愚笨
yúbèn
тупой, невежественный; совершенно бездарный
ссылки с:
愚夯yúbèn
глупый; тупой; невежественныйyúbèn
头脑迟钝,不灵活。
◆ 愚笨
yúbèn
头脑迟钝,不灵活。
yúbèn
[foolish; stupid; clumsy] 愚蠢笨拙
yú bèn
愚昧笨拙,反应不灵巧。
如:「资质愚笨的人应加倍努力,方可获致成功。」
yú bèn
stupid
clumsy
yú bèn
foolish; stupid; clumsy; imbecilestupid
yúbèn
foolish; stupid; clumsy亦作“愚夯”。
愚蠢笨拙;迟钝不机灵。
частотность: #32508
в русских словах:
балбес
〔阳〕〈俗〉愚笨粗野的人; 不务正业的人.
глупость
1) 愚笨 yúbèn, 愚蠢 yúchǔn, 糊凃 hútu, 蠢事 chǔnshì
имбецильность
低能; 愚笨; 虚弱
комковатый
愚笨的
кретинизм
〔阳〕 ⑴〈医〉呆小症, 克汀病. ⑵〈转〉愚笨.
малахольный
1) 〈俗〉傻乎乎的, 有些愚笨的
медный лоб
愚笨的头脑
отморозок
愚笨的人, 情感和智力方面有缺陷的, 经常具有攻击性的人 勒索集团的普通成员
отупелый
〈口〉愚笨的, 愚钝的
простота хуже воровства
[直义] 愚笨之为害甚于盗窃; 糊涂比喻偷窃更糟.
пустоголовый
没脑筋的 méinǎojīde; 愚笨的 yúbènde
скудоумный
-мен, -мна〔形〕智力不足的, 不聪明的, 愚笨的; ‖ скудоумие〔中〕.
тупой
4) перен. (умственно ограниченный, глупый) 愚笨[的] yúbèn[de], 愚蠢[的] yúchǔn[de], 笨拙[的] bènzhuō [-de], 脑筋迟钝的 nǎojīn chídùn-de
тупость
(глупость) 愚笨 yúbèn; 迟钝 chídùn; (бессмысленность) 呆板 dāibǎn
тупоумие
脑筋迟钝 nǎojīn chídùn, 愚笨 yúbèn
синонимы:
примеры:
“愚笨”制裁
непродуманные санкции; всеобъемлющие санкции
有了田地不耕,粮仓也会空虚,有书籍不读,子孙必定愚笨。
Иметь поле, но не пахать - твой амбар будет пуст; иметь книги, но не учиться - твои потомки будут невежественными.
别不懂装懂。那只会让你显得愚笨。
Не пытайся произвести впечатление. Это просто глупо.
你已经成为了一个完美的连锁装置,这样有血有肉的悸动来自于一个叫做爱凡客的人的扬声器装配。严格意义上完全的愚笨,没有一丝怜悯和恐惧。
Ты превратился в безупречный механизм взаимодействия. Состоящая из плоти и крови аппроксимация пульсации, исходящей от установки динамиков, что принадлежит кому-то по имени Эй-Камон. Всецелая, непреклонная, идиотская. Без жалости и страха.
这次没有。卢戈的死亡将会是整件事的转折点。他有个表亲将被提名为首领,但他是个又懦弱又愚笨的指挥官。这场战争很快就会开始,但会更快结束。
Нет. В этот раз - нет. Смерть Лугоса многое изменит. Его двоюродный брат, который станет ярлом, - слабый предводитель, он глуп. Такая война быстро начнется и быстро закончится.
我到底发了什么疯?我竟然在女王陛下面前哼了首丹德里恩大师的诗歌?我竟然因为这么愚蠢的失误而失宠…我原本是个在公国宫廷里有着大好前程的野心政治家,但现在却因为自己的愚笨而遭到流放。我得想个办法请求女爵原谅。
Как же мне взбрело в голову напевать при досточтимой княгине балладу мастера Лютика… Как можно попасть в опалу столь глупым образом?! Я, молодой амбициозный политик с перспективой блестящей карьеры при княжеском дворе, изгнан из Туссента за свою же глупость. Я обязан найти способ умилостивить княгиню...
乡下佬,粗人愚笨粗俗之人;乡下人
A clumsy, coarse person; a bumpkin.
她因为他的愚笨而发怒。
She was exasperated at his stupidity.
她因为他愚笨而发怒。
She was exasperated at/by his stupidity.
昨天发生的事故应该归咎于他的愚笨。
The accident happened yesterday owed to his foolishness.
天宫图上的动物没有一种被认为是愚笨的或丑陋的或邪恶的。
No animal of the horoscope is considered dumb or ugly or evil.
他们没有受过教育,但并不愚笨,学起来长进会很快。
They are ignorant but not stupid and will learn quickly.
愚笨的智力上较差或迟钝的;愚蠢的
Intellectually weak or obtuse; stupid.
亲爱的,我从不会害人。只有适合烹煮的愚笨牲口才会落到我的刀下...
Я бы никогда не причинила вред разумному существу, дорогуша. Под мой нож попадают лишь тупые звери, которым самое место в котле.
哈!我就知道那有不错的歌词!“愚笨鼠辈?”真是笑的我都没法发火了。
Ха! Я знал, что чем-то она мне понравится! "Что мнил себя героем"? Напишу себе на зеркале, чтоб по утрам бороду расчесывать без лести!
你为何事所骗,竟如此愚笨,以为这等提议可以实行?
Полагаю, вы подвержены галлюцинациям, если думали, что эта уловка сработает.