指鹿为马
zhǐ lù wéi mǎ
показывая на оленя, называть его лошадью; обр. выдавать черное за белое, сознательно извращать истину, дурачить
zhǐ lù wéi mǎ
обр. называть чёрное белым; сознательно извращать истинуизвращать истину (понятие); выдавать одно за другое; называть белое черным
назвать оленя лошадью; выдавать черное за белое; называть белое черным; порося в карася переделать; порося в карася превратить
zhǐlùwéimǎ
秦朝二世皇帝的时候,丞相赵高想造反,怕别的臣子不附和,就先试验一下。他把一只鹿献给二世,说:‘这是马。’二世笑着说:‘丞相错了吧,把鹿说成马了。’问旁边的人,有的不说话,有的说是马,有的说是鹿。事后赵高就暗中把说是鹿的人杀了<见于《史记·秦始皇本纪》>。比喻颠倒是非。zhǐlù-wéimǎ
[call a stag a horse-deliberately misrepresent] 比喻故意颠倒黑白、 混淆是非
zhǐ lù wéi mǎ
本指赵高献给秦二世一只鹿,故意指称是马,并问臣子是鹿或马,而将答鹿者暗中杀害,使群臣畏惧自己,以谋篡位。典出史记.卷六.秦始皇本纪。后比喻颠倒是非。
周书.卷一.文帝纪上:「欢威福自己,生是乱阶,缉构南箕,指鹿为马。」
醒世恒言.卷七.钱秀才错占凤凰俦:「东床已招佳选,何知以羊易牛;西邻纵有责言,终难指鹿为马。」
或作「指鹿作马」。
zhǐ lù weí mǎ
making a deer out to be a horse (idiom); deliberate misrepresentationzhǐ lù wéi mǎ
point to a deer, call it a horse -- deliberately misrepresent; call a stag a horse -- deliberately misrepresent; call white black; deliberate deception; distort facts; encourage sycophancy or practise it; make a fool of another person; misname the thing by saying that ...; pass sth. under false pretenses; swear black is white; talk black into whitecall a stag a horse
zhǐlùwéimǎ
deliberately misrepresent《史记‧秦始皇本纪》:“赵高欲为乱,恐群臣不听,乃先设验,持鹿献於二世,曰:‘马也’。
частотность: #54179
в русских словах:
порося
-сяти〔中〕〈旧〉=поросёнок. ~ в карася переделать(或 превратить). 〈谚〉硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马). Не было у бабы забот купила себе баба ~. 〈谚〉花钱买麻烦(自寻苦恼).
синонимы:
примеры:
硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马)
порося в карася переделать; порося в карася превратить
пословный:
指鹿 | 鹿为马 | ||
см. 指鹿为马
показывая на оленя, называть его лошадью; обр. выдавать черное за белое, сознательно извращать истину, дурачить
|
сокр. от 指鹿为马
показывая на оленя, называть его лошадью; обр. выдавать черное за белое, сознательно извращать истину, дурачить
|