旅館
lǚguǎn
отель, гостиница (небольшая)
lǚguǎn
гостиница, отель
汽车旅馆 [qìchē lǚguăn] - мотель
гостиница; отель
приемная гостиница
lǚguǎn
营业性的供旅客住宿的地方。lǚguǎn
[hotel; guest-house] 供旅游者或其他临时客人住宿的营业性的房子
lǚ guǎn
以营业的方式,提供旅客临时休息、住宿的地方。
文选.谢灵运.游南亭诗:「久痗昏塾苦,旅馆眺郊歧。」
唐.高适.除夜作诗:「旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。」
lǚ guǎn
hotel
CL:家[jiā]
lǚ guǎn
hotel; tavern:
汽车游客旅馆 motel
(结账后) 离开旅馆 check out
住旅馆 check in (at a hotel)
lụ̈̌guǎn
hotelhotel; inn; caravansary(caravanserai)
1) 南朝宋谢灵运《游南亭》诗:“久痗昏垫苦,旅馆眺郊歧。”
2) 古代泛指供旅人住宿的房屋。近、现代专指营业性的供旅客住宿的地方。
частотность: #5006
в русских словах:
ботель
〔阳〕水上旅馆.
бутцы
(单бутец)旅馆中迭皮鞋和搬行李等干粗活的人
гостиничный
旅馆的 lǚguande, 饭店的 fàndiànde
гостинка
2) 〈口语〉宾馆式宿舍, 旅馆式住房, 公寓
держать
держать гостиницу - 经营旅馆
директор
директор гостиницы 旅馆经理
закреплять
закрепить гостиничный номер за кем-либо - 将旅馆房间保留给...
койко
койко-дня〔阳〕(一人在医院、宿舍、旅馆度过的)天数, 床位日(计算单位).
комфортабельный
комфортабельная гостиница - 舒适的旅馆
коридорный
2) в знач. сущ. м 旅馆服务员 lǚguǎn fúwùyuán
номер
взять номер в гостинице - 在旅馆租下[一间]房间
номерной
〔形〕 ⑴有号码的. ~ая бляха 号牌儿. ⑵(为旅馆、浴池等的房间)服务的. ⑶(用作名)номерной, -ого〔阳〕номерная, -ой〔阴〕(旅馆、浴池等的房间)服务员. ⑷用代号的, 保密的. ~ завод 代号工厂.
оказываться
в гостинице не оказалось свободных номеров - 旅馆倒没有空房间
останавливаться
останавливаться в гостинице - 在旅馆住下
отель
酒店 jiǔdiàn, 饭店 fàndiàn, 宾馆 bīnguǎn, 旅馆 lǚguǎn
отсидка
Скитанье по учрежденьям, отсидка в гостинице, еда с пятое на десятое...-всё это было в большой мере утомительно. (Шагинян) - 奔波于各个机关之间, 闲待在旅馆里, 饮食马马虎虎, 诸如此类令我疲惫不堪
пансионат
(гостиница) 寄宿舍 jìsùshè; (мотель) 汽车游客旅馆 qìchē yóukè lǚguǎn
подъезжать
он подъехал на машине к гостинице - 他坐汽车驶到旅馆大门前
портье
〔阳, 不变〕〈旧〉旅馆的看门人.
табльдот
〔阳〕(某些国家的公寓、旅馆、疗养区的)客饭, 份儿饭.
устраиваться
устроиться в гостинице - 安置在旅馆里
хостес
旅馆女招待
синонимы:
примеры:
住在旅馆
остановиться в гостинице
特等旅馆
гостиница-люкс
在旅馆住宿
остановиться в отеле
这家旅馆承兑旅行支票.
Эта гостиница принимает дорожные чеки.
经营旅馆
держать гостиницу
旅馆经理
директор гостиницы
将旅馆房间保留给...
закрепить гостиничный номер за кем-либо
舒适的旅馆
комфортабельная гостиница
在旅馆租下[一间]房间
взять номер в гостинице
旅馆倒没有空房间
в гостинице не оказалось свободных номеров
在旅馆住下
останавливаться в гостинице
他坐汽车驶到旅馆大门前
он подъехал на машине к гостинице
安置在旅馆里
устроиться в гостинице
旅馆、餐馆和类似设施的工作条件公约
Конвенция об условиях труда в гостиницах, ресторанах и аналогичных заведениях
国际旅馆环境倡导协会
Международная инициатива по соблюдению качества окружающей среды в гостиницах
国际食品、农业、旅馆、饭店、餐饮、烟草和同业工会联合会
Международное объединение профсоюзов работников пищевой промышленности,сельского, ресторанного и гостиничного хозяйства, общественного питания, табачной промышленности и смежных отраслей
食品烟草旅馆工人国际工会
Trade Union International of Food, Tobacco, Hotel and Allied Workers
关于新技术对旅馆、餐饮和旅游业部门就业和工作条件的影响问题三方会议
Трехстороннее совещание по вопросу о воздействии новых технологий на положение в области занятости и условий труда в области гостиничного дела, общественного питания и туризма
世界农业、粮食、旅馆和同业工人联合会
World Federation of Agriculture, Food, Hotel and Allied Workers
世界食品、烟草和旅馆业工人联合会
Всемирная федерация работников пищевой и табачной промышленности и гостиничного хозяйства
那些旅馆正千方百计设法增加服务项目。
Те отели всеми способами стараются расширить сферу услуг.
在旅馆登记住宿
зарегистрироваться в отеле
该旅馆是北京旅游局的定点旅馆。
The hotel was appointed a designated hotel by the Beijing Travel and Tourism Administration.
邮局的对过是旅馆。
Напротив почты находится отель.
旅馆每个房间都有电视机作为额外优待。
В качестве бонуса в каждом номере гостиницы предоставляется телевизор.
高级旅馆
grand hotel
这个旅馆真高级!
This hotel is really first-class.
旅馆的顾客们
гости отеля
旅馆已交由我们来管理。
The hotel has been left to our management.
我怀着十分矛盾的心情回到旅馆。
В крайнем замешательстве я вернулся в гостиницу.
交通近便的旅馆
hotels convenient of access
这个旅馆现在已向客人开放。
Сейчас этот отель уже открыт для приёма гостей.
汽车游客旅馆
мотель
预定旅馆凭单
hotel voucher
所有旅馆全部客满。
Все отели переполнены.
这旅馆可容纳500个客人。
В этой гостинице можно разместить 500 человек.
奢华的旅馆
шикарный отель
在旅馆租一个房间
взять номер в гостинице
总统下榻的旅馆
гостиница, в которой останавливается президент
预订旅馆
make reservations for hotel rooms
我们和他约好1点钟在旅馆碰头。
We arranged with him to meet at the hotel at one o’clock.
公路旅馆汽车旅客专用
мотель для путешествующих на машине
旅馆的床位满了。
Все гостиничные номера заняты.
那间谍隐藏在一个旅馆里。
Тот шпион затаился в гостинице.
旅馆的条件臻于完善。
В этой гостинице превосходные условия.
住旅馆
поселиться в отеле, устроиться в гостинице
离开旅馆前结帐
произвести расчет перед выездом из отеля
ко́йко-дня́(阳)(一人在医院, 宿舍, 旅馆度过的)天数, 床位日(计算单位)
койко?
他们歇宿在就近的一个旅馆里
Они остановились в первой попавшейся гостинице
国际斯卡尔俱乐部协会(旅行社, 水运, 航空公司和旅馆业国际联合会)
МАСК международная ассоциация Скаль-Клубов
旅馆的单(人房)间
одинокий номер гостиницы
(旅馆中的)双人房间
двухместный номер
(旅馆的)二室房间
двойной номер
搬进旅馆
вселяться в гостиницу
前台人员应对新抵达客人加以注意, 并且应该将有跑跑帐前例的客人注明, 让旅馆内其他人员能特别注意。
Ресепшионист должен следить за вновь прибывшими гостями, и помечать тех, с кем были прецеденты неоплаты по счетам, чтобы другие работники гостиницы могли обратить на них особое внимание.
金牙旅馆自助早餐
Плотный завтрак из таверны "Золотой клык"
南海镇的人们喜欢他们那里酿的酒,他们为能够在南海镇旅馆出售这种酒而感到自豪。随着万圣节的来临,我们可以设法毁掉他们这几个星期的酒!
Люди Южнобережья любят эль, особенно тот, что подают в местной таверне. Думаю, тыквовинского хаоса им маловато – надо бы подпортить им недельный, а то и месячный запас выпивки!
拿着这些腐烂的蛋,然后把它们放到南海镇旅馆里面的主酿酒桶里。你的行为必定会导致大规模的冲突,所以你要准备好保护自己!
Возьмите вот эти тухлые яйца и подбросьте в главную бочку с пивом в таверне Южнобережья. Однако вашего присутствия там не потерпят, поэтому приготовьтесь защищаться!
嘿!我一看就知道你是个精力充沛的冒险家。如果你要继续前进的话,能不能帮我带个包裹到卡拉诺斯的旅馆去?
Похоже, тебе не впервой путешествовать, и трудности в дороге тебя не пугают. Что ж, раз уж ты все равно собираешься в путь, может, заодно прихватишь и посылочку в Каранос? Ее нужно отдать хозяину таверны.
无论如何,请把这包裹带给旅馆主人的助手塔诺克·霜锤。我自己是没法活着穿越那危险的通道了,巡山人卫队还得过些天才会经过这儿,所以我只能靠你了。
Так вот, я тебя и прошу – передай кое-что помощнику хозяина; его зовут Таннок Молот Стужи. Я сам в одиночку до Караноса не доберусь, а патруля горных пехотинцев еще ждать и ждать...
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
克罗米在安多哈尔南墙附近的旅馆废墟中。
Хроми живет в развалинах таверны в северо-западной части Андорала.
欢迎来到碧蓝岗哨,<class>。请不要介意到处都乱糟糟的。人很容易把一些简单的事情认为是理所当然的,就好象在你不得不新建一个什么都没有的旅馆前,你会觉得修建一个完全装修好、供货充足的旅店不是件什么大事。
Добро пожаловать на Лазурную заставу, <класс>. Не обращай внимания на беспорядок. Все почему-то считают, что, как только напишешь на вывеске "Таверна", так внутри сразу сами собой образуются и мебель, и припасы, и все такое. А если таверна строится с нуля?..
这个山字营……里面都是谁?他们驻扎在哪儿?看来我们得打探些小道消息了。去看看旅馆老板那边有没有听说过这些事情。
А кто еще состоит в этом отряде? Где они сражаются? Нужно разузнать. Может, хозяину таверны что-нибудь известно?
魔术旅馆的埃里雷正在筹备一场集会,还要摆出筵席来款待他的客人!
Арилль Лазурный Взгляд из "Приюта фокусника" ожидает наплыва гостей, ему предстоит приготовить море угощений, чтобы хватило на всех, и очень быстро!
嘿,<name>。旅馆那边有个姑娘在找你呢,她的名字叫莉蕾萨。
Эй, <имя>! Тут одна девушка в таверне о тебе спрашивала. Ее зовут Лерисса.
魔术旅馆的埃里雷那里来了许多客人。你要向他提供一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒。
Арилль Лазурный Взгляд в "Приюте фокусника" скоро принимает у себя гостей. Им надо обеспечить кормежку. Короче, иди в сырную лавку в центре Даларана и возьми там кувшин с вином. И еще ему нужна северная похлебка.
索戈纳尔·硬须是军事区的肉商,他能卖给你一大袋我需要的羊杂碎。另外,你能从任何一名烹饪供应商那里买到甜香料。我们还需要一些燕麦片,你可以在城里的旅馆或者其他食品商那里买到。
Бараньи потроха – именно такие, как мне нужно, – можно купить у Согнара Скалоборода, торговца мясом из Военного квартала. И еще купи пряных трав у любого торговца товарами для кулинарии. А толокно ты сможешь найти в любой таверне или в продуктовых лавках города.
幸会,感谢您的好客和这间温暖的旅馆。
Привет – и спасибо за тепло и гостеприимство.
我奉命带你前往旅馆。
Мне приказано проводить тебя в таверну.
他——他就在旅馆里……
О... он сейчас в таверне...
回旅馆里与我碰面!一项新发现引起了我的注意,我们可以对其善加利用。
Встретимся в таверне! Я узнал, что события приняли новый оборот, и у нас есть шанс этим воспользоваться.
能见到你本人真是太荣幸了。中尉就在旅馆里,我会送你过去找他。
Для меня огромная честь познакомиться с тобой. Лейтенант в таверне, я тебя провожу.
决定了。我们正式宣布沙怒部族的人禁止进入金牙旅馆!
Все, мое терпение лопнуло. Теперь троллям из племени Песчаной Бури в нашу таверну вход заказан!
他们不能这样打劫一家旅馆,然后绑架旅馆的员工,再用水果蔬菜戏弄店长还指望能溜之大吉!
Нельзя просто так ворваться в таверну, похитить весь ее персонал и издеваться над хозяином с помощью фруктов и овощей!
既然金牙旅馆已经开业了,我们得确保沃顿的所有人都知道这个地方!
Ну вот, таверна "Золотой клык" к приему посетителей готова! Теперь дело за малым: сделать так, чтобы о нас узнал весь Волдун.
去魔术旅馆找卡兰姆,看看有什么可以帮忙的。
Найди Карама в "Приюте фокусника" и помоги ему чем сможешь.
你好,旅行者,欢迎来到金牙旅馆!
Приветствую, <путник/путница>. Рад видеть тебя в таверне "Золотой клык"!
哈,别理他。金牙旅馆欢迎所有流浪者到此休息,这是荒废沙漠中唯一的豪华旅店了。
А, не обращай на него внимания. Двери таверны "Золотой клык" открыты для всех изгнанников. В этих суровых песках нет другого такого роскошного заведения.
魔术旅馆离这儿不远。我们在附近的人手可以拿下那个地方。
"Приют фокусника" находится неподалеку отсюда. Наши агенты обеспечат прикрытие.
我猜其他人只是让你为旅馆去猎杀一些无聊的目标。我会给你一个配得上你才能的任务。
Готова поспорить, другие посылают тебя добывать всякие излишества для таверны. Я же дам тебе достойное твоих способностей задание.
多亏了你,金牙旅馆现在看起来好极了!
Таверна "Золотой клык" еще никогда не была так хороша – и все это благодаря тебе!
不过说真的,他已经去山崖那边几天了。如果你找到了他,记得说服他回到旅馆里来。我们需要他来给我们的早间自助餐补货。
А если серьезно, он уже несколько дней пропадает где-то на скалах. Если найдешь его, убеди вернуться в таверну. Нам нужно, чтобы он пополнил запасы угощений на завтрак.
但是我们得让所有看到我们旅馆的人也知道。
Но надо позаботиться о том, чтобы это узнали и все те, кто увидит нашу таверну.
沙怒暴徒在你离开之后袭击了旅馆,还绑架了整个金牙帮的人!
Головорезы из племени Песчаной Бури напали на таверну, когда ты <ушел/ушла>, и похитили всю банду "Золотого клыка"!
留在金牙旅馆的机会是要靠旅客自己挣来的。你就帮我清理一下在我们旅馆景点区域的蝎子吧,怎么样?就在令人愉快的亡者小径!
Право быть почетным гостем таверны "Золотой клык" надо еще заслужить. Поможешь мне избавиться от скорпидов, которые облюбовали наше место для вылазок? И не какое-нибудь, а Тропу Мертвеца!
你想象一下吧,$p。你一整天都在畅饮蝎血酒、消灭沙怒部族的家伙,还和你最好的朋友祖尔桑说笑,最后在金牙旅馆一觉醒来。
Только представь, $p. Ты просыпаешься в таверне "Золотой клык" после того, как весь день накануне <пил/пила> кровь скорпидов, <резал/резала> троллей Песчаной Бури и <обменивался/обменивалась> шутками со своим лучшим другом Зулсаном.
金牙旅馆的全体顾客请注意:
Вниманию гостей таверны "Золотой клык"!
如需参与活动,前往旅馆北方的沙丘即可,在路上可别被四处游荡的巨型眼镜蛇弄死了。
Чтобы поучаствовать, просто отправляйтесь в дюны к северу от таверны и постарайтесь не попасться огромной кобре, которая там обосновалась.
魔术旅馆的客人总爱玩卡牌游戏,偶尔他们会丢掉一些卡牌。去看看你能不能找几张比赛期间掉落的卡牌。
В "Приюте фокусника" часто собираются любители карточных игр, чтобы скоротать время за игрой в карты. Бывает, они выбрасывают карты, которые им уже не нужны. Сходи туда и посмотри, не валяются ли там карты на полу. Собери все, какие найдешь.
这里的旅馆是由娜宁·晨光经营的,在我心目中算得上是德拉诺最舒服的休憩之所。
Эту таверну держит Нарнин Сияние Утра. Как по мне, так уютнее ночлега на всем Дреноре не сыскать.
这里的旅馆是由加西亚·悦花经营的,在我心目中算得上是德拉诺最舒服的休憩之所。
Эту таверну держит Есия Приветствие Розы. Как по мне, так уютнее ночлега во всем Дреноре не сыскать.
对不起,你能帮帮我吗?
我这儿有一车食物,一路上我遭遇了蝎子、蜘蛛,还有其它更可怕的东西!我把这些食物送到了试炼谷,因为我觉得他们可能会需要这个,同时我又很乐意帮助他们。
但是他们居然根本就不需要食物!现在我还得把这些东西带回剃刀岭,可是我害怕路上的那些野兽……
你能不能帮我送回去呢?我只是个苦工,可你是个大英雄,你一定什么都不怕!
请把东西交给剃刀岭旅馆的老板格罗斯克。
我这儿有一车食物,一路上我遭遇了蝎子、蜘蛛,还有其它更可怕的东西!我把这些食物送到了试炼谷,因为我觉得他们可能会需要这个,同时我又很乐意帮助他们。
但是他们居然根本就不需要食物!现在我还得把这些东西带回剃刀岭,可是我害怕路上的那些野兽……
你能不能帮我送回去呢?我只是个苦工,可你是个大英雄,你一定什么都不怕!
请把东西交给剃刀岭旅馆的老板格罗斯克。
Извини... Ты не <мог/могла> бы мне помочь?
У меня тут тяжеленная сумка с припасами. Я шел по дороге, на меня нападали и скорпиды, и пауки, и еще более страшные твари! Я нес припасы в Долину Испытаний, потому что думал, что они там нужны, а я люблю помогать. Но оказалось, что припасы им не нужны! И вот мне придется тащить эти припасы обратно в Колючий Холм, а я так боюсь опасных тварей, обитающих тут...
Не <мог/могла> бы ты отнести посылку вместо меня? Я ведь простой батрак, а ты-то – герой! Ты, небось, ничего не боишься...
Отнеси эту сумку хозяину таверны Гроску. Спасибо тебе большое!
У меня тут тяжеленная сумка с припасами. Я шел по дороге, на меня нападали и скорпиды, и пауки, и еще более страшные твари! Я нес припасы в Долину Испытаний, потому что думал, что они там нужны, а я люблю помогать. Но оказалось, что припасы им не нужны! И вот мне придется тащить эти припасы обратно в Колючий Холм, а я так боюсь опасных тварей, обитающих тут...
Не <мог/могла> бы ты отнести посылку вместо меня? Я ведь простой батрак, а ты-то – герой! Ты, небось, ничего не боишься...
Отнеси эту сумку хозяину таверны Гроску. Спасибо тебе большое!
那就全靠骑士团了。旅馆在哪里?
Отлично. Где я могу остановиться? Поблизости есть гостиница?
旅馆老板在哪?
Где владелец гостиницы?
比那大得多。和旅馆一样大。
Гораздо больше. Как трактир.
我去旅馆了。
Я иду в трактир.
她躲藏在旅馆附近。
Она прячется у гостиницы.
梭灵是旅馆老板。跟他谈谈。
Таверной владеет Торинг. Поговори с ним.
你为何会住在这旅馆里?
Почему ты живешь здесь, в таверне?
旅馆关门了,不过酒吧还开着。
Гостиница закрыта. Но кабак еще работает.
一位有名的怪物杀手来到我的旅馆。
Знаменитый убийца чудовищ почтил своим присутствием мою скромную таверну.
真不错的旅馆。你一定有许多有名的顾客。
Чудесная таверна. Должно быть, у тебя здесь часто останавливаются знаменитые гости.
他在旅馆里。去那里找找,肯定能找到他的。
Он сейчас в таверне. Поищи. Ты его точно найдешь.
我以旅馆和酒吧付给酒庄的半价出售。
Я беру в два раза меньше, чем таверны да трактиры платят медоварне.
我为爱迪斯工作,她经营着这个旅馆。
Я работаю на Эйдис, это ее таверна.
不,而且我永远不还。现在滚出我的旅馆!
Нет, даже и не подумаю. Убирайся из моей таверны!
如果他不在旅馆,找一下附近的童话废墟。
Этот мальчишка, он как ртуть, он повсюду. Если он не в деревне, проверь развалины неподалеку. Альвину там нравится.
我是旅馆老板,记住陌生人的行踪是我的工作。
Я - хозяйка гостиницы. Моя обязанность - следить за приезжими.
她在这里有个房间。你可以去跟旅馆老板谈谈。
Она снимала тут комнату. Поговори с хозяевами.
这有什么关系?这是我们的旅馆,他们也没弄伤他。
Ну и что? Это наша таверна, они его не обижают.
餐点会定时提供给吟游诗人们。如果想点餐就去旅馆吧。
Еду бардам подают в строго определенное время. Если не устраивает - поищи трактир.
我离开冬堡过一段时间,回来后就待在这旅馆里。
Я уехал из Винтерхолда на несколько лет, а когда вернулся, то поселился в таверне.
你应该考虑在这过夜。科普卢斯把旅馆收拾的很干净。
Тебе следует подумать о ночлеге. Корпул держит хорошую гостиницу.
你想了解的话,到旅馆里问问。她以前跟我说过她住在那里。
Если тебе нужны ответы, поспрашивай в таверне. Она говорила, что живет там.
这个旅馆是我家的,但是我让克莱珀负责了。他才适合做这个。
Владеет гостиницей моя семья, но я поставил Клеппа отвечать за все. Каждому свое место, я так считаю.
奥格那,就这样了。这座旅馆是你的了。我可能不会再回来了。
Оргнар, это все. Таверна твоя. Скорее всего, я не вернусь.
啊,一个顾客。朋友,欢迎来到百年老店古赫洛登旅馆。
Ага, посетитель. Старый Хролдан стоит уже сотни лет, дружище.
下次你想歇脚时,一定要再来光顾“眨眼恶鼠”旅馆。
Захочешь отдохнуть - приходи в Смеющуюся крысу.
那个……法师仍然在旅馆里。我不敢相信达古尔允许他留在这里。
Этот... колдун все еще в таверне. И как Дагур его там терпит?
我住在交易区,不过那边的旅馆全都关闭了。你想赚点外快吗?
Я живу в Купеческом квартале, но там закрыли все таверны. Не желаешь немного подзаработать?
经营旅馆不是我本意,但是法利昂决定要搬到这里,我就跟来了。
Никогда не думала, что стану хозяйкой постоялого двора. Но Фалион решил сюда переехать, и пришлось присоединиться.
我在想,爸爸。也许你该休息一天去城里逛逛。你不在时我能替你看顾旅馆。
Я вот думаю, отец. Может, тебе как-нибудь отдохнуть денек? В город сходить? Я могу последить за трактиром, пока тебя не будет.
看到另一头的那间旅馆了吗?从屋顶上跳过去,一直往前走!
Видишь трактир на той стороне? Прыгай на крышу и беги!
斯库利在母亲去世后继承了这个旅馆,但是我负责管理房间。
Скали заправляет таверной со смерти матери, но уборка комнат - на мне.
旅馆里所有的木质家具都烂掉了。你知道为什么吗,克莱珀?
Вся мебель в этом трактире прогнила. Знаешь почему, Клепп?
начинающиеся:
旅馆, 招待所
旅馆业
旅馆主人
旅馆会计
旅馆侍者
旅馆侍者领班
旅馆停业修理
旅馆出租率
旅馆前厅经理
旅馆勤杂工
旅馆升梯法
旅馆吟游诗人杰伊
旅馆和餐馆经理
旅馆咨询者
旅馆大厅
旅馆女侍
旅馆女清洁工
旅馆屋内服务
旅馆建筑
旅馆式办公室
旅馆指南
旅馆接待员
旅馆控制中心
旅馆服务
旅馆来客登记表
旅馆桌
旅馆清洁工人
旅馆火灾
旅馆玻璃餐具
旅馆用品
旅馆用瓷
旅馆皂
旅馆的单间
旅馆的行李员
旅馆看门人
旅馆管理
旅馆经营者
旅馆老板努法
旅馆设备
旅馆雇员
旅馆预定
旅馆饭店
похожие:
住旅馆
大旅馆
小旅馆
豪华旅馆
湖滨旅馆
度假旅馆
旅游旅馆
名牌旅馆
胜地旅馆
观光旅馆
人民旅馆
水上旅馆
小舱旅馆
汽车旅馆
休养旅馆
市区旅馆
商队旅馆
车站旅馆
公路旅馆
青年旅馆
海滨旅馆
水牙旅馆
廉价旅馆
路边旅馆
高层旅馆
离开旅馆
爱情旅馆
预订旅馆
医院旅馆
和平旅馆
商务旅馆
家庭旅馆
夫妻旅馆
地下旅馆
商用旅馆
假日旅馆
商业旅馆
住宅旅馆
胶囊旅馆
情趣旅馆
机场旅馆
无牌旅馆
疗养旅馆
航空站旅馆
托加的旅馆
第一流旅馆
公寓式旅馆
一星级旅馆
五星级旅馆
五月花旅馆
暂住性旅馆
农村小旅馆
国际旅游旅馆
像样儿的旅馆
水上漂浮旅馆
国际旅馆协会
汽车游客旅馆
超豪华级旅馆
汽艇游客旅馆
在旅馆里住下
尤指旅馆的家具
国际旅馆业协会
魔术旅馆的集会
金牙旅馆优惠券
临时性住宅小旅馆
一家相当好的旅馆
伊拉旺旅馆梵天神坛
把来人安顿在旅馆住
国际旅馆和饭店协会
供旅客暂时寄住的旅馆
供旅客长期寄住的旅馆
供汽车旅游者住的旅馆