懒散
lǎnsǎn
1) нерадивый, ленивый, безучастный, инертный; лень; неохотно, нерадиво
2) заглохнуть (о деле)
lǎnsǎn
расхлябанный; нерадивыйlǎnsǎn
形容人精神松懈,行动散漫;不振作:他平时懒散惯了,受不了这种约束。lǎnsǎn
[indolent; sluggish; negligent] 懒惰散漫
令人懒散的夏天
lǎn sǎn
1) 懒惰散漫的样子。
元.马致远.四块玉.酒旋沽曲:「本是个懒散人,又无甚经济才,归去来。」
警世通言.卷十八.老门生三世报恩:「蒯公愈加懒散,上京会试,只照常规,全无作兴加厚之意。」
或作「懒懒散散」。
2) 把事情搁置一旁不加过问。
喻世明言.卷四十.沈小霞相会出师表:「过了年余,已知张千、李万都逃了,这公事渐渐懒散。」
lǎn sǎn
inactive
careless
lazy
indolent
negligent
lǎn sǎn
sluggish; negligent; indolent:
不要这样懒散,振作起来。 Don't be so sluggish. Put yourself together.
他不是那种懒散的人,总是一有问题就马上处理。 He always tackles problems straight away. He's not the kind of person to let the grass grow under his feet.
lạ̌nsǎn
negligent; indolent
他的工作态度很懒散。 His attitude toward the job is one of indifference.
怠惰散漫。
1) 懒惰散漫。有时亦指不热心於世事。
2) 引申为不认真,不放在心上。
частотность: #23092
в русских словах:
буханка
一条, 游荡, 面包, 懒散地工作, 闲混, 消磨, 〈复二〉 -нок〔阴〕(用模子烤制的)一个 (或一条)面包.
жить по-барски
过着悠闲懒散的生活
обломовщина
〔阴〕奥勃洛莫夫习气 (或性格)(源出俄国作家冈察洛夫长篇小说《奥勃洛莫夫》, 书中的主人公懒散、无为、委靡不振).
раздолбай
жарг., бран. 愚蠢的人, 傻头傻脑的人, 呆头呆脑的马大哈; 胆大冒失的人; 无所事事的人; 懒散的人, 疏忽的人; 蠢货, 蠢猪
синонимы:
примеры:
懒散的步伐
ленивая походка
懒散的工作人员
нерадивый работник
不要这样懒散,振作起来。
Don’t be so sluggish. Put yourself together.
他不是那种懒散的人,总是一有问题就马上处理。
He always tackles problems straight away. He’s not the kind of person to let the grass grow under his feet.
那个懒散的学生留级了。
Этот лентяй остался на второй год.
他的工作态度很懒散。
His attitude toward the job is one of indifference.
申斥懒散的工作人员
распечь нерадивого работника
去前面的水晶田监督苦工吧,惩罚那些懒散的家伙,让他们尝尝训诫靴的厉害!
Отправляйся на хрустальные поля и призови к порядку этих разгильдяев-батраков. Пускай на своей шкуре почуют мощь ботиранга!
难道说…丽莎其实对工作非常认真?明明平时是那般懒散的样子…
Оказывается, Лиза серьёзно подходит к своей работе!
看似懒散的罗莎莉亚,拷问可疑人士时从不手软。
Стоит Розарии столкнуться с подозрительной личностью, как вся её напускная расхлябанность мигом улетучивается.
悠闲懒散的烟鬼修女,背地里竟是实力拔尖的处刑人。
За личиной ленивой сестры, любящей покурить, скрывается идеальная машина убийства.
“她看起来有点懒散。朝她肋条骨扎上几矛应该就能让她活份起来。”
Сонная она какая-то. Ткни-ка ее пару раз в бок, может, оживет.
是那个懒散无能的家伙?我就在塔楼附近而已,他还要叫你来?
Вот бестолковый лентяй, а? Отсюда до крепости - рукой подать, а он тебя гоняет.
城中的卫兵都十分懒散。这情况必须改变……
Стражники в городе ленивые и бестолковые. Самое время что-то менять...
黑尔沃德!卫兵今天看起来很懒散,我要你减少他们这个月的工资。
Хелвард! Стражники сегодня какие-то квелые. Срежь им месячное жалованье.
“不,不是你。”他懒散地比了个手势。“是个∗肌肉更发达∗的家伙。”
Нет, не вы, — еще один праздный жест. — Некто более ∗мускулистый∗.
他在说马列拉,大门口那个懒散的罢工者。
Он про Маньяну, беззаботного бастующего у ворот.
不过,如果我不一口气问完的话,不会太∗懒散∗了吗?
Но если я не сделаю этого сейчас, не стану ли я ∗лентяем∗?
“那些国家迟早会意识到——是他们养育出了懒散而又被宠坏的一代。”她的口气很坚定,一点也没有为这种暗示感到生气。“所以现在笑话讲完了吗?”
Скоро в этих странах поймут, что вырастили ленивое и избалованное поколение, — она говорит уверенно, намек ничуть ее не оскорбил. — Ну что, пошутили и хватит?
我理解……你对这个刺耳的评论感到内疚,但是没这个必要。安妮特需要振作起来,不能再这么懒懒散散,不然最后会背上债务负担的。
Понимаю... Вы чувствуете вину за свое суровое суждение, но это ни к чему. Аннетт должна засучить рукава и перестать тунеядничать, не то ее ждет финансовое забвение.
“一群吃里扒外、懒懒散散的蟑螂自己过不好就算了,还想拉其他老实人垫背不让别人工作,这就叫罢工。”他的身体在工作服里不太自在地扭动着。
«Это когда неблагодарные и ленивые тараканы не могут сами разобраться в своем дерьме. И решают, что и другим они не дадут честно работать». Он переминается с ноги на ногу в своем неудобном рабочем комбинезоне.
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
他不能容忍懒散。
He can’t bear idleness.
不要那么懒懒散散,做些事吧!
Stop lazing about and do something!
我们把整周时间就这样懒懒散散地打发过去了。
We lazed away the whole week.
恐怕,同倦的懒散也成为利用我们所有的本能和感觉的特点。
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses.
在阳光下懒散地闲荡
loll around in the sun
他因懒散而不参加体育运动。
His sloth keeps him from taking part in sports.
看来最近懒散的不是只有警察而已。岛上的建筑调查员也应该被炒鱿鱼了。
Похоже, что в последнее время обленилась не только полиция. Инспектора технадзора тоже нужно уволить.
看来我们的新大头目是狠角色。我们不只占下了核口世界,还解决了战狼帮。梅森和他的臭羊群再见了。当然,玫格丝跟她的脑残弟弟还在,但随便吧。解决他们根本轻而易举。只希望这新大头目能继续下去,不要像寇特一样懒散下来。加吉已经搞砸一次。没有下一次了。
Похоже, что теперь у нас настоящий босс. Мы не только захватили весь "Ядер-Мир", но и вышвырнули из него Стаю. Счастливо, Мэйсон, пока, вонючие овцы. Да, конечно, Мэгги с ее безмозглым братцем еще здесь, ну да ладно. Если что, с ними мы без проблем разберемся. Будем надеяться, что новый босс не подведет и не обленится, как Кольтер. Гейдж уже один раз облажался. Второго шанса у него не будет.
看来我们的新大头目是狠角色。我们不只占下了核口世界,还解决了惑心帮。娇嫩的小玫格丝和她脑残弟弟威廉再见啦。当然,梅森和他的臭羊群还在,但随便吧。解决他们根本轻而易举。只希望这新大头目能继续下去,不要像寇特一样懒散下来。加吉已经搞砸一次。没有下一次了。
Похоже, что теперь у нас настоящий босс. Мы не только захватили весь "Ядер-Мир", но и вышвырнули из него Операторов. До свидания, капризная Мэгги и безмозглый братец. Конечно, Мэйсон со своим стадом еще здесь, ну да ладно. Если что, с ними мы без проблем разберемся. Будем надеяться, что новый босс не подведет и не обленится, как Кольтер. Гейдж уже один раз облажался. Второго шанса у него не будет.
嘿,今天有点懒散喔。还好吗?
Слушай, ты что-то тормозишь сегодня. У тебя все в порядке?
我觉得他可能有点懒散,或许他觉得没有人在注意了。
Кажется, он начал лениться. Наверное, ему кажется, что никто не обращает на это внимания.