绝非
juéfēi
нисколько не, совсем не, вовсе не, совершенно не, никоим образом не, абсолютно не
вовсе не
juéfēi
[less than] 绝对不是
如不报导事实就绝非公正
jué fēi
一定不是、肯定不会。
如:「这件任务的艰钜过程,绝非外人所能想像的。」
jué feī
absolutely notjuéfēi
1) absolutely wrong
2) absolutely not/no
частотность: #10850
синонимы:
примеры:
和平绝非等待所能获者
мир — отнюдь не то, чего можно достичь пассивным ожиданием
此绝非所应有者也
это ― отнюдь не то, что должно быть
写小说作为一种谋生手段绝非易事。
Fiction writing as a means of living is no easy task.
食人魔选择在萨布拉金附近砍伐蘑菇绝非偶然。我猜测他们准备攻击萨布拉金。
Сдается мне, что огры не случайно затеяли вырубать грибы именно в этом направлении. Я подозреваю, что они готовят нападение на Забраджин!
与狼为伍,绝非善类
с волками жить — по-волчьи выть
你应该知道,能够在鹰身人中称王的绝非善类。
Думаю, ты догадываешься, что королевой этих омерзительных созданий она стала вовсе не за душеспасительные качества.
天启四骑士需要最完美的战马。这绝非易事。
Четырем Всадникам нужны особые скакуны, и найти их будет непросто.
亡灵在冰冠堡垒外大规模聚集绝非巧合。率领我们的角鹰兽骑士从上方调查一下这片区域。
Скопление нежити возле Цитадели Ледяной Короны не может быть случайным. Лети вместе с наездниками на грифонах и проведи разведку с воздуха.
即便使用潮汐之石,要阻挡潮汐之墙也绝非易事。这片区域的魔法能量起起伏伏,实在是太不稳定了。
Сдержать волны – задача не из простых, даже с помощью Приливного Камня. Колебания магических энергий в этой области слишком нестабильны.
但你见识过了恩佐斯的幻象。亲眼目睹了他们想要实现的终极愿景。毫无疑问,血肉诅咒的初衷绝非为了凡人的幸福。
Но ты смело <погрузился/погрузилась> в видения НЗота. Теперь ты знаешь, чего в самом деле добиваются Древние боги. Проклятие плоти не приносит никакой радости.
在庇护所附近时请多加小心。只要克里斯托弗大权在握,就连暗影也绝非安全之地。
Будьте предельно осторожны, покидая наш приют. Даже тени едва ли могут защитить нас, пока Кристоф остается у власти.
这绝非易事,<name>。我们仍然站在未知的边缘,但现在情况已经扭转。
Это будет нелегко, <имя>. Мы не знаем, что нас ждет, но ситуация точно изменилась.
要说服她帮助我们制作一样用于战争的武器绝非易事,但我会恳求她保护自己的孩子。
Будет непросто убедить ее помочь нам в создании оружия, но я буду умолять ее защитить своих детей.
你说,归离原的少年仙人…啊…直至今日,他仍在履行他的职责…哦,这副「连理镇心散」,请替我带给他。对了,可千万不能让小派蒙偷吃了去,这里的药力…绝非常人所能承受。
Говоришь, юный Адепт из долины Гуйли... Хм... Он и поныне беспрекословно исполняет свои обязанности... Пожалуйста, передай ему от меня это лекарство. Ах, да, ни в коем случае не давай малышке Паймон съесть его. Это лекарство... Слишком сильное для простых смертных.
云中有如亭阁般耸立的石峰。纵使知晓此间绝非凡人应当涉足之地,这样的华光雾海也会有如漩涡一般,吸引着憧憬天空、憧憬仙居之人吧。
Огромные каменные шпили пронзают облака. Хотя это место недоступно для большинства смертных, но отсюда открываются бесподобные виды, которые привлекают тех, кто тоскует по небу, и тех, кто живёт в царстве Адептов.
那并非世界的仁慈,也绝非命运的怜悯,而是真正配得上他如火般意志的「终点的宝藏」。
Была то не милость судьбы, ни снисхождение мира, а награда под стать человеку с огненной страстью Беннета.
“法咒里蕴藏着巨大的力量。要把它附在刀剑上可绝非易事。”
В словах кроется великая сила, но заключить ее в сталь не так-то просто.
“脱水而死绝非沙漠里唯一的死法……”
Умереть в пустыне можно не только от жажды.
「未来绝非听天由命。」
«Не оставляй будущее на милость судьбы».
虽然是作战兵器,但绝非粗制滥造。
Он сделан для сражений, но это вовсе не делает его примитивным.
「最耀眼的星光绝非尼兹造物。」 ~阿喀洛斯焰语者瑞谢诺耳
«Самые яркие звезды — не из Никса». — Рексенор, акросский огнеречивый
此等忠诚绝非天然。
Такую преданность можно только смастерить.
至于会在晚上钻出来咬你的东西,需要防备的绝非仅有臭虫一种。
Клопы — не единственные твари, которые могут покусать тебя ночью.
遭袭被困绝非好事,但合适的咒语就能让你脱困。
Попадать в засаду всегда неприятно, но с подходящими заклинаниями можно хотя бы выбраться из нее.
他们绝非等闲之辈。
А они были очень достойной добычей.
毋庸置疑。龙裔在此刻出现绝非偶然。你的命运和龙的回归紧紧相连。
Нет сомнений, появление Драконорожденного, Довакина, в этот час - неслучайно. Очевидно, твоя судьба связана с возвращением драконов.
毋庸置疑。龙裔在此刻出现绝非偶然,你的命运和龙的回归紧紧相连。
Нет сомнений, появление Драконорожденного, Довакина, в этот час - неслучайно. Очевидно, твоя судьба связана с возвращением драконов.
我迟到全都是因为上山时迷了路,绝非刻意想要迟到。
Я опоздал исключительно из-за того, что заблудился в этих богами забытых горах, а не потому что хотел опоздать.
精灵洞穴||这洞穴中光滑的墙壁与地板指出,目前住在那里的精灵绝非这里的第一批,也多半不是最后一批居民。
Эльфийская пещера||Гладкие стены и пол пещеры указывают на то, что живущие здесь эльфы не первые и, вероятно, не последние ее обитатели.
他的‘全身都是肌肉’的评论绝非讽刺,他是真心想维护安格斯的。
Про мышцы он сказал без сарказма. Он искренне оберегает Ангуса.
那弑王者绝非任何老松鼠党。
Убийца королей - это не просто скоятаэль.
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
要赢得冠军头衔绝非易事,还有很多对手在等着你。你必须打败乔吉斯·乔格,金鲟酒馆的选手。再加上欧尼尔,他就在贫民窟的入口附近。
Стать чемпионом непросто. Тебе придется одолеть Георга Георгиуса - он днями напролет торчит в "Золотом осетре". Ну и онейла - его ты найдешь у входа в трущобы.
天地之间有无穷的事物,绝非哲学可以想象。
Есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам.
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
这种现象绝非伊斯兰世界所独有。
Данное явление встречается не только в исламском мире.
要满足每一个人绝非易事。
It is by no means easy to satisfy everyone.
如果我能用你的电钻,那我就借给你我的割草机,公平交换绝非强夺。
I’ll let you borrow my lawn mower if I can use your electric drill; after all, fair exchange is no robbery.
要他同意绝非易事。
It was no mean feat to get him to agree.
一个女人...像她那样的女人,制造了许多敌人。那些她创造的敌人...一直追寻着...毁灭的道路...那些掠夺者脑子里到底在想什么...我不清楚,但我能感觉到这对她来说绝非好事。
У таких... как она... много врагов. Тех, кто создает... всегда преследуют поборники... разрушения. Что они задумали на этот раз... я не знаю, но я уверена, что ничего хорошего ее здесь не ждет.
我在海上遭到了达莉丝和她手下的攻击。弗里德曼与她并肩作战,从他展露的力量来看,显然他绝非寻常的秘源术士。
Даллис и ее люди напали на меня в открытом море. Вредеман сражался на ее стороне и демонстрировал такую силу, что сразу стало ясно: это не обычный колдун Истока.
那绝非易事,但是!
Это прекрасно. Но!
过去我都是一手交钱一手交货,嗯...但我为达莉丝做的苦役绝非自愿...
Да, когда-то я продавал свои услуги за золото... но моя работа на Даллис однозначно не была добровольной.
放弃争取神谕者的承诺绝非易事,不过你说服了我。
Нелегко отказаться от божественности, но ты меня убедил.
绝非戏言,小姐。
Самым искренним образом, мэм.
绝非戏言,先生。
Самым искренним образом, сэр.
我保证,我们的理念绝非如此。
Уверяю тебя, у нас противоположные намерения.
他们看起来也许很温驯,但我跟你保证,事实绝非如此。
С виду они спокойны, но я вас уверяю, это обманчиво.
“抢”代表我们只想满足一己之私,事实绝非如此。
"Тащите" подразумевает то, что мы пытаемся извлечь личную выгоду. А это совершенно не соответствует истине.
我……我很抱歉,这绝非我的本意。只是现在有很多事情得忙,而你的到来可能会打乱原来的时间表。
Я... прошу прощения. Я не то хотела сказать. Просто у нас сейчас полно работы, а ваше появление может поломать нам весь график.
如果说联邦有哪个地方的居民对学院毫无畏惧,那绝非芳邻镇莫属。他们热爱其社区提供的自由,而且会不计代价捍卫这份自由。
Если в Содружестве и есть место, где не боятся Института, так это Добрососедство. Местные жители высоко ценят свою свободу и готовы на все, чтобы ее защитить.
好消息。 这个交易不正当,那个人也绝非善类。 我很高兴看到你听从了自己的直觉。
Отличные новости. Это была плохая сделка с плохим партнером. Я рад, что вы опомнились.
我猜你应该把那架武装直升机干掉了吧,弗里曼 博士, 您绝非浪得虚名。
Я думаю, вы разделались с тем штурмовиком, доктор Фримен. Вы заслужили свою репутацию, сэр.