手里
shǒulǐ, shǒuli
1) в руках; при себе
2) в материальном отношении
我手里很紧 у меня с деньгами очень туго
他手里充足 он ― человек состоятельный
shǒu lǐ
in hand
(a situation is) in sb’s hands
in one's hands
shọ̌u lǐ
in the hand(s)частотность: #1480
примеры:
文件都压在他手里
все документы лежат у него без движения
我枪在手里
мой пистолет у меня в руках
他手里有权
власть у него в руках
掿在手里
сжимать (держать) в руках
这个任务落在我们手里
эта задача перешла в наши руки
把那枝箭绰在手里
сжал в руке стрелу
他手里中了弹
пуля попала ему в руку
公文押在谁手里
у кого задержались документы?
手里存点钱, 防备临时有急用
оставить на руках (при себе) немного денег на случай чрезвычайных расходов
我手里很紧
у меня с деньгами очень туго
他手里充足
он ― человек состоятельный
他们手里的剑闪了一下亮光
мечи ярким блеском сверкнули в их руках
裁缝手里拿一杆尺
портной взял в руки аршин (метр)
入给他手里
потихоньку передать ему в руки (деньги, вещь)
手里拿着一个鑹
держать в руке пешню
手里拿着一包[儿]东西
в руках держать свёрток с чем-то
手里充足
иметь в достатке, быть состоятельным
暂时掼下手里的事
временно отложить свои текущие дела
他把手里的萝卜和菜叶丢给小兔吃
он бросил крольчатам редьку и овощные листья, которые были у него в руках
铅笔握在手里
зажать карандаш в руке
把手里的东西掉在地板上
ронять вещи из рук на пол
把男孩子手里的火柴夺下来
отбери у мальчика спички
掉下手里的东西
ронять вещи из рук
山鲶鱼在手里滑得拿不住
налим скользит в руках
鱼从手里滑掉了
рыба ускользнула из рук
手里拿着一把扇子
держать в руке веер
手里刚有几个奖金,就烧得坐不住了。
Только премию получил, а она уж и руки жжет.
砸在手里
застряло на руках (без возможности перепродать)
把柄落在对方手里。
The evidence against sb. has fallen into the hands of the opponent.
事情可能就败在他手里。
He may spoil the whole show.
手里提着一个包袱
держа в руках узелок с вещами
篡位者从国王手里夺得了权力。
The usurper wrested the power from the king.
救灾物资很快发放到灾区人民手里。
Relief goods were quickly handed out to the people in the stricken area.
他被交到警察手里。
He was delivered into the hand of the police.
政权落在人民手里了。
The state power has fallen onto people’s hands.
他手里拿的是什么?
What is he holding in his hand?
他从她手里骗取了一笔钱。
Он обманом выманил у нее сумму денег.
托在手里
hold sth. on the open palm
手里攥着一把斧子
держа в руках топор
把罪犯手里的枪夺下来。
Take the gun from the criminal.
这事儿很可能败在他手里。
He may spoil the whole show.
您为何要抓受审人的翻领,抓的右手还是左手,受审人手里有什么东西没有?
почему Вы схватили подсудимого за отворот, хватали правой или левой рукой, было-ли что-либо у подсудимого в руках?
手里摆弄一件小玩意儿
вертеть в руках какую-то фитюльку
一下子抓去手里的钱就跑了
хап деньги из рук и убежал
鱼从手里滑出去了
Рыба выскользнула из рук
紧紧攥住手里的手枪
крепко держать в руке пистолет
事情在他手里有半个小时就能做好
В его руках дело поспеет за полчаса
书从手里落到地板上, 他也不打算去拾起来
книга выпала из рук на пол, он не заботится ее поднять
把…拿到手里
брать (что) в руки; взять
把手里的孩子放到床上
спустить ребенка с рук на кровать
现有; 手里有
на руках у кого быть; на руках у кого иметься
手里有; 现有
На руках у кого быть; На руках у кого иметься
把完全控制在自己手里; 把…完全控制在自己手里
держать в когтях кого
把 完全控制在自己手里
Держать в когтях кого
把…完全控制在自己手里
Держать в когтях кого
落到…的手里
попасться в руки чьи, кому, к кому; попасть в руки чьи, кому, к кому
报告落到了敌人手里
донесение попало в руки противника
(都卖给)一个人(手里)
В одни руки продать; В одни руки отпустить
[直义] 别人手里的一小块儿东西也是很大的.
[释义] 别人的东西似乎都更好, 更大.
[参考译文] 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
[例句] (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И... голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止
[释义] 别人的东西似乎都更好, 更大.
[参考译文] 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
[例句] (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И... голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止
в чужих руках ломоть велик
[直义]嘴里越慷慨, 手里越吝啬.
[参考译文]轻诺者寡信.
[变式]Много сулит, да мало даёт.
[参考译文]轻诺者寡信.
[变式]Много сулит, да мало даёт.
кто много сулит тот мало даёт
把…塞到手里
совать в руки
把一个纸条塞到…的手里
всунуть записку в руки
从…的手里接过一杯咖啡
принять из (чьих-либо) рук чашку с кофе
- 不得了了!我的钱包不见了!
- 谁说的你手里是什么
- 谁说的你手里是什么
- О, боже! Ты не видел мой кошелек?
- О чем ты говоришь А что у тебя в руках?
- О чем ты говоришь А что у тебя в руках?
- 帮我搞两张《天鹅湖》的票,好吗
- 你怎么不早说呀!刚才我手里还有10张!
- 你怎么不早说呀!刚才我手里还有10张!
- Помоги мне достать два билета на «Лебединое озеро»!
- Что ты раньше не сказалУ меня только что было десять!
- Что ты раньше не сказалУ меня только что было десять!
从敌人手里夺下一枝步枪
выхватить винтовку из рук врага
(手里)抱着…
на руках держать
从憨厚人手里骗取一百卢布
нагрел простака на сто рублей
他们不知道手里拿着什么
Они даже не знают, что это такое
如果联盟获胜,我们的军队将获得大量的剑和矛。如果部落获胜,这些武器也一样会被造出来,只不过是由部落的士兵拿在手里,指着我们!去帮助阿拉希盆地的联盟吧,。
Если победа будет за Альянсом, нашим солдатам достанется больше мечей и копий. Если Орде – те же мечи и копья обратятся против нас! Твой долг помочь Альянсу захватить Низину Арати!
<温德索尔元帅激动地抖着手里的信。>
<Маршал Виндзор возбужденно потрясает запиской.>
沿着路向南走,在第一个岔路口转向东,就可以到达驿站了。到那里去找亡灵卫兵林奈,她手里掌握着我最需要的情报。
Иди по дороге на юг, а на развилке сверни на восток, к базе. Поговори со стражем смерти Линнеей, у нее есть вся нужная мне информация.
你在某个天灾士兵的尸体上找到了这封信。破旧发黄的信纸散发着霉臭,看来它在亡灵手里已经有些日子了。或许圣光之愿礼拜堂的家伙会对此感兴趣的……
Это письмо найдено у одного из множества приспешников Плети, убитых тобой. Судя по виду и запаху письма, оно пробыло у нежити уже некоторое время. Возможно, кто-нибудь в часовне Последней Надежды заинтересуется в дальнейшем изучении данного письма...
我手里有一些术士的羊皮卷轴碎片,但我还需要更多的碎片才能解开这个谜。对了,我必须警告你,千万不要冒险进入塔中,因为塔里的术士非常可怕!
Несколько обрывков свитков пергамента, которые носят с собой чернокнижники, попали в мои руки, но мне нужно знать больше, чтобы разгадать эту головоломку. Однако я предостерегаю вас от попытки вторгнуться в саму башню: чернокнижники, засевшие там, гораздо сильнее!
我在这座地穴的后方埋了一只箱子,就在货车旁的土堆中。但是只有我的钥匙可以打开它,钥匙在我的手里。如果你想要得到我的财宝,就来找到我。
Я закопал сундук с сокровищами рядом повозкой, оставленной за этим склепом, но его можно открыть только моим ключом. Ключ у меня.
可怕的塔格尔是加塞尔佐格手下的一个高级杀手。他杀人的手法十分残忍,即使以兽人的标准来看也是残暴无比。那些为了保卫国家而奋勇作战的战士们落在他手里都会被他折磨致死。这个恶棍现在被关在暴风城的监狱里,被判处了死刑。不过,这件事情好象出了点小差错,一个官僚习气十足的贵族推迟了处死他的日期。我敢打赌这里面一定有鬼。
Таргорр Ужасный служил под началом ГатИлзогга старшим палачом и даже среди жестоких орков отличался особой кровожадностью. По его прихоти отважных бойцов Королевства подвергали страшным пыткам. Его взяли в плен и поместили в тюрьму Штормграда, приговорив к смертной казни. Но происходит что-то странное. Один из знатных людей запретил его казнить. Уверен, дело нечисто.
把铁胆之锤拿到索瑞森神殿去,然后把它放在正确的地方——就是我的雕像的手里。
Отнеси Железного Друга в святилище Тауриссана и помести молот в предначертанное ему место: в руки статуи, воздвигнутой в мою честь.
哦,我脑海中似乎一直拥有许多关于未来的记忆,特别是关于你和你手里这枚钥匙。
Похоже, я помню кое-что о грядущих событиях, связанных с тобой и этим ключом.
关于那些石头:它们确实存在,而且在黑铁矮人手里。他们的领袖,黑衣拉索里克正在使用石头的力量来禁锢我们勘探队的同伴。他们被带到了大熔炉那里。他们的意志已经被扭曲,被迫不分昼夜地干活以完成一个名叫奥比斯顿的东西。
Теперь о камнях: они существуют и сейчас находятся у клана Черного Железа. С помощью этих камней их главарь, Латорик Черный, удерживает моих соратников по экспедиции в плену. Лишенные рассудка, они день и ночь трудятся над созданием монстра, именуемого Обсидионом.
我可以从你手里的炒菜勺子看出你是干什么的。不幸的是,我什么也不能教你。
Судя по твоему половнику, ты знаешь, чего хочешь. Да вот научить мне тебя нечему.
不管怎么样,这批货物中有一只特殊的箱子——我想这就是那些亡灵在守护的东西。带着狼牙棒的那个家伙手里有那座塔的钥匙。
Как бы то ни было, там был сундук – и, как я полагаю, эта мерзость именно его и охраняет. А ключ от сундука – у того зомби с шипами.
拉托尼库斯·月矛要求派遣强大的冒险者进入厄运之槌,从蕾瑟塔蒂丝手里拿回那件东西。
Латроникус Лунное Копье ищет агентов, которые согласились бы отправиться в Забытый Город и отнять у Лефтендрис этот артефакт.
我的方式是什么?偷!最近,风险投资公司的地质学家们正在研究他们从矿里挖出的一种奇怪的蓝色水晶,从那群地质学家手里搞些样本回来给我,当然,我不关心你用怎样的手段去搞。
Любым способом? Я выбираю кражу. Геологов Торговой Компании, работающих рядом с озером Назферити, заинтересовали странные синие кристаллы, найденные в руднике. Принеси мне образцы этих камней, и меня не волнует, что тебе придется сделать с геологами для выполнения задания.
我手里有控制系统操作手册的副本,你应该知道该怎么把那什么平衡器卸下来。
Мне удалось достать копию их руководства по эксплуатации. Почитай его, там наверняка написано, как вытащить самофланж из терминала.
德尔格伦让我给奥伯丁的哨兵艾莉萨·星风捎信,顺便给她提供一定的补给,但是我讨厌一个人上路。密林深处到处危险的敌人,我可不想让这些物资和信息落到他们的手里。
Делгрен попросил меня доставить письма и припасы часовому Звездный Ветер в Аубердин, но мне очень не хочется ехать в одиночку. В лесу опасные враги, а я не хочу, чтобы эти припасы и информация попали не в те руки.
接下来你唯一要做的事情就是找到泰洛尼斯一直在寻找的那颗宝石。莱恩曾经提到过宝石就在这个地区,也许在鱼人的手里……
Остается только найти камень, который искал Теронис. Орендил говорила, что он где-то здесь. Возможно, его забрали эти щупальца...
心灵之眼目前落在了一个食人魔法师的手里,他就住在东边的莫什奥格食人魔山的深处,他的名字是麦佐斯。我自暗矛部落还在荆棘谷定居的时候就知道他了,他是一个邪恶的家伙,而且法力非常强大。
Глаз разума находится у огра-мага на востоке отсюда, в глубине холма МошОгг. Этого мага зовут МайЗот, и я помню его с тех пор, как племя Черного Копья обитало в Тернистой долине. Он жесток, а как маг – силен.
问题是,我的一些东西还在他们手里,看样子我自己是拿不回来了。你能帮帮我吗?
Мне удалось уйти живым, но у негодяев осталось все мое снаряжение! Пожалуйста, забери его у них!
如果你接下了这个任务,就把这些文件送到闪金镇的治安官杜汉手里。沿着向南的大道走,穿过北郡的关卡就能看到闪金镇了。
Если ты принимаешь это поручение, то вот бумаги, которые я подготовил для отправки маршалу Дугхану в Златоземье. Златоземье находится на южном тракте, за пограничными воротами.
我思念那些死去的兄弟姐妹,但愿我们能在另一个世界重逢。不过,他们的巨魔符咒蕴含着巨大的价值。这些符咒落在熊怪手里对我们来说简直是一种耻辱!
Я горюю по убитым братьям и сестрам – но мы еще встретимся в загробной жизни. А вот их тролльские обереги в нашем мире весьма ценятся. Меня бесит, что ими завладели фурболги!
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
Послушай меня, <имя>: я вручаю тебе Самоцвет Змеи. Его нужно поместить на руку Статуи Змеи, что на острове Раназжар: это небольшой островок к северо-западу отсюда. Когда сделаешь это, явится тот, кто хранит Книгу Древних. В книге можно найти вековые тайны наг. Принеси мне эту книгу: вместе мы сумеем узнать многое о наших чешуйчатых врагах!
如果你能从食腐的恶鬼手里抢回丢失的零件,或许能让它重新运转起来。一辆攻城车就足以对敌人的地面单位造成重创了。
Если сумеешь забрать недостающие детали у этих падальщиков из Плети, у тебя должно получиться запустить разрушитель. Даже один разрушитель в рабочем состоянии может нанести ощутимый ущерб пехоте противника.
不过,我现在手里只有铁锤和烙铁,这样可什么都干不了。我需要我的工具!那群铁矮人出现的时候,我吓得扭头就跑,结果把工具丢在伊瓦尔德废墟里了。帮我取回来!
Но не могу же я собрать такую конструкцию с помощью молотка и кочерги! Мне нужны инструменты! Увы, мой набор остался в Руинах Ивальда, захваченных железными дворфами. Пожалуйста, верни мои инструменты!
当然了,我们手里还没有确切的证据,不过调查一下他的背景总不会错的。
Конечно, мы не можем ничего утверждать, но было бы неплохо проверить все, что нам известно про этого рыцаря.
将这些医疗补给送到那边的萨格手里。把我们进攻阿斯特兰纳的捷报告诉他,这将有助于鼓舞士气。
Отнеси туда эти лекарственные препараты и передай Таггу. Расскажи ему о нашем нападении на Астранаар. Возможно, эта новость поднимет боевой дух наших воинов.
我们得到情报,联盟的猪猡整天都在收集这种灰烬。杀了他们,把他们手里的灰烬抢过来!如果他们撤出了那个地区,你就去干掉一些火元素,夺取灰烬!
Судя по донесениям, эти свиньи из Альянса собирают вечные угольки целые дни напролет. Убей их и забери у них все! Если они уже покинули это место, будь <готов/готова> драться с огненными элементалями, пока не соберешь сколько нужно!
<中士把他手里的信件撕得粉碎。>
<Сержант вскрывает письмо, которое он держит в руках.>
苏度可汗和他的三个儿子统领整个氏族。苏度可汗年老体弱,且受到旧时战伤的折磨。他整天待在洞穴深处,完全不露面了。实权都落在他那三个儿子手里。
Правят кланом Хан Шодо и его три сына. Шодо стареет, и старые раны дают о себе знать. Он никогда не покидает своей пещеры и управляет племенем через своих сыновей.
我会把我的火炬借给你……若是你愿意帮我完成这项最后的工作。我可不敢想象这些高科技机械若是落入那些跟部落联系密切的地精手里,一切会变得怎么样。
Я дам тебе горелку, если ты согласишься мне помочь. Мне не хочется думать, что способны натворить гоблины, союзники Орды, если эти аппараты попадут к ним в лапы!
如果你能搞到我的符文,我就可以帮助你乔装打扮一番。到矿井深处去找到正在巡逻的监督者希尔拉,她手里拿着我的符文。把它们夺回来,然后我们再谈谈。
Если ты сможешь добыть мои руны и принести их мне, я могу сделать так, что ты пройдешь <незамеченным/незамеченной>, куда захочешь. Иди дальше вглубь шахты, там ты найдешь надзирательницу по имени Сира. Мои руны сейчас у нее. Принеси руны мне, и мы обсудим, что делать дальше.
同时,,请把那只号角带回来交给我。我们不能让它再落入邪恶的人手里。
Пожалуйста, <имя>, когда все закончится, принеси мне этот рог. Нельзя допустить, чтобы он попал не в те руки.
哦,对了,如果你在烈焰之坑遇到部落的渣滓,尽管杀了他们,把他们手里的灰烬抢过来。绝对不能让他们占据堡垒!
О, и если ты вдруг увидишь Орду в Котле, не стесняйся, убивай и забирай у них угольки. Мы должны сделать все возможное, чтобы они не удержали крепость!
我们还是来谈正事吧……莉吉特要我组装一些威力更大的地雷,但我手里的零件不多了。
Давай сразу к делу... Рикет попросила меня собрать несколько мощных противопехотных мин, но у меня не хватает деталей.
你手里的这根节杖已经被我们全面改造过了。等到时机合适的时候,你就对达库鲁的瘟血巨魔释放出这根节杖中的能量。这也是你可以击败他的唯一方式。
Мы модифицировали твой скипетр. В нужный момент ты подчинишь себе гнилокровных троллей Дракуру и натравишь их на него. Это – единственная возможность его уничтожить.
去找到那些碎片,摧毁它们,把水晶给我带回来。我们不能让这些武器留在巫妖王手里!
Найди эти кристаллы, разбей их и принеси мне их осколки. Нельзя допустить, чтобы Король-лич применил против нас это оружие!
既然那些隧道已经被封闭了,我们接下来就要关注那些落入敌人手里的同伴。
Теперь, когда тоннели засыпаны, нам нужно подумать о том, как спасти наших товарищей, попавших в плен к неприятелю.
前往丹厄古尔,那地方就在东南方的冰天雪地里,从那里的铁符文铸造师手里夺取所有的作战魔像蓝图。把完整的蓝图交给罗卡尔,让我们看看他的计划是否有价值。
Иди в Дун Аргол, в заснеженный край на юго-востоке, и захвати чертежи их боевых големов, которые носят с собой железные кователи рун. Доставь чертежи Рокару – пусть приступает к осуществлению своего плана.
听着,。我们需要帮助。我们的部队被击退了,达克索塔已经落入了天灾军团手里。没人知道他们是从哪里冒出来的……
Слушай, <раса>. Нужна помощь. Нам пришлось отступать, Плеть выбила нас из ДракСотры. Никто не знает, откуда они появились...
看来我得另选材料来制造破片炸弹的外壳了。目前我手里的所有材料都太过坚硬,这会导致里面包裹的破片在爆炸时不能四散溅射伤人。
Мне нужна какая-то новая оболочка для этих разрывных бомб. Все, что у меня есть, слишком прочное, осколки не разлетаются при взрыве.
敌人攻打了战歌伐木营地,把它从我们的部队手里割离了出来。一名重要的血精灵外交官被困在了那里,她本是要前往奥格瑞玛的。
Враги напали на лесозаготовки клана Песни Войны и отрезали этот стратегически важный пункт от наших основных сил. В эту ловушку попал очень важный дипломат, эльфийка крови, направлявшаяся в Оргриммар.
那些狗狗人手里就有坏水晶,他们想用坏水晶来祭坛捣乱……我要你带上一块坏水晶去闪电祭坛,这样索乌霍鲁就会出来帮你。
У волосатых там, внизу, есть плохие кристаллы, чтобы делать проблемы... принеси большой кристалл в святилище молний, чтобы Су-холу знал, что нужна помощь.
一个名叫卡勒拉斯的肯瑞托叛徒就在附近,他手里可能有我需要的文献,他的手下还有我进行破译工作所需的符文。
Недалеко отсюда обитает один предатель ордена Кирин-Тор, Калерас, у которого, вероятно, есть экземпляр той книги, что мне нужна. У его приспешников есть руны, которые мне понадобятся для расшифровки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск