晴天霹雳
qíngtiān pīlì
[как] гром среди ясного неба; совершенно неожиданно, нежданно-негаданно
qíngtiān pīlì
обр. как гром среди ясного неба; как снег на головуне из тучи гром; гром среди ясного неба
qíngtiānpīlì
比喻突然发生的意外事件。也说青天霹雳。qíng tiān pī lì
thunder from a clear sky (idiom); a bolt from the blueqíng tiān pī lì
a bolt from the blue; a thundercap from a blue sky; The storm sprang up out of the blue.; (It was like a) thunderbolt out of a clear sky.; thunder in clear weather; thunder without rain:
这消息犹如晴天霹雳。 The news was like a thunderbolt out of a clear sky.
qíngtiānpīlì
a bolt from the blue晴天打响雷。比喻突然发生的令人震惊的事情或灾祸。
частотность: #34694
в русских словах:
синонимы:
примеры:
这消息犹如晴天霹雳。
The news was like a thunderbolt out of a clear sky.
有如晴天霹雳; 如当头一棒
как обухом по голове
犹如晴天霹雳
как гром среди ясного неба
有如晴天霹雳
Как точно, будто обухом по голове; Как обухом по голове
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
(见 Как гром среди ясного неба)
[直义] 晴天霹雳.
[直义] 晴天霹雳.
гром среди ясного неба
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
她去世的消息犹如晴天霹雳。
The news of her death came as a thunderbolt.
пословный:
晴天 | 霹雳 | ||
1) ясно; солнечный день
2) чистое небо
|
1) удар (раскат) грома
2) кит. астр. Били (созвездие из пяти звёзд)
3) штат Перак (Малайзия)
4) "Раскат грома", "Пилу" (72 бригада спецназа сухопутных войск 72 армейской группы НОАК)
|