木工
mùgōng
1) плотник; плотницкая (деревообделочная, столярная) работа
细木工 столяр; столярная работа
红木木工 столяр-краснодеревщик
木工刨床 столярный строгальный станок
2) деревообрабатывающая промышленность; деревообработка
mùgōng
1) плотницкая [столярная] работа
2) плотник; столяр
плотник
плотничная работа; столярная работа
mùgōng
① 制造或修理木器、制造和安装房屋的木制构件的工作:木工活。
② 做这种工作的工人:请木工来修理。
mùgōng
(1) [carpenter]∶用木材为工作对象的工人
(2) [woodworking]∶以木材为工作对象的行为、 方法或职业
mù gōng
1) 制作木器的工人。
2) 泛指各种以木材为原料的工艺。
3) 商代天子六工之一。
礼记.曲礼下:「天子之六工,曰土工、金工、石工、木工、兽工、草工,典制六材。」
плотник
mù gōng
woodwork
carpentry
woodworker
carpenter
mùgōng
1) woodwork; carpentry
2) woodworker; carpenter
carpentry; carpenter; joiner; joinery
1) 古代官名。
2) 指建造房屋木结构或木器制造的工艺。
3) 伐木工。
4) 指建造房屋木结构和修造木器的工匠。
частотность: #30119
в самых частых:
в русских словах:
плотник
木匠 mùjiang, 木工 mùgōng
синонимы:
примеры:
土木工学
технология гражданского строительства
细木工的计件工资额
расценки на столярные работы
细木工作坊; 家 具作坊
столярная мастерская
木工作
столярная мастерская
林木工业;林产工业
лесная промышленность
伊比利亚-美洲土木工程联合会
Иберо-американская федерация гражданского строительства
国际建筑工人和木工联合会
Международная федерация рабочих строительнол индустрии деревообрабатывающей промышленности
伐木工人在山腰上踩出了一条小路。
Woodmen trod a path on the mountainside.
承办土木工程
undertake civil engineering projects
他以木工为业。
He is a carpenter by profession.
靠木工手艺营生
earn a living as a carpenter
木工作坊
плотницкая мастерская
低噪音手动进料木工圆锯机
lower noise circular saw
-а1. 叶蜂, 锯峰; 叶蜂总科 (1). вишнёвые ~и 樱桃叶蜂 (2). ~ бледноногий вишнёвый 樱桃白足叶蜂2. 锯木工人(同 пильщик1) ~ дров 锯木柴的人
пилильщи к
他给木工打下手去了。
Он пошел в подручные к столяру.
锛(木工工具)
тесло плотничный инструмент
土木工程(学)
гражданское строительство
机械刨床(木工用)
механический струг
刮刀(木工刀具)
циклевальный нож
刮刀(木工刀具)刮刀
циклевальный нож
细木工划规 (划线规)
столярный рейсмас рейсмус
机刨, 机械刨床(木工用)机械刨床
механический струг
西部卫戍要塞伐木工
Дровосек из крепости Западной Стражи (с дровами)
木工手套
Перчатки для работы с деревом
战牙伐木工
Дровосек из крепости Клыка Войны
召唤被网缠住的伐木工
Призыв запутавшегося в паутине дровосека
战歌伐木营地就是我们饱受战乱摧残的大地上的一处锈斑。每次我们暂时成功地阻止了他们,监工古尔萨克就会让他手下的伐木工加倍砍伐我们的树木!
Лесозаготовки Песни Войны – нарыв на теле нашей истерзанной земли. Каждый раз, как нам удается пресечь их работу, надзиратель Гортак приказывает своим лесорубам удвоить усилия!
沼泽地潮湿的环境使我的金属工具严重受损。这让原本简单的木工活变得困难许多,所以我放弃了使用金属刀刃。
Болотная сырость не пошла на пользу моим железным инструментам. Я уже зарекся их точить. Работа по дереву не идет совершенно.
<class>,我要求你立刻进入荒野之中,向他们送达我们的意图。我要求你杀死每一名你所见到的伐木工!
<класс>, я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в чащобу и <передал/передала> наше особое послание. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> всех их лесорубов, какие только тебе попадутся на пути!
我的伐木工尽心尽力,可直到蜘蛛出现。现在他们都不敢往林子深处去了。
Мои дровосеки трудились не покладая рук... до тех пор, пока не понабежали эти пауки. Теперь они отказываются углубляться в лес.
一定要将铁木工程营夷为平地。要想阻止地精将毁灭散布到整座森林,我们就不能心慈手软。
Прогалину Железнолесья надо стереть с лица земли. Если мы хотим помешать гоблинам уничтожить весь лес целиком, мы не можем быть к ним милосердными.
在诉诸暴力之前,我们已经尽一切所能警告地精们离开铁木工程营。他们左耳进右耳出,我们只好还以颜色,他们不但没有放过森林,反倒贪婪得连命都可以搭上。
Мы испробовали все, что в нашей власти, чтобы дать гоблинам понять, что они должны покинуть Прогалину Железнолесья, прежде чем пришлось прибегнуть к жестокости. Но так как они оставались глухи к нашим просьбам, мы стали бороться. Теперь, вместо того, чтобы просто поделить лес, они лишатся жизней из-за собственной жадности.
铁木工程营有三宝:木材、石油,还有精疲力尽的工人。前两样基本上就是第三样的诱因,不过我做事尽可能讲效率。
Прогалину Железнолесья легко узнать по большому количеству бревен, нефти и изможденным рабочим. Третье – прямое следствие первого и второго, но, когда могу, я стараюсь использовать имеющиеся ресурсы с максимальной эффективностью.
我是做细木工料生意的,但是你一次要一整棵树?这对我来说还是有点新鲜,跟砾石生意一样奇怪。
Целое дерево? Я торгую досками, а деревья – это что-то новенькое. Как и те валуны.
我们需要这些木料。部落需要。我收到命令,派所有忠诚的部落士兵——我肯定你是忠诚的——北上前往铁木工程营。
Этот лес нужен нам. Он нужен Орде. У меня есть приказ прислать всех, кто служит Орде, – а я надеюсь, это к тебе относится – на север, на Прогалину Железнолесья.
肯肯有木工活要做,你把牙齿给他!不是你的,大的那个,是像豹的那样的!
Кен-Кену надо с деревом поработай. Ты принести ему зубы! Не свои, большие. Как у пантеры!
既然你已经知道如何让伐木工们去砍伐木料了,我们接下来要为你的伐木场创建一份产品订单。
Теперь ты знаешь, как заставить дровосеков собирать древесину, так что перейдем к созданию заказа для твоей лесопилки.
老样子,还是把累活留给伐木工们做,只要保护好他们就行。德拉诺可是个危险的地方!
Как обычно, тяжелую работу оставь дровосекам. Только защищай их, все-таки на Дреноре опасно.
这些伐木工正在摧毁森林,危及野生动物!
Эти лесорубы уничтожают деревья и вредят животным!
他们在这里只有那么多的伐木工。如果我们可以削减他们的数量,他们就得重新考虑自己的扩张计划了!
У врагов не так много дровосеков. Даже если мы убьем всего нескольких, им придется скорректировать свои планы!
当然,我是肯定不会麻烦你去干脏活累活的,可我需要你去帮我们的伐木场寻找木料。等你标记好一棵树之后,就会有一个伐木工前去砍伐,把木料交给你。
Само собой, я не могу просить тебя заниматься физическим трудом, но все же необходимо, чтобы ты <нашел/нашла> древесину для нашей лесопилки. Когда ты отметишь дерево, какой-нибудь дровосек срубит его и передаст тебе древесину.
让我们看看伐木工的本事吧。附近正好就有一棵树!
Давай испытаем наших дровосеков. Тут неподалеку есть дерево.
好久没做木工了,但愿一切顺利。
Давно я не работал с деревом. Надеюсь, всё получится.
真遗憾。木工活真的很有趣。
Эх... Жаль, что ты так и не познаешь радости плотницкой жизни...
…这么说来,你对木工活有兴趣吗?通过劳动,把原始的木材,变成巧夺天工的艺术品,这样的事情,没兴趣吗?
Кстати, а тебе нравится работать с деревом? Только представь, каково это... Превратить собственными руками неотёсанный кусок древесины во что-то прекрасное.
掌柜的,你这木工…
Да у тебя талант плотника!
从我爷爷的爷爷那一代,一直传到老夫手里的木工作坊。
Верно. Её открыл дед моего деда, и с тех самых пор она принадлежит моей семье.
「『范木堂』木工精妙非凡,然而后继乏人,家传之术恐有失传之虞,近特招收年轻学徒一名,欲尽授其业。包食宿,毋忧!」
«Изысканные работы плотников "Фаньму" не имеют себе равных. К сожалению, мастерам некому передать секреты своего ремесла, и вся эта красота находится под угрозой исчезновения. Мастерская "Фаньму" ищет учеников. Мы предоставляем проживание и горячее питание!»
半兽人伐木工当晚将器具磨利,好准备第二天的工作。 他们醒来时却发现树林也做好了自己的准备。
Орки-дровосеки всю ночь натачивали топоры и набирались сил перед тяжелым трудовым днем. Когда они проснулись, оказалось, что лес тоже основательно подготовился.
使用木工作业台来为你的房屋建构做好基础
Использовать плотницкий верстак, чтобы построить фундамент дома
你需要一把伐木工的手斧
Вам нужен колун.
没问题。我会存放至木工作业台旁边的箱子里。
Конечно. Я распоряжусь, чтобы положили прямо в сундук рядом с верстаками.
他住在安枷锯木厂外的森林里。帕尤斯在过去曾是伐木工,现在就只是个整天幻想有人要谋害自己的偏执避世者而已。
Он живет в лесу около деревни Анга. Когда-то лесопилку там держал. Теперь Папий просто отшельник и параноик - боится, что его убьют.
我只是一个勉强维持生活的可怜伐木工。
Я просто бедный дровосек, еле свожу концы с концами.
一个好的伐木工是安静,努力,和诚实的。
Хороший лесоруб тихий, усердный и честный.
看来你确实是个很能干的锯木工。
Это будет справедливо, раз ты у нас такой деловой торговец лесом.
你一定就是那……刺客了。我需要你杀死那巡游的伐木工,在墨索尔城的伐木屋。这些是我身上的所有钱了。
Это ты, значит, ассасин. Нужно убить бродячего лесоруба в Морфале, в лагере лесорубов. Вот, это все мое золото.
你一定是……刺客。我需要你杀掉巡逻的伐木工,在墨索尔的伐木屋。这些是我身上的所有钱了。
Это ты, значит, ассасин. Нужно убить бродячего лесоруба в Морфале, в лагере лесорубов. Вот, это все мое золото.
叭叭叭,伐木工人就在他们伐木的地方。他们还能去哪儿?
Ба ба ба, дроворубы на просеке... Чего бы им еще надыть?
住在这里的是德鲁伊教徒、制砖工人、伐木工人、怪物…还有蚊子 - 就是他们了。叭叭叭!
Друиды, кирпишники, дроворубы, монстры. И комары - вот кто.
狩魔猎人,去找领头的伐木工人亚伦‧柏特。他或许有件工作要请你做。他住在在沼泽的南端。
Ведьмак, зайди к Лойзе, главному лесорубу. У него есть для тебя работа. Он живет на южном краю болота.
沼泽||一群伐木工人在沼泽地带的深处工作,靠著将木材卖给维吉玛的工匠们赚钱。他们的领袖是个以铁腕统治这个小聚落的矮人,名叫亚伦‧勃特。
Болота||Далеко в топях трудится группа лесорубов, продающих древесину вызимским ремесленникам и тем самым зарабатывающих себе на жизнь. Правит этим небольшим сообществом краснолюд по имени Лойза Болт. И правит, надо сказать, железной рукой.
他们在更远的森林,那边有著美…丽的树木,还有许多陪伴著德鲁伊教徒的野兽。往西南直走,得通过伐木工人,或者是绕别的路很难说,叭叭叭!
Надо идти дальше в лес, где красивые деревья и дикие звери, и там друиды. Это прямо на южный запад, но надо пройти мимо дроворубов или иначе, но это уже не объяснить... ба ба ба!
听说那些伐木工人去了沼泽区都没再回来过。
Говорят, лесорубы так и не вернулись с болота.
他们把伐木工人都赶走,还杀死了许多人。他们把我们的族人都带走…水之王都很生气。只有德鲁伊们还敢留在森林里。
Они отогнали лесорубов и многих сразили. Они забирают наших родичей... Водные Владыки гневаются. Только друиды осмеливаются оставаться в роще.
我们伐木工都很好。
Я лес рубить привычный и парень я отличный.
我杀了半鱼人。这些鱼人应该不会再给伐木工带来麻烦了。
Я убил водяного. Рыболюди больше никогда не побеспокоят лесорубов.
不,我们负责吓走啄木鸟。喔,我们当然负责,我们是伐木工人。
Нет, дятлами и короедами. О боги, разумеется. Мы же лесорубы!
“某个工作台操作员——那种有踏板的工作台?比如在港口工作的细木工人?”他思考了片刻。“也可能是一个鼓手……”
«Кто-то, кто работает на станке с ножным приводом? Например, портовый столяр?» Он на секунду задумывается. «А может, барабанщик...»
“真是奇迹般的木工,尸体被雕刻成∗各种∗模样。现在它可以承载更多了。”他搓着手说。
«Плотник сотворил настоящее чудо. Мертвые тела в ∗абсолютной∗ форме. Теперь у всего этого может появиться новый смысл». Он потирает руки.
“你让我们进来了,警官。真不敢相信你让我们进来了……”他环视着大堂,检查着木工。
«Ты помог нам пробраться внутрь, коп. Поверить не могу, что тебе это удалось...» Он осматривает зал, оценивая убранство.
阿诺·凡·艾克的这首曲子就是一个器官。组成这座建筑的木工与玻璃切割也是器官。依我看,她就是个小偷,一个器官小偷,所有的无罪者都是。
Вот этот трек Арно ван Эйка — орган. Работа плотников и гравировщиков стекла, которые создали это место — тоже орган. А она — просто воровка. Воровка органов. Как и все светочи.
瞧瞧这些笨蛋,罗列多根本连喝醉的伐木工都对付不了,更别说伊欧菲斯了。
С таким войском Лоредо даже пьяных лесорубов не усмирит. Что там говорить про Иорвета!
这个村子之所以得名,是因为以前伐木工会把没人要的木头搬到这儿来烧掉,因此留下许多焦黑圆木。不过,当地人更偏好古老传说故事,相信这个村落是由一个古老树人种族中的显赫成员建立的。
Деревня получила свое название от штабелей дров, которые местные лесорубы складывали, когда возвращались с вырубки. Жители деревни однако любят рассказывать старую историю, согласно которой поселение основали представители древней расы древолюдей.
那我不知道你来这座城市里干嘛,我们不缺伐木工。
Тогда не знаю, чего ты ищешь в городе. Здесь дровосеки не нужны.
伐木工看来进行得很顺利。不过真奇怪,那棵柳树独自矗立在那里,旁边没有其他树。
Работа на лесосеке шла полным ходом, но очень странно, что вокруг ветлы нет других деревьев.
跟随追踪,找到伐木工贾各
Пройти по следам и разыскать дровосека Якоба.
位于诺维格瑞森林深处的独栋木屋,很适合给伐木工做基地用。
Одинокая хата посреди новиградской пущи - идеальное место для дровосеков.
当然,当然…总而言之长话短说,我总算弄到一片适合砍伐的森林。就位于诺维格瑞附近,离大路有点远,但离港口很近。这钱似乎赚得容易吧?雇几个伐木工就可以等着数金币了。
Хм... Разумеется, разумеется... Что же, в результате не самых счастливых для меня событий я вступил во владение полосой леса под вырубку. Это здесь, прямо под Новиградом, вдали от больших дорог, зато близко к порту. Оставалось только нанять дровосеков и сосчитать деньги.
还是老实做木工吧,史戴芬…
Ой, Стеффан, ты бы уж лучше столярничал...
伐木工的小屋。得找到他们丧生的地方。
Это хата лесорубов Хотча. Теперь надо найти, где они погибли.
陶森特栽种第二广的作物(第一当然是葡萄藤)就是橄榄树。橄榄树的栽种主要是为了能榨油的橄榄,不过木材本身也十分受雕刻匠的欢迎。然而,陶森特最受重视的树木,绝对非鲍克兰橡树莫属,因为这种橡树是葡萄酒桶的材料。而陶森特最重要的橡树加工地区就是琉斯坎恩的伐木工据点。
Олива - второе по популярности растение (после винограда), которое выращивают в Туссенте. Главным образом она служит источником оливок, но также дает и древесину, которая весьма ценится резчиками по дереву. Однако, бесспорно, наиболее ценным деревом региона является знаменитый Боклерский дуб, применяемый при производстве винных бочек. Важнейшим центром обработки этой древесины считается лесопилка Риу-Канн.
使用猎魔感官能力找到伐木工贾各的踪迹
Используя ведьмачье чутье, найти следы лесоруба Якоба.
车辙很深…伐木工肯定是把运货车停在了这儿。
Колеи глубокие... Должно быть, тут телега лесорубов остановилась.
我?黑魔法?我只是个老实的伐木工。
Какая там ворожба, сударь? Я ведь простой дровосек.
那太好了,好得不得了!现在我只要再找些新伐木工就好了,这儿可从不缺找工作的人。
О, это прекрасно, чудно! Правда, придется найти новых лесорубов, но в работниках тут недостатка нет...
我杀了袭击伐木工的鹿首精。
Я убил лешего, который напал на дровосеков.
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
我知道城里有间木工店能把朴实的木材变成杰作。您只消说一声就行。
Я знаю в городе столярную мастерскую, где из обычного дерева делают истинные шедевры. Как только распорядитесь, я тут же сделаю заказ.
听说有个女妖专杀伐木工,所以锯木厂送来的木头才这么少。
Чудища какая-то лесорубов убивает на просеке, потому с лесопилки и дров так мало.
寻找霍胥待过的伐木工小屋
Найти хижину дровосеков, нанятых Хотчем.
永别了,充满骑士精神的伐木工。很遗憾事情最后演变成这样。
Прощай, благородный дровосек, жаль, что все так кончилось.
猎魔大师,近来可好?打听到丧命伐木工什么消息了吗?这事儿能办成吗?
Как там дела, мастер ведьмак? Вы узнали что-нибудь про мертвых лесорубов? Выйдет у вас из этого что?
我只是个平凡的伐木工,身上一点铜臭味都没有。
Я простой дровосек, деньгами у меня и не пахнет...
人骨…我猜伐木工的残骸就只剩这点了。
Человеческие кости... Кажется, это все, что осталось от лесорубов.
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
狐狸谷伐木工贾各。
Якоб, дровосек из Лисьих Ям.
我有个感觉,不对,应该是说我很确定,我有幸取得的森林(至少到不久前我都还觉得自己很幸运),里面住了个可怕的魔鬼。我前阵子雇了一群矮人伐木工进去砍伐木头。他们都很魁梧,每个人多半都砍过很多棵粗大的树木。然而他们进森林后竟然都没了踪影,只有一个家伙回来,还说他看到了怪物,你一定能想象我有多讶异吧。我贴出了悬赏,希望有人能帮我把林子里的所有怪物都赶走,我非常希望有人能站出来拿走这份奖赏。
Я подозреваю, да что там, я уверен, что в лесу, который мне посчастливилось получить во владение (по крайней мере, до недавних пор я был совершенно по этому поводу счастлив), поселилась какая-то злобная бестия. Недавно я нанял бригаду краснолюдских лесорубов на работу в этом лесу. Крепкие мужики, каждый немало деревьев в своей жизни порубил. А потому можете представить мое удивление, когда вся бригада сгинула в лесу, а один, что сумел спастись, сказал, что их всех чудовище до смерти замучало. Я положил награду за освобождение моей полосы леса от всякого бесчинства и очень надеюсь, что вскорости смогу ее кому-нибудь передать.
征一名会木工的聪明小伙子。工作辛苦,但待遇也好。
Возьму в ученики неглупого парня со способностями к работе с деревом. Работа тяжелая, но и заработок неплохой.
我愿意做任何工作赚碗汤或者一小块面包。我会修水桶和一点木工,自带工具。
За миску супа и ломоть хлеба сделаю любую работу. Знаю бондарное и столярное ремесло. Инструмент свой.
在抢劫伐木工贾各时死亡
Погиб при нападении на лесоруба Якоба
检查伐木工的尸体
Осмотреть тело дровосека.
返回找伐木工贾各处
Вернуться к дровосеку Якобу.
我该去哪儿找那个幸存的伐木工?
И где тот выживший?
– 伐木工,路易斯·克洛斯特
- Людвик Клосстер, лесоруб
虎钳由金属或木头做成的钳夹工具,通常由两个靠螺旋或标杆进行开合的部件组成,用于木工业或五金业中使物件定位
A clamping device of metal or wood, usually consisting of two jaws closed or opened by a screw or lever, used in carpentry or metalworking to hold a piece in position.
他是木工行家。
He’s an adept in carpentry.
有做木工的天赋
A turn for carpentry.
一般认为像木工和烹饪之类的实用课程不如数学重要。
Practical lessons, like woodwork and cookery, are not considered as important as maths.
木工在使劲刨一块木板。 plane trees)
The carpenter is planing away at a plank.
他做过各种工作,如杂役,木工,侍者等。
He worked variously as a handyman, carpenter, and waiter.
木商的雇工砍伐树木以及将木材送给工厂的人;伐木工
One who fells trees and transports the timber to a mill; a logger.
那家锯木厂有很多锯木工。
There are many sawyers in that sawmill.
我父亲在木工场工作。
My father works in a carpenter’s shop.
平刨,木工刨具有可以调节的刃,用以刨平或修整木材的木工用具
A carpenter’s tool with an adjustable blade for smoothing and leveling wood.
伐木工的手册,详细介绍了许(太)多把大树变成木屑的方法。
Практическое руководство для лесорубов, содержащее тысячу и один способ превратить дерево в доску.
既可砍人,也可伐木,这把斧子是伐木工们最好的伙伴。
Одинаково годный для рубки деревьев и вражеских голов, этот топор - надежный спутник воинствующего дровосека.
这是一把伐木的斧头,可以砍树也可以砍脖子,是伐木工的良伴。
Топор - верный товарищ для рубки чурбаков всех сортов.
以费洛·福当的翅膀之名,我用我的左耳打赌这里没有地下室!喂!在你巡视的范围里有传出木工声音的地下室吗?
Клянусь крыльями Фрейи Рассветной, никакого погреба здесь нет! Ухо даю на отсечение! Эй ты! Среди твоих деревяшек погреба не видать?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
木工万能刨床
木工专用磨头电动机
木工专用裁边机
木工业
木工之斧
木工仓库
木工作业
木工作业台
木工凸半圆铣刀
木工凹形铣刀
木工凿
木工刀具
木工刀头
木工划痕器
木工划线盘
木工刨
木工刨刀
木工刨床
木工刨床, 接笋机
木工刨床, 接笋机木工刨床, 接合机床制榫机
木工刨榫机
木工刨花机
木工刮刀
木工刳钻
木工加工工具
木工加工机械
木工半圆锉
木工厂
木工厂制品
木工压刨床
木工台
木工台刨
木工台挡头
木工台虎钳
木工哮喘
木工四面刨床
木工圆电锯
木工圆锯
木工圆锯机
木工圆锯片
木工场
木工场木工厂
木工墨斗
木工墨线
木工夹
木工安全刨床
木工室
木工小型机床
木工小锤
木工尖锉
木工尺
木工岬錾
木工工业
木工工人
木工工作
木工工作台
木工工作台挡头木
木工工具
木工工具砂轮刃磨机
木工工具箱
木工工场
木工工段
木工工程
木工工艺学
木工工部
木工带
木工带锯
木工带锯机
木工平刨
木工平錾
木工平面刨床
木工平面规
木工弯尺
木工成形机
木工房
木工扁凿
木工扁钻头
木工扁锉
木工手摇钻
木工手艺
木工手钻
木工手锯
木工技术
木工拉锯锯条
木工指接铣刀
木工排
木工接合器
木工搪床
木工斜边凿
木工斜边扁錾
木工斧
木工方锤
木工旋床
木工机
木工机器刨刀
木工机器刨铁
木工机床
木工机床厂
木工机床安装工
木工机床操作工
木工机床调整工
木工机械
木工机械加工间
木工机械加工间木工机械加工间
木工板
木工板刨
木工椎
木工榫孔凿
木工榫接头铣刀
木工槌
木工水平尺
木工活
木工流水作业法
木工流水叙利亚法
木工液压刨床
木工清漆
木工牛头刨床
木工班组松
木工用具室
木工用弧口凿
木工用斧
木工用胶
木工电刨
木工电动机
木工电锯
木工画线机
木工画线规
木工盒
木工直边扁錾
木工直锯
木工矩尺
木工硬质合金圆锯片
木工硬质合金铣刀
木工磨床
木工空心钻
木工笔
木工粗刨
木工线
木工组
木工组合机床
木工细刨
木工绘图圆规
木工老虎钳
木工联合机床
木工肺
木工胡桃钳
木工胶
木工腻子
木工虎钳
木工螺钉
木工行业
木工角夹
木工角尺
木工课
木工车刀
木工车床
木工车床调整操作工
木工车间
木工车间粗木工车间
木工钉
木工钳
木工钳细木工用钳
木工钻
木工钻头
木工钻孔机
木工钻床
木工钻木钻
木工铁刨
木工铅笔
木工铣床
木工锉
木工锤
木工锤木工锤, 木工槌
木工锥口钻
木工锥子
木工锯
木工锯床
木工锯机
木工锯条
木工锯架
木工长刨
木工麻花钻
木工麻花钻头
похожие:
雕木工
锯木工
选木工
滚木工
运木工
推木工
伐木工
碎木工
细木工
制桶木工
细木工锉
细木工人
细木工凿
土木工具
船上木工
抓木工具
细木工程
板凳木工
造车木工
细木工艺
镶嵌木工
矿井木工
伐木工具
细木工场
中木工锉
伐木工人
土木工程
家具木工
粗木工锉
细木工锯
船厂木工
造船木工
细木工作
细木工板
粗木工程
旋木工件
土木工事
镶木工作
粗木工凿
车身木工
建筑木工
伐木工段
细木工工作
刨台木工台
细木工工具
细木工工段
细木工木锤
细木工工业
细木工产品
土木工用材
运木工作队
套箍木工凿
联盟伐木工
建筑细木工
银色伐木工
土木工程师
飞机细木工
棋盘式木工
软木工人病
伐木工衬衫
骷髅伐木工
伐木工装扮
造船细木工
战歌伐木工
霜壁伐木工
精密锯木工
伐木工秘宝
锈水伐木工
伐木工皮炎
血色伐木工
圆肩木工钳
锯木工助手
伐木工里奥
长柄木工钻
土木工程学
细木工成材
万能木工机
软木工人肺
法式木工锤
土木工程系
短柄木工钻
斜边木工凿
套装木工凿
伐木工之斧
细木工带锯
硬铅木工笔
粗木工车间
粗木工机械
双翼木工钻
细木工机床
卸原木工人
细木工划规
船难伐木工
细木工机械
伐木工之友
土木工程 学
工业土木工程
锯木厂锯木工
手钻, 木工钻
槽刨, 木工长刨
细木作业细木工作
刨刀, 木工刨刀刨刀