狱。
Мне сообщили, что недавно был захвачен еще один дворфийский горный пехотинец. Обычно стражи смерти держат их в этом здании, где им оказывается "достойный прием".
愚蠢的血精灵,竟然敢跟恶魔法术打交道。他们难道没有看到卡利姆多的纳迦和萨特的下场吗?
Эти глупцы, эльфы Крови, заигрывают с демонической магией. Разве они не видели, что случилось с нагами и сатирами Калимдора?
你居然愚蠢到来这里,。但即便是蠢货可能也有用武之地。
Даже просто прийти в такое место, как это, было очень глупо с твоей стороны, <класс>. Но и от глупца может быть польза.
沙怒巨魔是一个能屈能伸的部族。他们从长年的沙尘暴,还有被沙子常年覆盖的其他东西中活了下来。要是以为这里唯一的部队就只有巨魔,那可就太愚蠢了。我们一直在驯化圣甲虫,喂养苏利萨斯,还把我们的死者复活成僵尸永世征战。
Это племя Песчаной Бури – упорные ребята. Выдерживают и песчаные бури, и то, что сидит в недрах песков. Глупо думать, что в пустыне никого, кроме троллей, нет. Мы приручаем скарабеев, разводим суллитузов, поднимаем наших мертвых, чтобы те бесконечно сражались за нас, как зомби.
留下来看管这些粗野蠢货的,是个叫做戈克雷什的食人魔。他在这些蛮兵中,也算是身高马大、狡诈多端的了。绝不要以为食人魔就一定愚蠢,他们就是靠这个才让你轻敌。
Огра, который охраняет этих неотесанных идиотов, зовут Горкреш. Он достаточно огромен, чтобы держать в руках даже таких дикарей, а вдобавок еще и хитер. Никогда не считай огра глупым, стоит его недооценить – тут-то он и одержит верх.
将军居然还在专心处理陶拉祖强夺者的事情。真是愚蠢!我们应该将注意力转移到继续对付部落才对。
Генерал слишком занят мародерами Таурахо. Слишком мягок! Нам нужно сконцентрироваться на нашем следующем ударе по Орде.
盲目行动是愚蠢的,所以我要制造一些小间谍,为沃金收集情报。他需要知道那些岛上都发生了什么。
Глупо соваться туда вслепую, так что мы сначала зашлем наших маленьких шпионов собрать кое-какую информацию для Волджина. Он должен знать, что творится на островах.
我爱我的小伙子们,别想歪了。但我告诉他们,我需要五分钟来歇歇马,他们干了些什么呢?他们打了一个愚蠢的赌,然后就跑掉了!我就知道……这种事情总是有。
Ты не думай, я души не чаю в своих мальчиках. Но я же ЧЕТКО И ЯСНО СКАЗАЛА им, что мне нужно всего ПЯТЬ МИНУТ на то, чтобы почистить и напоить лошадей! И что? Они придумали какое-то дурацкое пари и умчались! И так происходит постоянно...
愚蠢的联盟雇佣了巫婆们来对我们的城市展开进攻。那么,正如我的姐妹一度告诉过我的,“公平竞争就是以眼还眼”。
Идиоты-альянсовцы прибегли к помощи ведьм в тщетной попытке атаковать наш город. Что ж, моя сестра всегда говорила мне: "Посмотри на ситуацию с другой стороны".
缇甘竟然以为这片突然冒出来的绿洲是野猪人干的,真是愚蠢的想法。看看四周吧。我每天都在观察这些植株的花朵和嫩芽,它们的变异状况一代比一代严重。这肯定不是野猪人氏族的烂魔法,而是某种原始的力量。原始而可怕的力量。
Со стороны Тигана глупо думать, что эти внезапно появившиеся заросли – дело рук свинобразов. Посмотри вокруг. Я уже не первый день наблюдаю за ростом и цветением этих растений – каждое следующее поколение мутирует еще больше, чем предыдущее. Это не похоже на магию свинобразов, это что-то первобытное. И опасное.
愚蠢的侏儒垃圾……到底有人没有?,是你吗?
Да что за гномья рухлядь... ЕСТЬ КТО ЖИВОЙ?! <имя>, ты меня слышишь?
忘了他们和他们那愚蠢的啤酒吧。我们有正事要做了。
Забудь про них и про их пиво. У нас тут серьезная работа.
我丈夫不知道是胆小还是愚蠢,竟然主张不要激怒他们。我可不是胆小鬼!
Мой муж – трус, а может, и глупец; как бы то ни было, он не хочет с ними связываться. А я не боюсь.
噢,别在意。这是个愚蠢的主意。
А, да ладно. Глупая мысль.
不,还是别听我的。这只不过是一个愚蠢的主意。
Хотя нет, забудь. Все равно ничего не выйдет.
那些兔妖……它们逼着我做可怕又愚蠢的事情,全都和胡萝卜有关。我都说不清它们朝我扔了多少个胡萝卜。
Эти гну-сини... они толкают меня на ужасные, глупые поступки. И все они связаны с морковью. Ты даже не представляешь, сколько раз эти твари кидали в меня морковью!
有人说这些水能让人长生不老。要我说,这传说愚蠢之极,但我们确实需要这种稀有而纯净的水来酿造我们的美酒。
Говорят, эта вода дарует вечную молодость. Сказки все это. Но эта чистая вода обладает редкими свойствами, и она нужна нам для приготовления меда.
我们在那里钻研所有的事物,从炼金术、艺术……到魔法的性质。我们当时怎么会愚蠢地接受他们进入城市呢?
Мы изучали самые разнообразные дисциплины – от искусств и алхимии до познания самой природы. Какими же мы были глупцами, что приняли их...
建造暗夜要塞时,我的人民铸造了一块护符,用它就可以进入这些大厅。有了护符的力量,我们就可以畅通无阻地穿过王宫,直接面对大魔导师了。利用暗夜井碎片的力量,我们就可以找到护符,结束这场愚蠢的战争……
Когда была построена Цитадель Ночи, мы создали талисман, чтобы проникнуть в эту твердыню. С талисманом можно было свободно перемещаться по дворцу и атаковать магистра. Частицы силы Ночного Колодца позволят нам найти его и покончить с этой глупой войной...
想找到她的下落是件愚蠢的事情,但雷特森·焰怒有债必还。
Пытаться ее отыскать – не самая здравая идея, но Ритцун Хмурый Огонь всегда отдает свои долги.
你!请帮我!愚蠢的猢狲偷走了发臭的土山头的幸运符!
Эй! На помощь, скорее! Мерзкие хозены украли удачку Вонючки!
我没有“忘记”从巫妖王,就是那位步态愚蠢的骑士那找回这些缰绳。我只是觉得麻烦,因为上周我已经在团队副本里拿到了这匹良驹。
Я не "забыл" подобрать эти поводья, сразив то жалкое подобие рыцаря, которое называют "Королем-личом". Я уже получил своего могучего скакуна в рейде на прошлой неделе.
去破坏他们愚蠢的仪式吧。碾碎他们!让他们看看艾泽拉斯的真正力量!
Не дай этим глупцам завершить ритуалы. Уничтожь их! Покажи им истинную силу Азерота!
数夜前,一些愚蠢的联盟恶棍偷走了我们的一头强壮的双足飞龙。
Несколько ночей назад какие-то безмозглые людишки украли одну из наших самых сильных виверн.
这种愚蠢的行为会威胁我们帝国的稳定。如果他们愤怒,我们可以解决问题。但是我绝不容忍这种大肆的破坏。
Эта паршивая овца ставит под угрозу стабильность нашей империи. Если подданные чем-то недовольны, мы можем что-то сделать по этому поводу. Но бессмысленных разрушений не потерпим.
我担心柯泰克大帝在夸耀自己愚蠢的计划时并不是在说谎。
Боюсь, что император Кортек не лгал, похваляясь своим безумным планом.
我们很久以前就制服了食人魔氏族。但是他们之中最勇敢的——或者说是最愚蠢的——家伙偶尔会重新点燃叛逆的余烬。今天便是如此。
Мы уже давно победили кланы огров. Но время от времени самые смелые – и самые глупые – из них пытаются устроить мятеж. Сегодня вот опять...
<имя>, скажу тебе откровенно. Тиранда затеяла опасный ритуал, который может ее убить. И если это случится, все планы по возвращению наших земель обратятся в пыль.
别误会,我们一定会击溃联盟。他们居然从纳兹米尔攻击我们,真是愚蠢。
Не сомневайся, мы сокрушим Альянс. Атаковать нас через Назмир весьма неразумно с их стороны.
把那个愚蠢的生物消灭掉,将他的秘密给我带来,我会重重赏你的!
Убей глупое создание, принеси мне его секреты, и я вознагражу тебя, как тебе и не снилось!
真是骄纵、傲慢,而且愚蠢。
Какая гордыня. Какая заносчивость. И, что важнее всего, какая глупость.
威财团太过愚蠢,居然派了其他探子来到噬渊。他们都被抓到了破灭堡。我得知道原因。
Картель Ве опрометчиво послал в Утробу новых агентов. Их схватили и доставили в цитадель Вечных Мук. Я хочу узнать, зачем.
古神和魔古都懦弱而愚蠢。
Как глупо и трусливо с их стороны!
但在不了解宫殿内的守备情况时贸然发起进攻实属愚蠢。你们离开的时候我已经派出了一队斥候,但他们还没有回来复命。
И все же глупо атаковать ее дворец, ничего не зная о его обороне. Пока тебя не было, я отправила отряд на разведку, но он еще не вернулся.
光用魔法手段去追击古尔丹是愚蠢的。但幸好有你帮忙,我们现在有了一名俘虏——迦罗娜。如果我们能打破古尔丹对她的精神控制,就能弄清他所有的秘密了。
Преследовать Гулдана лишь с помощью магии – бессмысленно. Но благодаря тебе у нас есть пленник: Гарона. Если мы сможем разрушить контроль Гулдана над ее разумом, то узнаем все его тайны.
一万年前,我做了笔愚蠢的交易。我得知女王和燃烧军团结盟之后,背叛自己的良心加入了他们。我被变成了一个怪物,最后在和凡人的战斗中死去。
Десять тысяч лет назад я совершила ужасную ошибку. Я узнала о том, что наша королева заключила союз с Легионом, и сама присоединилась к ним наперекор велению своего сердца. Я превратилась в чудовище и погибла в битве со смертными.
那个叫萨维娜的死得真巧,不然这本书怎么能到我们手上呢,是吧?愚蠢的维库人……
Свена оказала нам огромную услугу, умерев и оставив эту книгу! Так глупо с ее стороны...
愚蠢的血精灵们已经彻底陷入了对魔法的狂热之中了,难道他们没有见到卡利姆多大陆上的萨特与纳迦们身上发生了些什么吗?
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,。
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,
Безрассудные эльфы крови попали в западню демонической магии. Разве они не видели, что случилось с нагами и сатирами Калимдора?
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
原来事情是这样。人类的行为总是愚蠢得如此随机…不过,我无所谓。
Понятно. Человеческая глупость не знает границ. Но меня это нисколько не волнует.
既发挥了人类的智力,也利用了丘丘人的愚蠢…或许这就是古代人的智慧吧。
Нам придётся использовать превосходство человеческого интеллекта над куриными мозгами хиличурлов. Быть может, в этом и заключалась мудрость древних...
感谢你那份愚蠢的努力。
Благодарю за эти жалкие усилия.
愚蠢的错误。
Преступная глупость.
能回来真是太好了。那些愚蠢的冒险者……
Я снова вернулся! Наивные герои...
你们的介入是个愚蠢的决定,探险者。
Не стоит вам вмешиваться, исследователи.
你的同类软弱而愚蠢。我可怜你。
Вы слабы и глупы. Мне вас жаль.
∗i∗上前一步,精灵!报上你的姓名。愚蠢,却富有勇气——你还不懂这世间实情……∗/i∗
∗i∗Эльфийка! Подойди поближе. Ты безрассудна, как я вижу...∗/i∗
愚蠢的矮人。他们喜欢锻造锤炼,却不懂得驾驭真正的力量。
Тьфу! Глупые дворфы. Трясутся над своими кузнями, а истинной силой пренебрегают.
愚蠢的魔古天天打架,聪明的猢狲夜夜玩耍!
Могу все время лезут в заварушку, а мы, хозены, как-то больше по пирушкам!
愚蠢又多事的半兽人……
Дурацкие полуорки...
你愚蠢地走向了自我毁灭之路。
Ты слишком торопишься на встречу со смертью!
愚蠢,又可怜的生物……
Глупые, жалкие существа...
愚蠢!
Какая ГЛУПОСТЬ!
进攻龙眠神殿,真是愚蠢透顶。
Нападать на храм Драконьего Покоя — очень глупо.
愚蠢的暮光龙,让狗头人变得弱小了。呃,变得更弱啦!
Дурацкий сумеречный дракон делать кобольдов слабыми! Эм, слабее.
你做了一个……愚蠢的…… 决定。
Это было... неразумное... решение.
愚蠢的入侵者。我看到了一切。
Не стоило сюда приходить. Я все вижу.
愚蠢的玛格汉……
Глупый магхар...
「愚蠢的人们觉得大不了就是被它吸点血,穿上盔甲就自认安全。」 ~巢穴护卫盖薇
«Глупцы носят доспехи, чтобы защититься от нее, словно худшее, что она может взять у тебя, это твоя кровь». — Гави, охранница гнезда
「瞧瞧这精灵,他曾是多么野蛮不驯又愚蠢。 波洛斯教会他士兵的技艺,也替他的心灵找到唯一的目标。」 ~拉基雅
"Погляди на этого гоблина, который когда-то был диким, неприрученным и бестолковым. Боросы сделали из него солдата и сосредоточили его помыслы на единой цели". —Разия
「你这又老又迟钝的呆瓜!我恨不得往你愚蠢的脑袋里塞点知识,这样其他人就能完全明白你的顽固给我造成了多大的损失!」~哥马法达游牧人布斯陶
«Пошел, пошел, старая скотина! Если бы я мог вбить хоть что-нибудь в твою глупую башку, я сделал бы это только затем, чтобы все поняли, чего мне стоило твое упрямство!»— Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
「你的脑袋塞满了愚蠢的担忧,以致无法听到微风带来的细微低语。」
«Ваш ум слишком занят заботами о мелочах, чтобы расслышать, что вполголоса нашептывает ветер».
「在滚滚战尘中,我见到金色鬃毛上闪耀的阳光,荣誉之光辉披甲现身;我于是丢下了剑,为身处这愚蠢战争而流泪。」 ~古鲁叛逃者卓文
"Сквозь дым сражения я увидел отблеск солнца на золотой гриве и сияние славы, облеченной в кольчугу. И тогда я отбросил свой меч и зарыдал, осознав всю нелепость войны". —Дравин, груульский дезертир
「莫锐可人真愚蠢。 他们想尽办法要讨我欢心。 而我只希望他们快点死,好加入泞族的行列。」 ~黯窖之王盖司
«Мориоки глупцы. Они из кожи вон лезут, чтобы я оказал им милость. Все, что мне надо, так это чтобы они поскорее подохли и стали нимами». — Гет, повелитель Подземелья
「你以为没人在看,你以为你聪明地逃过了;最愚蠢的是,你以为没有人会在乎。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Думаешь, никто не смотрит? Думаешь, ты достаточно хитер, чтобы скрыться? Но самое глупое — ты до сих пор считаешь, что всем все равно». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「若想知道我的想法,我会说这些爱木头的家伙把愚蠢教条看得比进步还重要。」 ~伊捷法师崔瓦兹
"Если вам интересно мое мнение, эти любители кореньев ценят бессмысленную догму превыше прогресса". Триваз, маг Иззетов
我从你那愚蠢的计划中救了她。
Мне удалось вызволить ее из гробницы, куда ты, придумав нелепый план, ее поместила.
“但是我们的同胞,锻莫;他们不但蔑视魔族,还嘲笑我们的仪式愚蠢,并把理性和逻辑当做他们的神。”——维威克
Однако наши двемерские собратья презирали даэдра и смеялись над нашими глупыми обрядами, предпочитая поклоняться Разуму и Логике. - Вивек
一把旧的剑?真是愚蠢的差事。
Старый меч? Нашли дурака за ним бегать...
我把她从你的愚蠢计划中救出来。
Мне удалось вызволить ее из гробницы, куда ты, придумав нелепый план, ее поместила.
“我们的锻莫同胞蔑视魔族,嘲笑我们愚蠢的宗教仪式,更愿意信奉他们那群理智和逻辑的神明。”——维威克
Однако наши двемерские собратья презирали даэдра и смеялись над нашими глупыми обрядами, предпочитая поклоняться Разуму и Логике. - Вивек
愚蠢的凡人,你不可能阻止我们的。
Вам нас не остановить, глупые смертные.
当然除非你够愚蠢,才想要尝试看看。
Если, конечно, у тебя хватит безрассудства попробовать.
我们需要进入神殿,即使是任何愚蠢的行动都要尝试。那怕是要杀死你的兄弟,来取得那奥瑞尔之弓。
И мы должны проделать всю эту ерунду, чтобы попасть в храм, убить твоего брата и заполучить лук Ауриэля?
我发现你所选择的字眼相当有趣,考虑到此刻要让瑟拉娜远离危险,那她跟着我,无疑是个“愚蠢的计划”。
Какая интересная формулировка. Я бы сказала, что Серана была в куда меньшей опасности, пока мой нелепый план действовал.
或许你该把书写让给专家,并停止说一些愚蠢的意见。
Может, лучше предоставить написание книг профессионалам и перестать советовать глупости?
你不必试图让我印象深刻,那只会让你自己看起来很愚蠢而已。
Не пытайся произвести впечатление. Это просто глупо.
不管怎样,大多数的死灵术士进入这里,很愚蠢的与理型上师讨价还价……就只是为了获取灵魂。
Однако большинство некромантов, имевших глупость заключить сделку с Идеальными Повелителями, сами заканчивают свой путь здесь... в роли жертвенных душ.
他们有决心并全副武装,但他们要是愚蠢地以为这样就能够轻忽我们,迟早会被我们解决掉。
Они упорны и хорошо вооружены, но очень глупы, если надеются справиться с нами. Придет время, и мы покончим с ними.
如果你当真这样认为,那你肯定比我想像的还要愚蠢;你以为我在拟定计划时都没有权衡过轻重吗?
У тебя еще меньше ума, чем я подозревала. Неужели ты думаешь, что я не рассматривала этот вариант, прежде чем начать действовать?
倘若这是(他们)愚蠢而错误决定,那么我将会让他们彻底地了解——以最强烈的方式。
Это была дурацкая ошибка. И я надеюсь еще показать им, насколько дурацкая.
真不知道你是勇敢还是愚蠢。你来这里有什么事?
Я не уверен, знак ли это доблести или глупости. Что тебя сюда принесло?
挑战我是愚蠢的行为,外来者。
Глупо было испытывать меня, чужак.
再说,你要找寻的知识只有赫麦尤斯·莫拉知道,更显得你那举动实在愚蠢。你应该有自知之明吧。
И, раз уж тебе нужны тайны, которые знает только Хермеус Мора, это еще и глупость. Но тебе, конечно, лучше знать.
你犯了愚蠢的错误,外来者。
Это была большая ошибка.
我真的很爱他。他要做什么我都支持,但是我不能让他追求这个愚蠢的想法,否则他迟早会跟葛雷天一样葬身在乱石之下。
Я его очень люблю и во всем поддерживаю, но не позволю гнаться за всякими глупостями, а то кончит так же, как Грациан.
愚蠢的家伙。乖乖地交钱给我们就没事了!现在他们就要割开她的喉咙!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ей глотку.
愚蠢的家伙。乖乖地交钱给我们就没事了!现在他们就要割开他的喉咙!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ему глотку.
……蜂蜜酒,蜂蜜酒,蜂蜜酒……杀掉它们以获得酒水……愚蠢的蜜蜂,愚蠢的蜂蜜……
...везде мед, мед, мед... сложно им, что ли, пиво варить время от времени? ...тупые пчелы со своим тупым медом...
可怜的母亲……她在这里等了这么久……愚蠢的农夫和他的愚蠢的工具!为什么他不帮我们?
Бедная мамочка... она так долго уже тут ждет... Глупый землепашец и его глупые инструменты! Почему он не хочет нам помочь?
我不需要愚蠢的奴隶。
Безмозглые рабы мне ни к чему.
你释放了斯瓦科尼尔,一个愚蠢的诗人,但他的诚实赢得了我的尊重。
Благодаря тебе освобожден Свакнир, дурной поэт, но достойный враг, который заслужил мое уважение.
在佩拉吉乌斯眼里,这真是很愚蠢。
Внутри разума Пелагия, бестолочь.
你最好记住下次别再随口说出这种愚蠢言论。
Вспомни об этом, когда вздумаешь ляпнуть очередную глупость.
愚蠢的凡人,没人能逃得过死亡!
Глупые смертные! За вами пришли!
愚蠢的人类,你们的时代将在此终结!
Глупый человечишко. Твое время кончилось!
我的小姐……你一定没有那么天真。愚蠢如斯只会让我们毫无防备。反叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
是的,别小看西塞罗。像那样的人,矮小愚蠢,很容易嘲弄,容易轻视。别犯和我一样的错误。
Да, и не стоит недооценивать Цицерона. Над таким маленьким дурачком легко смеяться. Легко его недооценить. Не повторяй моих ошибок.
是的,但是愚蠢的恩达里奥根本听进不去。放心好了,等我们回到城市我会好好鞭打他的。
Да, но этот дурень Эндарио не может ее доставить. Я ему ноги выдерну, когда вернусь в город, не беспокойся.
(愚蠢的凡人)!你在那里做什么?
Джор мей! Что ты там делаешь?
对于我,那意味着我不用再回答那些愚蠢的问题了。
Для меня это значит, что не приходится отвечать второй раз на глупые вопросы.
愚蠢的老女人!你什么都不知道!根本不知道我们的争斗,我们的痛苦!
Дура старая! Что ты там знаешь! Ничего ты не знаешь, что значит бороться и страдать!
嘿,如果帝国跟风暴斗篷为了某些愚蠢的理由想要互相残杀,我得说随他们去吧。
Ежели Империи и Братьям Бури охота собачиться из-за ерунды - и пусть их.
如果你不相信我,那你当初走进这里就是愚蠢的行为。
Если не доверяешь мне, глупо было приходить сюда.
如果有什么值得安慰的,那就是我对维萨拉还有一丁点的内疚。那愚蠢的蜥蜴档了我的路!但可以的话请告诉我那头笨重的牧羊犬是如何失血而死的。
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
可笑的是,他那愚蠢的盗贼公会从没想过我们会拦在半路。
И как эта тупая Гильдия Воров до сих пор не раскусила, что мы тут их всех перехватываем?
因甘,你想浪费多少时间去调制这些愚蠢的药剂?
Ингун, сколько еще времени ты будешь тратить свою жизнь на дурацкие зелья?
这等愚蠢的行径与爬树求生的熊无异。最终依旧是无路可逃。
Как медведь, что бежит от охотника на дерево, но лишь загоняет себя в ловушку.
什么?你是愚蠢还是什么?
Как? У тебя мозги отсохли или что?
一闻就知道你愚蠢、恶心而又是全民公害。
Какой мерзкий запах. Гадость.
像莱拉这种愚蠢无知的人?绝不。要解决这事只能靠我们自己。
Лайла дура и до таких вещей не снисходит. Нет. Если только мы сами что-то сделаем...
你不是特别勇敢,就是特别愚蠢。我想我已经知道是哪个了。
Либо тебе не занимать смелости, либо - глупости. Однако, я кажется знаю, в чем дело.
我懒得再争论此事了,如果萨尔玛女士仍坚持这种愚蠢的想法,那就随她去吧。
Мне надоело спорить. Если Сальма настаивает, так тому и быть.
我这边矿工的脑袋就跟石头一样愚蠢。
Мои шахтеры тупее булыжников.
啊,终于可以跟那些愚蠢的卫兵以外的人聊聊天了。
Наконец хоть с кем-то можно поговорить, кроме этих болванов-стражников.
你不喜欢诺德人?没问题。但是发誓要花一辈子的时间去屠杀他们?太愚蠢了。
Не нравятся норды? Пожалуйста. Но посвящать свою жизнь тому, чтобы их убивать? Это просто глупо.
真是愚蠢,你根本没有胜算。
Ничтожество! У тебя нет шансов.
然而乌弗瑞克·风暴斗篷的起事却令我们两家反目成仇。现在我们居然要兵戎相见,真是太狭隘,太愚蠢了。
Но восстание Ульфрика поставило нас на разные стороны. Мы теперь чуть что, сразу в драку. Глупости это все, я скажу.
他肆意专权,愚蠢狂妄,讨好老婆胜于治理国家。
Он был слишком глуп и заносчив, ему больше нравилось развлекать свою королеву, чем править страной.
他只关心这座愚蠢的破小镇,但是巴夏努斯带给我的欢乐比其他任何人都多。
Он обожает этот дурацкий городишко, но с Бассианом я так счастлива, как ни с кем и никогда...
快来人啊,谁来阻止这个愚蠢的法师,可别让他伤着谁。
Опасно колдовать так, без контроля. Кто-то может пострадать.
你活过来了,愚蠢的凡人?
Опять ты, смертный червяк?
我们怎么知道他不是战狂的探子?这是愚蠢之举!
Откуда мы знаем, что он не шпион Сынов Битвы? Нельзя такие глупости делать!
我们怎么知道她不是战狂的探子?这是愚蠢之举!
Откуда мы знаем, что она не шпионка Сынов Битвы? Нельзя такие глупости делать!
我们在确保你们的国王没有对他的精灵主人撒谎,他承诺过帝国不会愚蠢的信仰伪神。
Проверяем, не лгал ли ваш император своим эльфийским повелителям, когда обещал, что Империя отречется от ложных богов и нелепых верований.
原谅我,大人。我真是愚蠢透顶才会作出如此建议。
Простите меня, мой ярл. Глупость я сказал, прошу прощения.
说实话,我真不相信有人会愚蠢到企图谋害玛雯……对不起,领主玛雯大人的生命。
Сказать правду, я сомневаюсь, что найдется идиот, который решится посягнуть на жизнь Мавен... прошу прощения, ярла Мавен.
当然 (我们并不愚蠢)——我们之中还没有任何龙准备好公开反对他。
Среди нас, конечно. Му ни мейе. Никто пока не осмелился открыто противостоять ему.
人家说的对黑暗巫术的虔诚我认为是愚蠢。
То, что некоторые называют приверженностью темному искусству, я называю глупостью.
愚蠢!没人能知道我的秘密!
Тупица! Никто не должен узнать моей тайны!
你这愚蠢的蜥蜴!我说了继续喝,不然就把你的头钉在柱子上!
Тупой ящер! Я сказал - налей, а то я тебе голову откручу!
你要不就是我遇过最勇敢之人,要不就是最愚蠢之人。
Ты либо храбрее всех, кого я знаю, либо глупее всех.
去死吧,愚蠢的兽人!
Умри, вонючий орк!
嗯。我的家庭。所有那些财富都被他们浪费在愚蠢的投资和政治阴谋上了。
Ха. Моя семья. Уйма денег, и все это тратится на нелепые затеи и политические дрязги.
哈弗那倒在血泊当中,只不过基于诺德人的愚蠢自尊,他不承认自己输了。
Хафнар был весь в крови, но его глупая нордская гордыня не давала ему признать поражение.
别再提这种愚蠢的玩笑!
Хватит бессмысленной болтовни!
是该终结你那愚蠢的猜谜游戏的时候了。
Хватит играть в прятки!
拿着你的武器招摇过街这很愚蠢。你想伤害谁,恩?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
因为这样我就不用回答傻子提出的愚蠢问题。
Чтобы не отвечать на глупые вопросы.
艾尔达,你还没笨到会相信那些愚蠢的旅行者所说的话吧。
Эльда, ты же должна понимать, что нельзя верить россказням идиотов.
呃……是的,阁下。这就是我。一个愚蠢的仆人。
Эм, да, господин. Вот такой вот я. Дурак-слуга.
这场战争就像我们与灰鬃氏族之间的世仇一样愚蠢。
Эта война - такая же глупость, как вражда с кланом Серой Гривы.
我仍然能感受你的存在,愚蠢的生物……
Я все еще чую тебя, глупая искорка жизни...
当然只有愚蠢的人才会试着那样做。
Если, конечно, у тебя хватит безрассудства попробовать.
你的用字很有趣。要知道瑟拉娜听从我的“愚蠢计划”时可没有陷入现在的危机。
Какая интересная формулировка. Я бы сказала, что Серана была в куда меньшей опасности, пока мой нелепый план действовал.
也许你该尊重专家的决定,然后别提供愚蠢的建议。
Может, лучше предоставить написание книг профессионалам и перестать советовать глупости?
他们很有决心而且装备精良。但是如果他们真的以为能够对抗我们的话,那就太愚蠢了。我们会及时处理他们的。
Они упорны и хорошо вооружены, но очень глупы, если надеются справиться с нами. Придет время, и мы покончим с ними.
该死的。我怎么会那么愚蠢?
Проклятье. Как мог я быть таким глупым?
那是个愚蠢的错误,我打算让他们狠狠学到教训。
Это была дурацкая ошибка. И я надеюсь еще показать им, насколько дурацкая.
我真的很爱他。他要做什么我都支持,但是我不能让他追求这个愚蠢的想法,否则他迟早会跟格拉提安一样葬身在乱石之下。
Я его очень люблю и во всем поддерживаю, но не позволю гнаться за всякими глупостями, а то кончит так же, как Грациан.
……蜜酒,蜜酒,蜜酒……杀掉它们以获得酒水……愚蠢的蜜蜂,愚蠢的蜂蜜……
...везде мед, мед, мед... сложно им, что ли, пиво варить время от времени? ...тупые пчелы со своим тупым медом...
所以你做出了让你那愚蠢的准则成为绊脚石的决定。
Вместо этого ты цепляешься за глупый кодекс.
你最好记住下次别再随意做出这样愚蠢的评论。
Вспомни об этом, когда вздумаешь ляпнуть очередную глупость.
愚蠢的人类,没人能逃得过死亡!
Глупые смертные! За вами пришли!
我的小姐……你一定没有那么天真。做出那样愚蠢的事只会让我们毫无防备。叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
是的,但是愚蠢的恩达里奥运不进来。放心好了,等我回到城市我会好好鞭打他的。
Да, но этот дурень Эндарио не может ее доставить. Я ему ноги выдерну, когда вернусь в город, не беспокойся.
愚蠢的老女人!你什么都不知道!根本不知道我们的挣扎,我们的苦难!
Дура старая! Что ты там знаешь! Ничего ты не знаешь, что значит бороться и страдать!
如果说有什么开心的呢,就是我为维萨拉感到一点点悲伤哦!愚蠢的蜥蜴挡我的路!但还是请告诉我那只狗最后是怎么流血而死的吧!
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
如果你认为这场战争几乎赢了,你就和皇帝把我们的自由权签署让出给梭默的时候一样地愚蠢。
Если ты думаешь, что война почти выиграна, то совершаешь ошибку, ровно как и ваш император, когда он отдал нашу свободу Талмору.
如果你认为我们会交出裂谷城,你就和皇帝把我们的自由权签署让出给梭默的时候一样地愚蠢。
Если ты думаешь, что мы просто отдадим Рифтен, то совершаешь ошибку, ровно как ваш император, когда он отдал нашу свободу Талмору.
如果你认为你能守住马卡斯城,你就和皇帝把我们的自由权签署让出给梭默的时候一样地愚蠢。
Если ты думаешь, что сможешь удержать Маркарт, то совершаешь ошибку, ровно как ваш император, когда он отдал нашу свободу Талмору.
因甘,你想浪费多少时间去调制这些愚蠢的药水?
Ингун, сколько еще времени ты будешь тратить свою жизнь на дурацкие зелья?
这等愚蠢的行径与爬树求生的熊无异。最后还是会以遭到诱捕告终。
Как медведь, что бежит от охотника на дерево, но лишь загоняет себя в ловушку.
做得好。那个愚蠢的白痴根本没机会。
Молодец. У этих безмозглых кретинов не было шансов.
啊,终于不用跟那些愚蠢的卫兵交谈了。
Наконец хоть с кем-то можно поговорить, кроме этих болванов-стражников.
可“风暴斗篷”乌弗瑞克的叛乱却令我们两家反目成仇。现在我们居然要兵戎相见,真是太狭隘,太愚蠢了。
Но восстание Ульфрика поставило нас на разные стороны. Мы теперь чуть что, сразу в драку. Глупости это все, я скажу.
让我们看看。啊,斯陶宾在这里发生了什么。悲剧啊,但是我曾经警告过他,他在领导着一帮人做着愚蠢的差事。
Ну-ка посмотрим... Так вот что случилось со Стобином. Трагично, но я его предупреждал, что он ведет людей на убой.
他只关心这座愚蠢的破镇子,但是巴夏努斯带给我的欢乐比其他任何人都多。
Он обожает этот дурацкий городишко, но с Бассианом я так счастлива, как ни с кем и никогда...
原谅我,主公。我真是愚蠢透顶才会作出如此建议。
Простите меня, мой ярл. Глупость я сказал, прошу прощения.
说实话,我真不相信有人会愚蠢到企图谋害……对不起,领主的生命。
Сказать правду, я сомневаюсь, что найдется идиот, который решится посягнуть на жизнь Мавен... прошу прощения, ярла Мавен.
你叫了愚蠢之心服务?
Тебе нужна помощь Дурака Червей?
别人口中的对黑暗巫术的虔诚,在我看来是愚蠢。
То, что некоторые называют приверженностью темному искусству, я называю глупостью.
愚蠢。我是该感谢你。不过我想这女孩的力量不足以帮我击败加斯瑞克。
Тупица. Мне стоит тебя поблагодарить. Я знал, что у девчонки не хватит сил помочь мне убить Гатрика.
你要么是我遇到过最勇敢的人,要么就是最愚蠢的。
Ты либо храбрее всех, кого я знаю, либо глупее всех.
嗯,我的家庭。所有那些财富都被他们浪费在愚蠢的投资和政治阴谋上了。
Ха. Моя семья. Уйма денег, и все это тратится на нелепые затеи и политические дрязги.
哈弗那倒在了血泊里,出于诺德人愚蠢的自尊,他不承认自己败北了。
Хафнар был весь в крови, но его глупая нордская гордыня не давала ему признать поражение.
别再开这种愚蠢的玩笑了!
Хватит бессмысленной болтовни!
拿着你的武器招摇过街,实在愚蠢。你想伤害谁,嗯?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
因此我不回答傻子提出的愚蠢问题。
Чтобы не отвечать на глупые вопросы.
艾尔达,你最好明白那些愚蠢的旅者说的话并不可靠。
Эльда, ты же должна понимать, что нельзя верить россказням идиотов.
呃…是的阁下。我就是这样。一个愚蠢的仆人。
Эм, да, господин. Вот такой вот я. Дурак-слуга.
这是我毕生所求。我终于找到了雪瓶的位置。但这个多管闲事的愚蠢男孩不让我去找。
Это дело моей жизни, вот и все. Я наконец-то вычислил местонахождение Белого флакона, но этот несносный мальчишка не позволяет мне забрать его.
我本以为有正当权利进入这个房间的人只有白漫的领主和他忠诚的宫廷法师。如果除此之外的任何人读到这张纸,请你一定要明白自己有多愚蠢,然后请转身离开,而且不要和任何人提起这个房间或者这把刀。
Мы надеемся, что к этой комнате имеют доступ лишь ярл Вайтрана и его доверенный волшебник. Если эту запись читает кто-либо другой, просим вас - осознайте степень своего безрассудства, развернитесь и уходите. И никогда не рассказывайте ни об этой комнате, ни об этом клинке.
我本以为有正当权利进入这个房间的人只有白漫城的领主和他忠诚的宫廷法师。如果除此之外的任何人读到这张纸,请你一定要明白自己有多愚蠢,请转身离开,而且不要和任何人提起这间房间或者这把刀。
Мы надеемся, что к этой комнате имеют доступ лишь ярл Вайтрана и его доверенный волшебник. Если эту запись читает кто-либо другой, просим вас - осознайте степень своего безрассудства, развернитесь и уходите. И никогда не рассказывайте ни об этой комнате, ни об этом клинке.
愚蠢的大人。如果你不懂而且总是爱慕来爱慕去的话,怎么照顾我们呢?
Вот глупые взрослые. Ну как, интересно, вы можете заботиться о нас, когда сами ничего не понимаете и только и делаете, что неровно дышите?
愚蠢的女孩。贝连迦尔很显然的比你帅气。
Вот дурные девки. Беренгар-то уж точно красивее тебя будет.
你若非很勇敢就是很愚蠢才敢这样指责我。
Ты либо очень храбр, либо очень глуп, если пытаешься в чем-то меня обвинить.
我也是。很好,男士们,表演结束了。我们的点子越来越愚蠢…
И я верю. Ладно, господа, пора сворачивать представление. Наши идеи становятся все тупее и тупее...
她们非常诱人,吸血女妖可以轻易把愚蠢的男孩们引去。她会用她的方法玩弄他们一番,然后吸乾他们的血。
Они довольно красивые, так что легко подманивают мальчиков. А когда она с таким наиграется, она из него жизнь высасывает.
我听说弗尔泰斯特国王想将紫衫列入保护。这真是愚蠢。
Я слыхал, что король Фольтест собирается запретить вырубку тиса. Вот ведь дурь.
我们说好的。我那愚蠢的同伴死掉了,只有我活下来。
Так мы и договаривались. Хе-хе, все мои дружки-болваны погибли, а я остался жив.
特莉丝要我看愚蠢的画像!
Трисс заставляет меня смотреть на глупые картинки!
你证明是是愚蠢的那个人,狩魔猎人。接受你的惩罚吧!
Ты уже показал, какой ты глупец, ведьмак. А теперь прими свое наказание!
这里不是服务台。我们接受申请,不要问愚蠢的问题!
Это не справочная. Мы принимаем заявления, а не идиотские вопросы!
不,你们弄错了!我的侄子太过年轻,而且很愚蠢,但他不是谋杀犯!
Нет, это ошибка! Мой племянник молодой и глупый, но он не убийца!
朱利安是个白痴。希望他的愚蠢不会替村庄带来灾难。
Воистину, Юлиан - дурак. Надеюсь, никогда не придет тот день, когда его глупость погубит всю деревню.
“看来工厂搞错了,不小心把这个印成了库普瑞斯41。”(嘲笑)“愚蠢的工厂。”
Похоже, на фабрике допустили ошибку и случайно назвали эту машину „Купри 41“. — (Фыркнуть.) — Вот дурачки.
很好,警官。我对你的看法变得更糟糕了。请便吧,在尸检记录表里填上这串荒谬愚蠢的数字——而不是E50.100.1000。
Просто великолепно. Мое мнение о вас ухудшилось. Давайте, вперед, впишите в бланк этот идиотский бессмысленный номер вместо E50.100.1000.
“……一个愚蠢的心愿。但是没关系。我明白的。其实它感觉真的挺∗酷∗的。”警督点点头。“现在我们走吧,回去休息。”
...глупая надежда. Но это ничего. Я прекрасно понимаю. Было бы ∗круто∗, — кивает лейтенант. — А теперь пора отдохнуть.
我并不想跟墙壁背后的某个愚蠢的声音讨论自己的个人生活。
Я не собираюсь обсуждать свою личную жизнь с идиотским голосом за стеной.
你可以想象。极度∗愚蠢∗。
Ты представляешь. Уровень ослиности зашкаливает.
“那里。”她冲着教堂点了点头。“男孩们觉得那里可以成为帕里瑟姆之类的∗地方∗。愚蠢,那里真的……”她顿了一下。“不可能变成帕里瑟姆的。”
Вот здесь, — она кивает на церковь. — Парни думают, что тут можно устроить что-то вроде Пализея. Глупо. Конечно это... — она замолкает, — не будет похоже на Пализей.
好吧,反正我不是真在乎爬上那个愚蠢的横梁什么的。
Ну и ладно, я все равно не собирался лезть на эти дурацкие балки.
“是啊,我明白了。”他接过帽子,看了一眼。“这样太愚蠢了。对我来说也是陈词滥调——戴帽子的货車司机。看来我只能继续戴着它了。”
Да, я понимаю, — он забирает кепку и вертит ее в руках. — Это глупо. И ужасно банально: дальнобойщик в кепке. Наверное, придется мне и дальше ее носить.
那是高血压引起的小血管颤动,愚蠢的警官。就在我们说话的时候,你的视力可能都在持续遭受永久损伤。对此我就帮不上多大忙了。我不是∗眼科∗医生。
Это сосуды пульсируют из-за повышенного давления, придурок. Пока мы с тобой говорим, ты можешь безвозвратно терять зрение. Но я с этим не помогу. Я не окулист.
又来了,我不明白这种∗愚蠢∗的错误怎么会发生,但是罗恩,他来关门的时候,居然没把邻近的门关上!结果现在墙上多了个洞!
Опять же, я не знаю, как вообще можно было совершить настолько ∗идиотскую∗ ошибку, но когда Рон пришел запереть дверь, он не закрыл соседнюю квартиру. А там дыра в стене!
愚蠢的链条……来啊,再试一次。我们是不会这么轻易被打败的!
Дурацкая цепочка... Давай-ка раз. Нас так просто не победить!
抱歉,这只是个愚蠢的玩笑,我不应该打过来的,这样太蠢了——我真的很抱歉。
Извините, это глупая шутка, не стоило вам звонить, это глупо, простите, мне жаль.
“一只喜欢乱说话的大嗓门黄鼠狼。当黄鼠狼觉得没人看着它的时候,行为就会变得很∗愚蠢……∗”他取下眼镜,摸了摸自己的鼻子。
«Болтливый любитель громкого стука. Когда такие проныры думают, что их никто не видит, то начинают ∗дурить∗...» Он снимает очки и потирает переносицу.
“走了,还在那里藏了点东西……”她摇摇头。“平时她是个好房客。而且也不是个∗愚蠢∗的家伙。”
Пропавшие и спрятанные вещи... — качает головой старуха. — Она всегда была хорошим постояльцем. И не была ∗глупой∗.
“什么?作为一个康米主义者,你实在是太愚蠢了……”他摇摇头。“我再也不会为那头猪做任何事了。”
«Что? Для коммуниста ты слишком тупой...» Он качает головой. «Я не собираюсь больше ничего делать для этой свиньи».
你再次变成了世界之子,哈里——永无休止的代理人,捡拾着垃圾和旧报纸,收集小小的口香糖纸,还有那些愚蠢的风景明信片。毫无意义,毫无意义的纪念品。
Ты снова дитя Мира. Гарри — неустанно куда-то бегущий, подбирающий мусор и старые газеты, обертки от жвачек и идиотские почтовые открытки. Бессмысленные, бессмысленные сувениры.
酸液侏儒?听起来就是个愚蠢又低概念的品牌名。
Кислотный гном? Звучит как идиотское неконцептуальное название какой-нибудь группы.
太蠢了。没错,如果未来真的来了,那一定显得相当愚蠢,就像这个家伙。
Дебильно. Ага, если будущее вообще когда-нибудь наступит, оно будет чудовищно дебильным. Как этот тип.
把这么多精力用在研究一个∗甚至并不存在∗的东西身上,好像有点愚蠢。
Как-то глупо тратить столько сил на изучение того, чего ∗и на свете-то нет∗.
当个聪明的警察感觉很好,不是吗?你真是个好警察,听起来不错吧。“聪明警察。”你不会想当“愚蠢警察”吧?不过——或许他只是在拍你的马屁呢?
Хорошо быть сообразительным копом, правда? Это неплохая карьера — сообразительный коп. Звучит отлично. «Сообразительный коп». Ты ведь не хотел бы быть «тупым копом», правда? Хотя, может, он просто подлизывается?
“好吧,拿着这个愚蠢的东西吧。”(把夹克递给他。)
«Ладно, забирай эту хреновину». (Отдать ему куртку.)
这是一次无力的逃避尝试。基本上,他在尝试把愚蠢武器化。
Это ничтожная попытка уйти от ответа. Он просто пытается обороняться при помощи идиотизма.
我说给我停止这个愚蠢的想法。
Я сказал, блядь, закончить с мыслью.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: