有意思的事
_
интересный предприятие; интересное предприятие
в русских словах:
вытворять
вытворять глупости - 搞出没有意思的事情
примеры:
只要你离开农场两步,就肯定可以撞见那些讨厌的蝙蝠。我想带着这些猎犬出去,在不惊动这些该死的家伙的情况下剿灭亡灵天灾。很明显,与其让我去没日没夜地砍杀蝙蝠,还不如做点更有意思的事情。但是你跟我不同。
С фермы и шагу нельзя ступить, чтобы не напороться на одну из этих проклятых летучих мышей! Я бы, знаешь ли, предпочел заниматься истреблением Плети, не отвлекаясь на всякую мелкую шушеру. Мое время слишком дорого, чтобы тратить его на охоту за мышами. А вот твое – нет.
如果你回到布瑞尔,你也许可以顺路拜访一下执行官塞加德,我听说银松森林南部发生了点有意思的事。他知道的比我清楚。
Если ты возвращаешься в Брилл, тебе стоит заскочить к палачу Зуганду. Я слышал, что в Серебряном бору, что к югу отсюда, что-то происходит. У него больше информации.
如果你发现了什么有意思的事,我会非常感激。
Я буду рада, если тебе удастся вызнать что-нибудь интересное.
这么说来,您听到过什么有意思的事情吗?
Кстати, может быть, и ты расскажешь мне что-нибудь интересное?
您倒是有什么有意思的事情能和我分享分享的?
Теперь ваша очередь поделиться со мной какой-нибудь интересной историей!
是一件乍看很麻烦,其实很有意思的事情。
Это дело на вид трудное, но очень занимательное.
艾丝翠德,我从……别处,听说了一些……有意思的事情。你上周离开会所之后……
Астрид, я слышал от других кое-что гм... интересное... о том, что ты сделала, покинув на прошлой неделе Убежище...
不久之前我就见过一些有意思的事。
Ну, кое-что интересное произошло недавно.
艾丝翠德,我听说了一些……有意思的事情。你上周离开圣所之后做的……
Астрид, я слышал от других кое-что гм... интересное... о том, что ты сделала, покинув на прошлой неделе Убежище...
我不久前就见过些有意思的事。
Ну, кое-что интересное произошло недавно.
“已经安排好了!”他竖起食指。“今晚22点,在海岸边的旧鱼市附近——就是木板道附近那个,离渔村不远。要小心,哈里。我宁愿你不去做任何冒险的事,不过你∗确实∗是自己要求的。现在……”他拍拍手。“说回有意思的事吧。”
«Уже сделано!» Он поднимает указательный палец. «Сегодня, с 22:00. Возле старого рыбного рынка на побережье, того, что на пирсе, недалеко от рыбацкой деревни. Будьте осторожны, Гарри. Я бы сам никогда не подверг вас риску, но вы сами просили. А теперь...» Он хлопает в ладоши. «Перейдем к чему-нибудь более жизнерадостному».
为什么?她跟我们说了很多有意思的事情啊。
За что? Она рассказала нам много интересного.
为什么不去问问∗她∗关于那个漂亮男孩的事呢?我相信她一定有很有意思的事情要说——如果你够∗强硬∗的话。
Почему б тебе не расспросить ∗ее∗ про Красавчика? Уверен, ей найдется что рассказать интересного — если спрашивать достаточно ∗строго∗.
我们一路上了解到很多有意思的事。我们∗必须∗让乔伊斯开口。我有种感觉,乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。不过我们跟她分享消息的时候,一定也要多加小心。
По ходу дела мы раскопали кое-что интересное. Мы просто ∗обязаны∗ разговорить Джойс. Мне кажется, она знает, насколько всё на самом деле опасно. Однако нам также следует быть осторожными, чтобы не сболтнуть лишнего.
我们继续查吧,看看是否能找到更有意思的事物。
Посмотрим, может, найдем еще что-нибудь интересное.
有意思的事情,只会越来越有意思。
А будет еще интереснее.
我发现了一些有意思的事情...
Кажется, я вижу что-то интересное...
费恩往后退,挠了挠头。事情似乎与他预期的有所不同。他陷入沉思中。她肯定是说了什么他觉得有意思的事情...
Фейн отходит, почесывая затылок. Похоже, все обернулось не так, как он ожидал. Но он в глубокой задумчивости: видимо, услышал что-то, что нашел интересным...
如果你遇到了有意思的事情,过来找我。
Дай знать, если найдешь что-нибудь любопытное.
пословный:
有意思 | 的 | 事 | |
1) интересный, любопытный, увлекательный
2) многозначительный
3) нравиться (о возлюбленном), иметь виды (на кого-л.)
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|