来者不拒
láizhě bù jù
1) принимать всех, кто приходит
来者不拒, 去者不进 принимать всех приходящих и не удерживать уходящих
2) никому не отказывать, безотказно
ссылки с:
来者勿拒láizhě bùjù
обр. никому не отказывать (в просьбе); для всех открыты двериникому не отказывать
láizhě-bùjù
[all comers are welcome; all's fish that comes to this net; keep open doors; refuse nobody's offer] 凡是来的一律不予拒绝
往者不追, 来者不拒。 --《孟子·尽心下》
lái zhě bù jù
原指对于所要求的一概不拒绝。孟子.尽心下:「夫子之设科也,往者不追,来者不拒。」东周列国志.第八十七回:「弟子就学者不多少,先生来者不拒,去者不追。」后指对方送上门来的全部接受。喻世明言.卷九.裴晋公义还原配:「鲜衣美饰,或假作家妓,或伪称侍儿,遣人殷殷勤勤的送来。裴晋公来者不拒,也只得纳了。」
lái zhě bù jù
to refuse nobody (idiom)
all comers welcome
lái zhě bú jù
refuse nobody; All are welcome.; All comers are welcome.; All's fish that comes to one's net.; keep open doors; keep an open house; Comers are not refused admission.; grant favour to whoever asks for it; No comer is rejected.; None will be turned away.; (be) open to all; refuse nobody's request (offer); Whoever comes will be welcome.refuse nobody; refuse nobody's request or offer
láizhěbụ̀jù
refuse nobody or no request/offer凡是来的都不拒绝。语出《孟子‧尽心下》:“往者不追,来者不拒。”
частотность: #36246
синонимы:
примеры:
来者不拒, 去者不进
принимать всех приходящих и не удерживать уходящих
祖尔很自大,二者他都来者不拒。
Оба варианта тешат его самолюбие, поэтому он не против.
我们对来帮忙的人来者不拒,拿上这把匕首,从附近小路的熊身上取回一些毛皮。
Нам сейчас очень нужны рабочие руки. Возьми этот нож и принеси несколько шкур медведей с соседнего перевала.
对了,我对生意来者不拒。如果你有什么想出手的,或者想再来点蜂蜜,随时欢迎回来!
О, и я всегда готов торговать. Как появится что на продажу или захочется еще меда – заходи!
宝物…来者不拒!
Нужно больше сокровищ!
“弗罗林、奥伦、克朗,来者不拒!”
Флорены, орены, кроны, марки — принимаю любую валюту!
来者不拒。
И тебя вылечат.
我从没想过他们会让我加入战友团。不过他们最近好像来者不拒。
А я-то переживал, что меня не возьмут в Соратники. А оказывается, они всех подряд принимают.
如果你想花钱的话就来找我吧……我是来者不拒的。
Возвращайся, когда у тебя будет больше золота... мне оно очень пригодится.
我从没想过他们会让我加入战友团。不过最近他们好像来者不拒。
А я-то переживал, что меня не возьмут в Соратники. А оказывается, они всех подряд принимают.
谢谢你,有人给钱当然是来者不拒。做我们这行不常遇到这种好事。
Спасибо. В моем деле каждая монета пригодится.
即是毛皮工人也是皮革工匠,二十年伏案工作经验,工作不分大小来者不拒,无论是修理还是制造、高级或者粗糙的衣物均可。准时又可靠,只要给我原料,我就还你成品,还附带一个微笑。
Скорняк и кожевенник с двадцатилетним опытом принимает заказы на пошив кожаной одежды и предметов галантереи, а также тулупов и шуб. Надежность и соблюдение сроков, получение материалов и доставка готовых изделий гарантируется.
我可不是来者不拒的!
Я дама серьезная!
跟着我,我会把你介绍给孤狼领袖:罗斯特。他并非来者不拒,而你也狡猾得狠,不过...结果难料。
Держись меня, и я представлю тебя вожаку нашей стаи – Русту. Он не принимает каждого встречного, а ты – проныра тот еще... но мало ли?
跟着我,我会把你介绍给孤狼领袖:罗斯特。他并非来者不拒,但是...我会为你担保的。
Останешься со мной – и я представлю тебя вожаку нашей стаи – Русту. Он не принимает каждого встречного, но я... замолвлю за тебя словечко.
庇护山丘来者不拒。
Санкчуари примет каждого, кому оно понадобится.
我们来者不拒。有什么需要尽管开口。
Мы рады всем гостям. Если что-то нужно, просто скажи.
铁路组织来者不拒,就连你这种人我们都收。
"Подземка" принимает в свои ряды всех. Даже таких, как ты.
嗨,朋友。来火边找张椅子坐吧。我们来者不拒。
Привет. Садись, погрейся у нашего костра. Мы рады всем гостям.
芳邻镇的政策就是来者不拒,但是枪手嘛……
Обычно я не сомневаюсь в политике открытых дверей, свойственной Добрососедству. Но когда смотрю на стрелков...
来者不拒。你们的破坏只会让我们的基因系更强大。
Меня радует ваша агрессия. Уничтожив вас, мы лишь улучшим наш генотип.
пословный:
来者 | 不 | 拒 | |
1) будущее, грядущее, предстоящее
2) приходящие, прибывающие (люди), пришелец
|
1) отбивать, отталкивать; отводить; давать отпор, сопротивляться
2) отказывать[ся] (от чего-л.), не желать (напр. слушать)
|