晴天
qíngtiān

1) ясно; солнечный день
2) чистое небо
ссылки с:
晴天儿qíngtiān
1) солнечный день
2) чистое небо
Ясное небо
безоблачный день; солнечный день; солнечный погода; солнечная погода; ясный погода; ясный день; ясное небо; безоблачное небо; хорошая погода
qíngtiān
[sunny day] 天空中没有云或云很少
qíng tiān
1) 晴朗的天空。
南朝梁.简文帝.奉和登北顾楼诗:「雾崖开早日,晴天歇晚虹。」
唐.杜甫.秦州杂诗二十首之十六:「落日邀双鸟,晴天卷片云。」
2) 不雨无云而有阳光的天气。
如:「真希望明儿是个大晴天,我们就可以顺利看到职棒冠军争霸赛。」
qíng tiān
clear sky
sunny day
qíng tiān
clear day; fine day; fine weather; cloudless day; shineqíngtiān(r)
fine/sunny day1) 晴朗的天空。
2) 指晴朗的天气。
частотность: #17198
в самых частых:
в русских словах:
безоблачное небо
晴空, 晴天, 碧空
безоблачный
безоблачный день - 晴天
день
солнечный день - 阳光很好的一天; 晴天
как обухом по голове
有如晴天霹 雳
обещать
день обещает быть ясным - 今天可望是个晴天
погожий
погожий день - 晴朗的一天; 晴天
солнечный
солнечный день - 晴朗的天; 晴天
ясно
3) в знач. сказ. безл. (о погоде) [天气]晴朗 [tiānqì] qínglǎng; 晴天 qíngtiān
ясный
ясный день - 晴天
синонимы:
примеры:
时而晴天, 时而下雨
то ясная погода, то дождь идёт
阳光很好的一天; 晴天
солнечный день
今天可望是个晴天
день обещает быть ясным
那天恰巧是个晴天。
It happened to be a fine day.
这消息犹如晴天霹雳。
The news was like a thunderbolt out of a clear sky.
圣彼得堡全年有170多个雨雪天气,晴天不到70天。
В течение года в Санкт-Петербурге больше 170 дней с осадками, ясных дней менее 70.
连雨天过后出现了晴天
На смену дождям пришли солнечные дни
天气变化出人意料:从早晨起一直是晴天, 可近傍晚却下起雨来
погода обманула: с утра было солнце, а к вечеру пошел дождь
有如晴天霹雳; 如当头一棒
как обухом по голове
犹如晴天霹雳
как гром среди ясного неба
有如晴天霹雳
Как точно, будто обухом по голове; Как обухом по голове
不论是下雨还是晴天, 他都无所谓
идет ли дождь, или светит солнце, ему все равно
букв. 雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏;
得过且过, 不必操心.
得过且过, 不必操心.
в дождь избы не кроют а в вёдро и сама не каплет
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
(见 Как гром среди ясного неба)
[直义] 晴天霹雳.
[直义] 晴天霹雳.
гром среди ясного неба
雨中闻蝉叫,预告晴天到。
Пение цикад во время дождя предвещает ясную погоду.
不管你怎么看暗精灵,但阿祖拉圣坛这工作他们干得确实不错。晴天时可以从几里外就看见它呢。
Говори что хочешь о темных эльфах, но с храмом Азуры они постарались. В ясный день за много миль видать.
要是我们偶尔能遇上几次连续的晴天我就不会抱怨了。
Я бы не расстроилась, если бы к нам порой на пару дней заглядывало солнце.
不管你怎么看暗精灵,但阿祖拉的祭坛这工作他们干得确实不错。晴天时可以从几里外就看见它呢。
Говори что хочешь о темных эльфах, но с храмом Азуры они постарались. В ясный день за много миль видать.
“不客气,甜心。我很感激每一次重温它的机会。只是……”她叹了口气。“那真是个难以想象地大晴天。那么的温暖。”
Всегда рада, зайка. Спасибо за возможность снова ее оживить. Такой был день... — она вздыхает. — Солнечный до невозможности. И теплый.
“那没问题。风停了——柏油也刚干。”她指向栈桥旁的小艇。“后面还会出现两个∗相对的∗晴天。”
«Это будет несложно. Сейчас штиль, и смола только-только высохла». Она указывает на свой ялик у причала. «Впереди пара ∗относительно∗ солнечных дней».
“它是小玩具……”他的脸上露出扭曲的笑容。“一个黑暗的笑话。一个晴天。吗啡……”
Эти маленькие радости... — криво улыбается он. — Мрачная шутка. Солнечный денек. Морфий...
不,夫人。我们对晴天没有任何意见。
Нет-нет. Мы не имеем ничего против солнечной погоды.
“是啊。”她看着雨点落在水面上,化成一个个圆圈。“∗晴天∗。你觉得有什么问题吗?”
«Точно». Она смотрит на расходящиеся от дождя круги по воде. «∗Солнечная∗ погода. Какие-то возражения?»
很好。如果最后不是晴天的话,那就是个坏消息了。对于小艇来说是坏消息。渔网也是。孩子们也是。
Замечательно. Худо было бы, если бы оказалось, что погода не солнечная. Худо для ялика. Худо для сетей. Худо для детей.
一小时之前还是晴天的……
Еще час назад было ясно.
“晴天?”(把你的手伸向雨中。)
«Солнечная погода?» (Подставить руку под дождь.)
“晴天?”(用掌心接住一片雪花。)
«Солнечная погода?» (Поймать снежинку в ладонь.)
当然。我叫她∗太阳∗。昨天才刚新刷了一层柏油。如果晴天继续下去的话,还需要一点时间才能变干。
Так и есть. Я назвала ее ∗Солнце∗. Только вчера просмолила. Надо ее просушить какое-то время. Если, конечно, солнечная погода сохранится.
“是啊。”她看着雪花融化在水面上。“∗晴天∗。你觉得有什么问题吗?”
«Точно». Она смотрит, как снег тает на поверхности воды. «∗Солнечная∗ погода. Какие-то возражения?»
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
但是……并不是晴天啊。
Но... погода не солнечная.
在某个晴天,我们将会再见。
На псов Хенсельта налетели,
无论晴天下雨,我们都得去。
We will have to go in rain or fine.
一段间歇的晴天a romantic interlude
an interlude of bright weather
尽管是晴天,但我还是要带上雨衣。
The sun’s out, but I’ll take a raincoat just the same.
天气预报说明天是晴天。
The weather forecast says it will be sunny tomorrow.
她去世的消息犹如晴天霹雳。
The news of her death came as a thunderbolt.
他宣布辞职好似晴天炸雷一般。
He unleashed a thunderbolt by announcinghis resignation.
很难说。那艘船需要尽快帮忙,不然就沉了。有没有什么秘源猎人法术能让晴天下雨的?
Сложно сказать. Надо заняться кораблем - и как можно скорее, иначе он затонет. У тебя есть какие-нибудь искательские трюки, чтобы затянуть небо дождевыми тучами?
她眉头紧锁,如同晴天前的暴风雨。问她为什么郁郁寡欢。
Ее брови сведены вместе, грозно, как штормовые облака. Спросить, что привело ее в такое расположение духа.
我从没看见过它们,但我住在高尔的表兄说,曾经在一个大晴天,从天上下来个怪物,把十二岁以下的小孩都给吃了。不知道他们打哪儿来的,但是神谕者已经不在了,我们根本没办法阻挡他们。
Я сам ни разу их не видел, но мой двоюродный братец из Гора рассказывал, что как-то раз посреди бела дня с неба спустилось чудище и сожрало всех детей возрастом до двенадцати. Не знаю, откуда они берутся, но без Божественного мы с ними поделать ничего не можем.
начинающиеся: