无家可归
wújiā kěguī
не иметь крыши над головой; бездомный бродяга
wújiā kěguī
обр. не иметь крыши над головой; быть бездомным; бездомныйна улице; остаться без крова
wú jiā kě guī
失去家庭,没有地方可以投奔依靠。
三国演义.第十一回:「操闻报大惊曰:『兖州有失,使吾无家可归矣,不可不亟图之!』」
明.梅鼎祚.玉合记.第二十五出:「我已无家可归,那望这个日子,师父升坐,待弟子拜礼,请赐法名。」
亦作「无家可奔」。
отсутствие постоянного места жительства; бездомность
wú jiā kě guī
homelesswú jiā kě guī
be homeless; be homeless and without a place of refuge; be rendered homeless; be (be left) without a roof; have no home to go (return) to; have no longer any home to receive one; have the key of the street; wander about without a home to go to; without a home to go back tobe homeless
wújiākěguī
wander about; homeless没有家庭;无处投奔。
частотность: #16738
в самых частых:
в русских словах:
бездомный
无家可归 (的) wújiā-kěguī-(de); (бродячий) 流浪(的) liúlàng(de)
беспризорничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉(儿童)无家可归, 流浪街头.
беспризорный
2) (бездомный) 无家可归的 wújiā-kěguī-de, 流离失所的 liúlí-shīsuǒ-de
бесприютный
无家可归的 wújiā-kěguì-de
бомжевать
1) 〈口语〉流浪,无家可归; 做无业游民,过流浪者的生活
голь перекатная
无家可归的流浪汉
кров
остаться без крова - 无容身之处; 无家可归
ночлежка
〈复二〉 -жек〔阴〕〈俗〉(为无家可归的穷人开的)小店, 小客栈.
ночлежник
〔阳〕 ⑴〈口〉(临时投宿某处的)寄宿人. ⑵(无家可归的)在小店里安身的穷人; ‖ ночлежница〔阴〕.
ночлежный
〔形〕ночлег 的形容词. 〈〉 Ночлежный дом(为无家可归的穷人开的)小店, 小客栈.
оказаться на улице
流浪街头; 无家可归
побирушка
жалкий побирушка без семьи - 无家可归的可怜的乞丐
подзаборный
〔形〕〈口〉无家可归的, 寄人篱下的, 流浪的. ~ое житьё流浪的生活.
синонимы:
примеры:
无容身之处; 无家可归
остаться без крова
城乡无家可归者问题国际年
Международный год, посвященный проблемам бездомных в городских и сельских районах
无家可归者收容安置国际年
Международный год обеспечения жильем бездомного населения
无家可归者收容安置国际年公报
International Year of Shelter for the Homeless Bulletin
承诺为无家可归者采取行动联合宣言
Совместное заявление об обязательствах относительно действий в интересах бездомных
拉丁美洲和加勒比为无家可归者提供住房论坛
Форум стран латинской Америки и Карибского бассейна по проблемам жилья для бездомных
被轰炸得无家可归的人们
люди, оставшиеся вследствие бомбежки без крова над головой
我妹妹一向可怜那些无家可归的孩子。
My sister always takes pity on the homeless children.
那位好心的老太太愿意收容这个贫困无家可归的陌生人。
Та сердобольная старушка готова приютить нищего бездомного чужака.
地震后,医院临时收容了不少无家可归的人。
After the earthquake, the hospital temporarily took in many homeless people.
教堂收留了这个无家可归的小孩儿。
The church took in the homeless orphan.
(为无家可归的穷人开的)小店, 小客栈
Ночлежный дом
如果一只乌龟失去了壳,它是无家可归还是一丝不挂?
Если черепаха останется без панциря, то она будет голой или бездомной?
无家可归的孤儿
бесприютный (бездомный) сирота
我们被女房东弄得无家可归。
Хозяйка квартиры оставила нас без крыши над головой.
战争使许多人无家可归。
Война сделала оставила многих людей без крыши над головой.
数百万人无家可归和失业。
Миллионы людей остались без дома и работы.
你100%保证没人会变得无家可归吗?
А вы на 100 % уверены, что никто не останется без крыши над головой?
我没有。这是不是意味着我无家可归?
Не знаю. Получается, я бездомный?
谢谢你,我们无家可归了。去诺维格瑞至少还有个机会开始新生活。
Спасибо. Нам некуда было возвращаться, а в Новиграде хоть какая-то надежда на новую жизнь.
我们绝不会去伤害任何人,行行好吧,这些都是无家可归的可怜人。
Этим людям некуда податься. Они никому зла не делают.
你是个无家可归的漂流者,你才不懂真心爱国是什么感觉。
Бездомный бродяга не поймет, что такое любовь к отчизне.
可我无家可归。
Да некуда мне возвращаться.
地震之后,许多人无家可归。
Many people were homeless in the aftermath of the earthquake.
她是真正无家可归--我至少有父母可依靠。
She’s completely homeless at least I have my parents to fall back on.
一九七五年该地区的洪水使得二十三万三千人无家可归。
In 1975, the floods in that area made 233,000 people homeless.
他们把自己的家变成了无家可归的孤儿们的避难所。
They have made their home a haven for the homeless orphans.
水灾使那个国家成千上万的人无家可归。
Floods in that country made thousands of people homeless.
如果约翰逊一家的不幸从表面上看是他们自己造成的话,那么,谁又能肯定地说他们绝望不是因为常常担心无家可归而引起的呢?
And if the Johnsons seemed their own worst enemies, who is to say with conviction that the perpetual threat of homelessness did not contribute to their despair?
流浪汉无家可归的或失业的人;流浪者
A homeless or jobless person; a vagrant.
发配食物给无家可归的人是救苦救难的行为。
Distributing food among the homeless was an act of mercy.
自从支票停止以后,鲁宾逊小姐从公寓被迫迁出来,找到一个男友,跟他闹翻了,最后到了无家可归者的收容所里。
Since the checks stopped, Ms. Robinson has been evicted from an apartment, found a boy-friend and fallen out with him, and wound up in a shelter for the homeless.
无家可归的人们被迫在地铁站里乞讨。
Homeless people forced to panhandle in subway stations.
我们与本地一些公司联合为无家可归的人筹款。
We are working in association with a number of local companies to raise money for the homeless.
你能帮助我们募集款项,救济因水灾而无家可归的人吗?
Can I enlist your help in collecting money for the people made homeless by the flood?
这个无家可归的男孩靠乞讨和偷窃为生。
The homeless boy begs and thieves for a living.
你有什么想对我们这三个无家可归的失业水手说的吗?
Что ты скажешь троим людям, у которых нет ни дома, ни работы?
问一下他是否无家可归。
Спросить, имеется ли у него дом, куда возвращаться.
指出她衣着奢华,不像是无家可归的流浪者,问问她发生了什么。
Отметить, что она слишком хорошего воспитания, чтобы быть бездомной пьянчугой, и спросить, что с ней случилось.
你听好……我们的工作是确保舰上一切正常运转。没有我们,兄弟姊妹就无家可归了。
Слушай... мы же тут им все обеспечиваем. Если бы не мы, братьям и сестрам некуда было бы возвращаться.
пословный:
无家 | 可 | 归 | |
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
1) вернуться, возвратиться
2) вернуть, возвратить
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
4) обобщать; объединять
5) собирать(ся)
|