热情
rèqíng
1) страсть; страстность; горячность, пылкость; энтузиазм; порыв; страстно
热情洋溢 разливающийся страстью (обр. в знач.: страстный, пламенный, пылкий)
2) сердечность; сердечный; сердечная теплота
3) любезный, приветливый, радушный
ссылки с:
情热rèqíng
1) энтузиазм; пафос; пыл
2) тёплый; сердечный
Гостеприимство
Страсть
Ретивые
с душой; с увлечением
rèqíng
① 热烈的感情:爱国热情 | 工作热情 | 满腔热情 | 热情洋溢 | 热情奔放。
② 有热情:服务热情 | 待人热情 | 农民对前来参观的外宾非常热情。
rèqíng
I
[enthusiasm] 热烈的感情
热情洋溢
[fervent; warm] 具有强烈感情、 激情或热心的特点的
用热情的话规劝
rè qíng
1) 热烈的情绪。
如:「集合年轻人的热情,为国服务。」
2) 感情热烈。
如:「她总是非常热情的接待客人。」
rè qíng
cordial
enthusiastic
passion
passionate
passionately
rè qíng
(热烈的感情) enthusiasm; ardour; devotion; warmth; zeal:
一封热情洋溢的感谢信 an ebullient letter of thanks
给某人的热情泼冷水 damp sb.'s ardour
激发青春的热情 fire the ardour of youth
燃烧着一股不可扑灭的热情 burning with an inextinguishable ardour
他们以极大的热情投入工作。 They plunged into their work with immense zeal.
(有热情) warm; fervent; enthusiastic; warmhearted:
热情欢迎 a warm welcome; warmly welcome
热情接待 warmly receive; give sb. a warm reception
热情赞扬 warmly acclaim
enthusiasm
rèqíng
1) s.v. enthusiastic; passionate
两口子热情地招待客人。 The couple received the guests warmly.
2) n. enthusiasm; zeal; warmth; passion; ardor; fever
1) 热烈的感情。
2) 谓感情热烈。
частотность: #1543
в самых частых:
в русских словах:
жар
6) (рвение) 热情 rèqíng, 热心 rèxīn; (горячность) 热烈 rèliè, 激情 jīqíng
огни
热情
порывистость
(ветра) 阵发[性] zhènfā[xìng] 2 (натуры) 冲动性 chōngdòngxìng, 热情 rèqíng
пылкость
热情 rèqíng 炽烈 chìliè
тепло
3) перен. (сердечность) 热情 rèqíng; 温暖 wēnnuǎn
увлечение
говорить с увлечением - 说得很兴奋; 兴奋热情地说
синонимы:
примеры:
热情相待
относиться друг к другу сердечно
满腔热情(望)
быть полным энтузиазма (желания)
承热情招待
получить сердечный приём, удостоиться ласкового обхождения
热情地劳动
вдохновенно трудиться
满腔热情的劳动
вдохновенный труд
热情地工作
работать с воодушевлением
热情洋溢的演说
восторженная речь
他没有热情
у него холодная кровь
青年的热情
молодой задор
抑制热情
охладить пыл
带着满腔热情
с энтузиазмом
劳动热情
трудовой подъём
非常热情的少年
пылкий юноша
充满热情的想象
пылкое воображение
充满青年的强烈热情的演说
речь, полная юношеской страсти
热情洋溢的个性
сангвинический темперамент
缺乏热情的人
человек без темперамента
富有热情的演员
темпераментный актёр
说得很兴奋; 兴奋热情地说
говорить с увлечением
热情洋溢的发言
эмоциональная речь
多谢你们的热情招待
большое спасибо за теплый прием
满腔热情
преисполненный энтузиазма, с большим энтузиазмом
强烈的爱国热情
deep love of (one’s) country
热情磅礴
be filled with immense zeal
他称赞他们的热情。
Он отзывается с похвалой об их энтузиазме.
承蒙热情招待,十分感激。
I am very grateful to you for the cordial hospitality you accorded me.
待人热情友好
treat people hospitably and kindly
不要单凭热情去工作。
Don’t work by enthusiasm alone.
但凡同志们有困难,他没有不热情帮助的。
Whenever a comrade needs help, he is ready to give it.
群众热情高涨。
The enthusiasm of the masses ran high.
热情鼓励
warmly encourage
一股热情
a spell of enthusiasm
不要光凭热情去工作。
Don’t work by enthusiasm alone.
唤起热情
arouse sb.’s fervour
激起我们学习科学技术的热情
arouse our enthusiasm for studying science and technology
激发某人的革命热情
arouse sb.’s revolutionary fervour
这些人的热情是很快就能激发起来的。
The passions of these people can soon be worked up.
热情减退
энтузиазм пропадает
工作热情有增无减
трудовой энтузиазм растет день ото дня
我们不能给他们的热情浇冷水。
Мы не должны охлаждать их энтузиазм.
她对我的热情已经冷下来了。
Her passion for me has cooled down.
他对同志不是满腔热情,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。
He felt no warmth towards his comrades but was cold, indifferent and apathetic.
满腔热情地为顾客服务
attend to customers enthusiastically; serve customers with wholehearted enthusiasm
蒙热情招待,十分感激。
I am very grateful to you for the cordial hospitality you accorded me.
这里的人群最密集,热情也最高。
Here the crowd was thickest and most enthusiastic.
我们不能仅凭着热情而用感情去代替政策。
We mustn’t rely on sheer enthusiasm and substitute our personal feelings for policy.
我们不能给他们的热情泼冷水。
Нам не следует охлаждать их пыл.
一封热情洋溢的感谢信
an ebullient letter of thanks
给某人的热情泼冷水
охладить чей-либо пыл, окатить холодной водой
激发青春的热情
fire the ardour of youth
燃烧着一股不可扑灭的热情
burning with an inextinguishable ardour
他们以极大的热情投入工作。
They plunged into their work with immense zeal.
热情赞扬
warmly acclaim
她热情地向我们伸出了双手。
She warmly extended both hands towards us.
热情使他的头脑不够冷静。
He was carried away by his enthusiasm.
他和我们热情地握手。
He shook hands warmly with us.
她向我们表示了虚假的热情。
She showed simulated enthusiasm towards us.
热情洋溢的讲话
a speech brimming with warm feeling
一时的热情
a moment’s enthusiasm; on the spur of the moment
她有热情,有朝气。
She is full of vigour and enthusiasm.
热情赞扬技术革新的成果
warmly praise the success in technical innovation
热情地打招呼
greet warmly
他们感到他那过于刻板的祝词缺乏热情。
They fell a lack of warmth in his exceeding formal congratulatory speech.
主人抓住我的手,热情地和我握手。
The host seized my hand and shook it heartily.
他性格热情奔放。
He has an enthusiastic and unrestrained personality.
两口子热情地招待客人。
The couple received the guests warmly.
待人要热情。
One should treat others warmly.
这次在中国受到了热情的款待我们非常感动
Мы очень тронуты горячим приемом, оказанным нам в этой поездке в Китай.
他起码有一点优点-热情。
У него, по крайней мере, есть одно достоинство - сердечность.
页岩气中标企业热情渐退
энтузиазм компаний, выигравших тендер на сланцевый газ, постепенно уходит
善良和热情
добрый и отзывчивый
富有热情的人
радушный человек; темпераментный человек, пылкий человек
他的劳动热情简直是惊人
его трудолюбие было просто чудом
他的劳动热情简直是惊人的
его трудолюбие было просто чудом
不论我们何时去找他, 他总是热情地帮助我们
когда бы мы ни обратились к нему, он всегда помогает нам с большим энтузиазмом
这是热情和意志的凝聚物
Это сгусток энтузиазма и воли
群众的劳动热情使我们能够克服一切困难
Трудовой подъем масс позволит нам преодолеть все трудности
他的信看似十分友好热情,但如果从字里行间去找却能读出其言外之意,他并不真正欢迎我们去他家。
На первый взгляд, его письмо очень тёплое и дружеское, но если попытаешься поискать за строками скрытый смысл, увидишь, что он вовсе не хочет видеть нас у себя дома.
[直义] 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
не будь в людях приметлив будь дома приветлив
[直义] 谁对我冷淡, 我对他也不会热情.
[释义] 感情中伤引起了不睦.
[释义] 感情中伤引起了不睦.
откуда худо туда и остуда
我们很热情地同他打招呼,他却对我们不理不睬。
Мы очень радушно приветствовали его, однако он обращался с нами холодно.
小男孩富有充满热情的想象
У мальчика очень пылкое воображение
弥拉克兰,热情之弦
Миракоран, Неистовая тетива
埃尔苏加,热情勇士之手
Эшуга, рука ревностного защитника
制造热情药水(新)
Создание зелья страсти (новое)
重振热情!
С новым рвением!
无比热情护符
Амулет заветных и страстных желаний
天哪。你对信仰……充满热情,对吧?好吧。
Ох. Твоя вера очень... велика. Ну хорошо.
你说是埃林派你来的?好吧,现在我要拿出十倍的热情来招待你。想要什么尽管说,我会竭尽全力来帮助你的。
Значит, вас послал Иллинг? О, это повод десятикратно умножить мое гостеприимство! Просите всего, чего пожелаете, постараюсь выполнить любую вашу просьбу!
也许是由于接近巫妖王,提高了他们的热情。不管怎样,它们似乎比以往任何时候都更有信心了。我们必须了解是什么让他们感到自信,并想办法夺走他们的自信!
Быть может, это близкое соседство с Королем-личом на них так повлияло. Как бы то ни было, они держатся увереннее, чем обычно. Необходимо выяснить, что питает их отвагу, а затем найти способ усмирить их!
在下面的庭院里,我的部队正在与天灾军团没日没夜地战斗。带着你的全部热情去干掉那些天灾士兵吧,。
Там внизу, во внутреннем дворе, битва в самом разгаре. Иди туда и убей столько приспешников Плети, сколько сможешь, <класс>.
根据你慌张的眼神和颤抖的双手来判断,我想你是个新手吧。看来你应该先去拜访一下我们那些热情好客的东道主!
Судя по твоим удивленным глазам и дрожащим рукам, ты тут <новенький/новенькая>. Я угадал? Тогда тебе надо скорее познакомиться с нашими великодушными хозяевами!
他正在以超乎寻常的热情来开采、精炼、锻造和测试这种金属。
Он положил много усилий для добычи, очистки и обработки такого металла.
是啊,我找到了风暴烈酒酿造厂……虽然我并没有得到想像中的热情款待。
Да, я нашел хмелеварню Буйных Портеров... хотя там меня ждал далеко не теплый прием.
当我告诉季关于玛瑙蟠螭的事后,他说他有办法对付,并已在风语厅外面开始做准备了。季虽然性情鲁莽,但我不能不说,他的满腔热情和坚定信念让我很是羡慕。
Когда Цзи узнал о змее, он сказал, что у него появилась идея и он займется приготовлениями. Конечно, он опрометчив и безрассуден, однако признаюсь: я завидую его решительности и увлеченности.
我们都对这里的古代科技抱有极大的热情,对吧?
Мы с тобой двое иметь горячий страсть, не так ли? К технология древних, я имей в виду.
你知道,有的学徒管我叫冷血动物。但我总是说,不要让生理部位的温度影响你对学习的热情。
Знаешь, некоторые из моих учеников говорят, что у меня холодное сердце. А я всегда говорю, что я не должен позволять температуре моих частей тела мешать настоящей учебе.
你的热情简直在燃烧!
Шустро ты со всем <управился/управилась>!
哦,新发现真让人兴奋!我向你保证,发现的热情永远不会淡漠。
О, радость открытий! Она всегда в новинку, могу заверить.
我得低调点,和文里克聊聊。如果其他人认出了我,他们可不会跟我热情地喝杯酒。
А я пока посижу тут, поговорю о былом с Венриком и постараюсь не отсвечивать. Если меня кто-нибудь узнает, со мной вряд ли захотят выпить на брудершафт.
我尝试过去外面冒险,但那不适合我。烹饪才是我的热情所在:火炉的热浪,培根滋滋作响的声音……没有什么比得上。
Все-таки жизнь искателя приключений – не для меня. Готовка – моя единственная страсть. Пышущая жаром плита, шкворчание сала на сковородке... с этим ничто не сравнится.
你不是赞达拉巨魔,但你灵魂中燃烧着的热情我已经很多年没见过了。
Ты не из зандаларов, но твой дух пылает страстью, которую я не видывал долгие годы.
我真希望这个地方能再热情好客一些。
Я надеялась, что эти края будут более... гостеприимными.
他们的人在那里日夜赶工,甚至还有专门的打手,负责激发所有人的……“工作热情”。
Работа идет днем и ночью, они даже наняли каких-то здоровяков, чтобы... э-э... "мотивировать" рабочих.
其他人前往雾潮港集结点了。我不认为他们会受到热情欢迎。
Все остальные отправились в порт Туманных Приливов, где их наверняка ждет холодный прием.
申请人员需要对蜜酒酿制和蜂蜜抱有热情,并且拥有无限的创新能力。最好有服役经验,但不是强制要求。
Кандидат должен быть заядлым любителем меда и смелых инноваций. Военный опыт приветствуется, но необязателен.
泰莎拉小姐和我都对探寻未解之谜充满了热情,也都对这片古老的土地有着深厚而隽永的尊重。
Мы с Тейшарой разделяем страсть к раскрытию древних тайн и бесконечно уважаем эту древнюю землю.
愿圣光指引你的双手,沐浴你心中的热情。
Пусть свет направляет твои руки, а страсть – сердце.
夏季热浪即将退去,战斗热情仍将持续!千万不要错过这些专属特惠哦!
Пусть лето закончилось, но в пылу боя это сложно почувствовать! Не упустите эти эксклюзивные предложения!
她…经常会主动帮我的忙,但有时候太热情了,反而…让我有点苦恼。有一次,她看到我实验室门前堆了三箱器材,就很麻利地帮我搬了进来,但其实…那些都是我刚刚搬出去的。
Она... часто мне помогает, но иногда слишком уж активно... и бывает возникают проблемы. Как-то раз она увидела перед моей дверью ящики с материалами и сразу же помогла занести их внутрь, но дело в том... что я сама их только что вынесла.
让人更亲和火元素的油膏。以孕育火元素的物质制成,涂抹后能更有效地汇聚火元素。也会让人变得热情。
Эфирное масло, которое сближает с Пиро стихией. Это масло позволяет эффективнее притягивать Пиро элементы. Оно также делает вас более пылким.
平时也没见她这么热情,不过,那家伙挑选礼物的眼光是不会错的,你们就放心收下吧。
Давненько она так не загоралась. У неё на такие вещи намётан глаз, так что не стоит переживать. Вот, возьми его.
我认为现在的说法,缺乏热情与诚意。
В формулировке недостаёт... Искренности и тепла.
哦~我的热情得到回应了,这就是真诚的魅力吧。
О, мои молитвы были услышаны! Во всём виновата моя харизма.
呵呵。关键是如果那样,热情奔放的就不是清泉,而是在洗澡的人了吧。
Ха-ха! «Стремительная страсть» исходит не от ручья, а от тех, кто в ручье купается!
来自璃月,名声在外的少女厨师,对料理之道极具热情,拿手麻辣菜肴堪称一绝。
Знаменитый шеф-повар Ли Юэ. Она со всей страстью относится к приготовлению еды, а её острые блюда известны на весь Тейват.
这…这…真是热情啊…那我就恭敬不如从命了。
Ох, такой тёплый приём... Как я могу отказаться?
你就是班尼特?很好,很有干劲,保持这份热情投入到诗歌创作中去吧。
Значит, ты Беннет? Прекрасно, мне нравится твоё рвение. Постарайся перенести свою пылкость в поэзию.
嗯?班尼特…好像在哪里听过…哦!你说的是冒险家协会那个热血的男孩子啊!嗯,我有时会在秘境附近见到他,好像对寻宝很有热情呢。
Кто? Беннет? Хм... Кажется, я уже слышала это имя. Ах, точно! Это тот непоседливый парень из Гильдии искателей приключений! Я иногда натыкаюсь на него в своих патрулях. Кажется, он очень любит искать сокровища.
哈哈,提到炼金术这么有热情,真好。
Ха-ха, кто бы мог подумать, что алхимия может вызывать такую страсть.
我们的热情…
Наша страсть...
来自璃月、名声在外的少女厨师,对料理之道极具热情,拿手麻辣菜肴堪称一绝。
Знаменитый шеф-повар из Ли Юэ. Она относится к готовке со всей страстью. Её фирменным рецептам острых блюд нет равных на всём Тейвате.
您应该已经见过安柏小姐了,哈哈哈,她的热情应该给您留下了很深的印象吧。
Вы, должно быть, знакомы с Эмбер. Ха-ха, наверное, её энтузиазм произвёл на вас впечатление.
虽美艳不可方物却又蕴含着如火一般的热情…毕竟高温烧制整整12小时才开窑…
Хотя за прекрасным внешним видом и не разглядишь, но они полны внутреннего огня и страсти... В конце концов, мне приходится обжигать их по двенадцать часов.
每当想起这件事,我就完全提不起工作的热情了,沉浸在迷茫中不能自拔…
Каждый раз, когда я думаю об этом, всякое желание работать пропадает, не могу избавиться от смутных мыслей...
因为那面墙上记录着璃月的秘密。商人对秘密,总是充满热情。
Эта стена хранит многие тайны Ли Юэ, а купцы всегда хотят узнать чужие секреты.
平时也没见她有这么热情…好了,给你们,拿好了。她的眼光应该是不会错的…应该。
Давненько она так не загоралась. Вот, возьми его. У неё на такие вещи намётан глаз. Мне так кажется.
璃月港唯一的摇滚乐手,以音乐和热情歌颂着对「成见」的反抗。
Единственный рок-музыкант Ли Юэ. Своей вдохновляющей музыкой и пением она выражает протест предубеждениям.
以孕育火元素的物质制成,涂抹后能更有效地汇聚火元素。也会让人变得热情。
Это масло позволяет эффективнее притягивать Пиро элементы. Оно также делает вас более пылким.
如今的安柏依旧是那个如火的少女,浑身燃烧着无穷的热情与活力。
Эмбер остаётся всё той же девушкой, пылающей бесконечной страстью и оптимизмом.
不经意间的关心,却被班尼特视若珍宝。他像佩戴勋章一样地将胶布绷带贴在伤口上,并报以热情的感谢。
От заботы Барбары сквозило небрежностью, но Беннет страстно ею дорожил. Он клеил пластыри на раны так заботливо, будто надевал медали, а затем сердечно её благодарил.
「往生堂」第七十七代堂主胡桃对此却并不看好。每次见到七七,她都热情似火地提出:「被我埋掉会更轻松一点哦。」
Хозяйка ритуального бюро «Ваншэн» в семьдесят седьмом поколении, Ху Тао, смысла в этой затее не видит. Каждый раз при встрече с Ци Ци она говорит: «Давай я тебя похороню, и нам обеим станет легче».
没有什么可以阻止班尼特的冒险热情。
Страсть к приключениям Беннета не остановит ничто.
侍从们要无偿地完成前五份工作,以此来表示他们对这份工作的热情。
По традиции первые пять заданий приспешники выполняют бесплатно. Так они демонстрируют приверженность делу.
不要压抑你的热情。
Не усмиряй свои желания.
激昂热情和强悍技能创造难以直视的致命美感。
Союз пылающего рвения и впечатляющего мастерства столь же красив, сколь и смертоносен.
「邻里款待太热情了!」
«Вот тебе и соседская гостеприимность!»
「让我的热情激励你的胜利。」
"Пусть мой гнев ускорит твою победу".
「狂风吹袭迫使众人西行来到刻塔福司;这里平原广阔天地合一四处星光熠熠。热情的半人马簇拥上前欢迎来客到访,备好金色苹果与米谷蛋糕作离别饯礼。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Буря гнала их в Кетаф, На равнины в мерцаньи созвездий. Яблоки золотобокие Им подносили кентавры». — ∗«Каллафея»∗
这猎犬与主人之间没有爱。 他们只共享狩猎的热情。
Между псом и его хозяином нет никакой привязанности. Есть лишь общее наслаждение охотой.
阿喀洛斯的焰语者生性热情,将身心都献给了普罗烽斯与创灭循环。
Огнеречивцы Акроса исполнены страсти и посвящают свою жизнь Пирфору и циклу разрушительного творения.
烈阳帝国人民崇敬烈阳三相。炙阳之相名唤蒂洛纳理,狂野似火,热情满溢。
Жители Империи Солнца поклоняются солнцу в трех его ипостасях. Тилоналли — Палящее Солнце, воплощающее в себе ярость, огонь и страсть.
他用热情弥补了体型上的缺陷。
Ростом он не вышел, зато энтузиазма не занимать.
问题不在于巨犀兽的热情,在于拉尼卡缺少护栏。
Проблема не в энтузиазме индрика, а в недостатке перил на высоких площадках Равники.
获得目标生物的操控权直到回合结束。重置该生物。它获得敏捷异能直到回合结束。热情璧合对任意另一个目标造成2点伤害。
Получите контроль над целевым существом до конца хода. Разверните то существо. Оно получает Ускорение до конца хода. Узы Страсти наносят 2 повреждения любой другой цели.
当热情巨犀兽进战场时,你可以让它与目标不由你操控的生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Когда Любвеобильный Индрик выходит на поле битвы, вы можете заставить его драться с целевым существом не под вашим контролем. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
我希望你们两个人不会把我的热情误解成疯狂。
Надеюсь, вы оба не будете считать мой энтузиазм сумасшествием.
你会发现这边的居民全都热情欢迎旅客。
Ты увидишь, что тамошние жители приветливо встречают приезжих.
但是你们看看。这个外来者比你们所有人都要热情。
Но взгляните сюда. В любом незнакомце больше огня, чем в ком-либо из вас.
看来这该死的冲突引发了所有人的热情。我嘛,还是喜欢我的书,和我的法术。
В последнее время все только и толкуют об этом идиотском конфликте. Я лично предпочитаю книги и заклинания.
啊,拥有热情的拜访者。你以为光这样走进来就可以加入我们吗?
Великолепно, еще один посетитель с претензией. Думаешь, мы принимаем всех подряд?
维阿墨过于关注精确度了,直觉哪去了?嗯?热情哪去了?
Виармо слишком заботится о точности. А как же интуиция? Хмм? Как же страсть?
充满热情、保持冷静。据我所知,做到这两点,才能过好日子。
Держи ноги в тепле и много не пей. Два этих простых правила облегчат тебе жизнь, уж поверь мне.
我相信那些卫兵以后会对你更热情一点的。
Думаю, ты заметишь, что стражники теперь относятся к тебе гораздо более радушно.
然而当因为白金协定而引发战争时她跑去加入了风暴斗篷——她就跟他父亲一样充满热情,我又怎么拦得住?
Когда начались раздоры из-за Конкордата Белого Золота, она ушла к Братьям Бури. Она была такая же пылкая, как и ее отец, как я могла сказать нет?
这话可别说出去,我觉得其实她需要一点热情。
Между нами говоря, человеческого тепла ей очень не хватает.
米凯尔,伙计。来点热情的曲子怎么样?
Микаэль, сынок. Спой что-нибудь... заводное.
我喜欢你的热情。你让战友团生气蓬勃了起来。有机会我们一起狩猎吧。
Но мне нравится твоя горячность. Ты станешь могучим Соратником. Давай как-нибудь поохотимся вместе.
他鼓动起被压迫者们的热情,以拒誓者的名义,带领群众消灭敌人。
Он разжигает ярость угнетенных. Приказывает им убивать врагов Изгоев во имя нашей победы.
享受酒馆里人们的热情好客。你也是这么做的吧。
Радуюсь гостеприимству трактира. И тебе тоже советую.
既然你真的寻得了预知者的建议,那么就应该(对此)很有热情吧。
Раз уж тебе пришло в голову пойти за советом к Авгуру, я думал, что ты проявишь больше энтузиазма.
你身上充满了热情。愿凯娜瑞斯的清风为你带来指引。
Твой дух силен. Дуновение Кинарет направит тебя на истинный путь.
很好。你满怀热情。我很欣赏……塔洛斯指引你。
Хорошо. В тебе есть огонь. Мне это нравится... Да хранит тебя Талос.
我不是谁的师傅,威尔卡斯。而且我上次巡视时,发现勇者之家还有几张空床可以提供给那些充满热情的人。
Я никому не господин, Вилкас. И, если я не запамятовал, для тех, у кого в сердце пылает огонь, в Йоррваскре всегда открыты двери.
我在写剧本,朋友。天霜的历史和传奇给我带来了热情和灵感。
Я пишу драмы, друг. Легенды и истории Скайрима - восхитительные и поучительные.
我得承认你让我很佩服。我原本不看好你有这股热情。
Вынуждена признаться, я впечатлена. Не думала, что тебе хватит смелости.
看来这该死的冲突引发了所有人的热情。至于我嘛,还是喜欢我的书,和我的法术。
В последнее время все только и толкуют об этом идиотском конфликте. Я лично предпочитаю книги и заклинания.
在因为白金协定而引发的战争开打时,她跑去加入了风暴斗篷,她跟他父亲一样充满热情,我又怎么拦得住?
Когда начались раздоры из-за Конкордата Белого Золота, она ушла к Братьям Бури. Она была такая же пылкая, как и ее отец, как я могла сказать нет?
哦,当然是因为他有一股热情。
Ну, ради риска, конечно.
他鼓动起被压迫者们的热情,以弃誓者的名义,引领群众消灭敌人。
Он разжигает ярость угнетенных. Приказывает им убивать врагов Изгоев во имя нашей победы.
既然你为了得到占卜师的建议做了那么多,我还以为你会更有热情呢。
Раз уж тебе пришло в голову пойти за советом к Авгуру, я думал, что ты проявишь больше энтузиазма.
你身上充满了热情。愿凯娜瑞丝的清风为你带来指引。
Твой дух силен. Дуновение Кинарет направит тебя на истинный путь.
我这么热情好客,你还想威胁我?
Ты мне пытаешься угрожать? Несмотря на то, что я была такой гостеприимной?
我不是谁的师傅,威尔卡斯。而我上次查看时,发现在勇士之家还有几张空床可以提供给那些充满热情的人。
Я никому не господин, Вилкас. И, если я не запамятовал, для тех, у кого в сердце пылает огонь, в Йоррваскре всегда открыты двери.
没错,魔法师有点著迷。基于他的热情,他希望只有懂得诀窍的人才进得去。而我并不懂所有生命之树是什么意义。
Именно. Маг тот совсем спятивший был. И подпускал к своим делам только тех, кто его понимал. А я, честно говоря, вообще не в курсе, что такое Древо Жизни и прочая ерунда.
谢谢你!真是可爱的花,虽然我最爱的是郁金香。但它们让我想起那些热情洋溢的日子…
Спасибо! Красивые цветы, хотя я предпочитаю тюльпаны. Они мне напоминают о чудесных днях...
最后演变成悲哀,毫无激情的例行公事,缺乏浪漫和热情—就像维雷拉德和威特。
А в конце концов остается печальный рутинный процесс, лишенный и романтики и страсти - к примеру, Велерад и Де Ветт.
尽管卡西娅一开始对时空枢纽的春节到来心存疑虑,但是春节敬神拜祖的风俗成功引起了她对阿斯卡利传统的共鸣。如今,她已满怀热情地参与到节日的各项庆典中来。
Хотя поначалу Кассия отнеслась к Лунному фестивалю скептически, со временем она признала, что обряд почитания древних богов и предков вполне соответствует духу традиций аскари. Теперь она с радостью принимает участие в празднествах.
老板娘人特别热情,特能说。
Хозяйка очень гостеприимна, словоохотлива.
很遗憾,这些不是充满热情的表彰。“41号”——这是他对你的称呼——给人的印象基本上就是没能耐。虽然警督没有∗明确∗表达对你的不信任,但这里……根本没有任何正面的评价。
Отзывы, к сожалению, не блестящие. 41-й (как он тебя называет) выставлен абсолютно некомпетентным персонажем. Лейтенант не пишет напрямую, что не доверяет тебе, просто... здесь нет ничего позитивного.
盒子里的东西越来越少,发出的咔哒声也失去了从前的热情。只有地图和小册子还在四下晃动,撞击着盒子的侧壁。
Теперь, когда внутри коробки поубавилось вещей, она уже не так задорно гремит. Только брошюра и карта шуршат и бьются о борта.
“是啊……”他不太热情地行了个礼。
«Да...» — он нехотя приветствует тебя.
他听起来并不是特别热情。
Он не особо от этого в восторге.
热情消除了她脸上的忧虑。她的眼睛在镜片后面闪闪发光。
Энтузиазм стер с ее лица тревогу. Глаза за очками сверкают.
我也很热情。
Я тоже довольно яркая личность.
“当然想!”(热情地点点头。)
«Не откажусь!» (С энтузиазмом кивнуть.)
音频的冲击极其恢弘,这个瘾君子在舞台上手舞足蹈,热情地挥舞着双手。
Звуковая атака просто непередаваемая. Спидпанк танцует на сцене, размахивая рукой в воздухе, как безумец.
对啊,爱凡客∗真的∗很喜欢他,或许有点∗太∗喜欢他了。他是个非常热情的人。
А, Эй его обожает. Возможно, даже слишком сильно. Он довольно яркая личность.
“非常酷,哈里。”他热情地点点头。“非常酷。”
Очень круто, Гарри, — энергично кивает он. — Это очень круто.
她调整着自己的语气,想要找出最热情的方法来吸引新顾客。不过没什么用。
Интонацией она изо всех сил изображает радушие к новым посетителям. Но это не срабатывает.
“没错了,伙计。”当铺老板听起来很热情。“我一般不会拿印花T恤的,但是这一件简直就是纯粹的范例。”
Ага, скажите! — в голосе продавца появляется энтузиазм. — Я обычно не торгую футболками с принтами, но эта — чистый восторг.
“当然,警官,我希望能帮到你。”他热情地点点头。“你在想什么呢?”
Конечно! Надеюсь, что смогу вам помочь, — кивает он с энтузиазмом. — Что вы хотели узнать?
本地农民都叫它热情之环。他们害怕犀牛。当然了,这是应该的。无所谓了……
Местные крестьяне зовут это Кольцом страсти. И боятся носорогов. Заслуженно, пожалуй. Вот...
“我们已经走了很远,不能就这样放弃。我会把陷阱补充好。我们∗开始∗吧。”(满腔热情地接受。)
«Мы уже столько всего сделали — не дело теперь бросать. Я верну наживку в ловушки. ∗Зажжем∗». (Восторженно согласиться.)
“从正门——通过协商或者直接打进去。我对打斗实在∗缺乏热情∗……”他环顾四周。“或者我们可以试着找到第三条路——可能性不大就是了。”
Через ворота: уговорами или грубой силой. Лично ∗я∗ больше склоняюсь к грубой силе... — Он осматривается по сторонам. — Или можем попробовать найти какой-нибудь секретный проход. Что маловероятно, конечно.
她的笑容很疲惫。之前的热情已经离她远去。
Улыбается она устало. Прежний энтузиазм ее покинул.
“嘿,这里不许抽烟。”女孩的声音不带丝毫兴趣或热情。她讲话的时候甚至都没有抬头看你一眼:“请不要在弗莱特胡闹。”
Эй, здесь курить нельзя, — она произносит это без малейшего интереса или энтузиазма. Даже глаз не поднимает. — С „Фриттте“ шутки плохи.
嗯。有一天,提图斯·哈迪——这个维护和平的小帮派首领——来找我,然后说:‘老大,工人主义的热情驱使我们想要亲自杀死这头掠夺我们土地的野兽。’
Гм. Как-то Тит Харди — лидер нашей миротворческой группировки — пришел ко мне и сказал: „Босс, социал-демократический огонь в сердце заставил нас взять на себя ответственность и убить чудовище, что терзало эту землю“.
他热情地点点头。无疑∗稍微∗放松了一些。
Он энергично кивает. С явным облегчением.
“太好了,老兄!”他热情地拍手。
«Отлично, чувак!» Он радостно хлопает в ладоши.
大脑袋的那个人看起来对你的计划非常热情。
Большеголовому, похоже, очень интересно, что ты задумал.
他微笑着,热情地点点头,然后用他的语言喋喋不休地说着什么,并舀了一些汤倒进一个小保温杯里。将它递给了你。
Он улыбается, энергично кивает и, продолжая бормотать по-своему, наливает тебе немного борща в термокружку.
应该满腔热情的去做!
Да, надо бы так и сделать с большим энтузиазмом!
“当然,警官,我是说希望我可以。”他热情地点点头。“你在想什么呢?”
Конечно! То есть я надеюсь, что помогу, — кивает он с энтузиазмом. — Что вы хотели узнать?
“我不可能像妻子那样热情地向你道谢,”他友好地点头说到,“但我很感激你的帮助,警官。”
Не могу осыпать вас такими же благодарностями, как моя жена, — говорит он с дружелюбным кивком, — но спасибо вам за помощь, офицер.
“你好啊,大警探。”她的笑容很热情。“你又是来买书的吗?”
Здравствуйте, мастер-детектив, — приветливо улыбается она. — Пришли купить еще книг?
“那很棒啊,先生!”她的笑容非常热情。
«Здорово, сэр», — радостно улыбается она.
是的,现在我该走了。可怜的莫雷尔发烧了,我需要把他带回加姆洛克的家,免得在热情的盖理家逗留太久。
Да, мне пора. У бедного Морелла температура, его надо отвезти домой в Джемрок. Пока мы не надоели Гэри окончательно.
我的意思是很难管制。马丁内斯对rcm可不是很热情。他们更喜欢被工会∗管制∗——就是这里那些人……
Они выглядят неуправляемыми. Мартинез вообще не испытывает особой радости по поводу появления здесь ргм. Жители предпочитают, чтобы ∗порядок наводил∗ профсоюз — вот эти ребята...
你试着捻弄自己的拇指,但在成为这方面的大师之后,往日的热情就不复存在了。相反,你把手放在了膝盖上,静静等待着……
Ты пытаешься повертеть большими пальцами, но с тех пор как ты стал настоящим мастером этого дела, радость уже не та. Ты просто кладешь руки на колени и ждешь...
“那是一个悲伤的故事。”她皱起眉头。“一群对项目充满热情的大学生协助野外考察,毫无疑问,他们也是一心想要打动教授,结果差点把它∗灭绝∗了。”
Ответ печален, — хмурится она. — С полевой работой помогала группа студентов. Они были полны энтузиазма — и, вне всякого сомнения, хотели впечатлить преподавателей... но из-за них популяция кол-до-ма-ма-даква почти вымерла.
“以后再说”?这是干嘛,休闲星期五?这种无精打采的态度是怎么回事?你以前对喝酒一直很∗热情∗啊。你还很年轻,快证明给我看。证明给我看,你胸中的那团火还在!就是现在,马上给我舔掉柜台上的那滩污渍。
«Может, позже»? У тебя что сегодня, короткий рабочий день? Что это за бесхребетное соплежуйство? Раньше ты относился к выпивке ∗с чувством∗. Покажи мне, что ты еще молод. Покажи, что еще горишь! немедленно слизни пятно с прилавка.
对竹节虫的热情。
Полон энтузиазма по поводу фазмида.
封面上有些不同的场景混合在了一起。前景是一个穿着黑色大衣的男人,握着一支枪紧紧贴在胸前。在他身后,两个身影正热情地拥抱在一起。
На обложке ты видишь коллаж из нескольких картинок. На переднем плане — мужчина в темном плаще. Он крепко прижимает к груди пистолет. За его спиной слились в страстном объятии два силуэта.
“我很高兴能帮到你,先生。”她露出了一个大大的、热情的微笑。
«Я рада, что смогла вам помочь, сэр», — она широко и дружелюбно улыбается.
“是的,”他热情地点点头。“过时了。”
Да, — он энергично кивает. — Старой закалки.
电话那头响起一个年轻的声音,就像走向绞刑架的人那样热情。
В голосе юнца на том конце провода столько же энтузиазма, как у человека, идущего на виселицу.
根据亚唯物主义理论家们的推测,当社会的革命热情到达最高的第三级时,物理法则便不再是法了。
Когда революционный пыл общества достигает третьего и самого высокого уровня, законы физики, по утверждению теоретиков инфраматериализма, перестают быть таковыми.
“可能,很有可能。”他热情地点点头,快速瞥了一眼警督。“这当然∗有所帮助∗,可光是市场吗?我可不信……”
Возможно, вполне возможно, — энергично кивает он, кидая быстрый взгляд на лейтенанта. — Конечно, это важно, но только рыночные механизмы? Не верю...
“很高兴见到你,曷城警督,”她热情地说道,对警督微微一笑。
«Приятно познакомиться, лейтенант Кицураги», — доброжелательно произносит она, едва изображая улыбку.
他环顾四周,为自己的热情欢呼感到有些尴尬。“总而言之……”
Он оглядывается по сторонам, немного смущенный собственным энтузиазмом. «Как бы там ни было...»
你感觉杰曼尼·爱凡客的笑容过于热情,但现在也只能这样了。
Тебе кажется, что в улыбке Эй-Камона слишком уж много энтузиазма, но пока что сойдет и так.
当然,没人能断定在这种环境中究竟会发生什么。有史以来,人类社会的革命热情尚未达到过这套理论所需的高度。
Само собой, невозможно точно сказать, что именно происходит в таких условиях. Ни одно известное общество никогда не достигало того уровня революционного энтузиазма, который требуется согласно теории.
你看见一个萨马拉街头小贩,周围堆满了各种各样的货物。当他发现你在看他的时候,脸上立马绽放出热情的笑容……
Ты видишь уличного торговца-самарийца, вокруг которого разложен пестрый ассортимент товаров. Поймав твой взгляд, он расплывается в широкой дружелюбной улыбке.
他说到工会的时候语气里充满热情。不管他的政见如何,这里就是他的家。
Он с таким теплом говорит о профсоюзе... Какими бы ни были его политические убеждения, это — его дом.
亚唯物主义者认为,当一个社群的革命热情高涨到某种程度之后,就能从中观测到原质的第二级效果。
По мнению инфраматериалистов, когда сообщество достигает достаточно высокой степени революционного рвения, можно наблюдать эффекты второго уровня.
他那份自发的热情让他的动作显得有些笨拙。完全就是你理解的科学家的形象。
Его застенчивый энтузиазм делает его движения неуклюжими. Выглядит как стереотипный ученый.
“这当然没错!”他热情地点点头,快速瞥了一眼警督。“这当然∗有所帮助∗,可光是这样吗?我可不信……”
Разумеется! — энергично кивает он, кидая быстрый взгляд на лейтенанта. — Конечно, это важно, но одно только это? Не верю...
“没错,杜博阿先生!”他赞同地点点头。“我可以看见工人主义的热情在你心中熊熊燃烧。今天有什么能帮你的吗?”
«Вот именно, господин Дюбуа!» Он одобрительно кивает. «Я вижу, что и в вашем сердце зажегся социал-демократический огонь. Чем я могу вам помочь?»
警督对此似乎并没有像你一样的热情。
Лейтенант не разделяет твоего энтузиазма.
“很好,很好,很好,”他热情地点点头,重复着。“所以你到底想不想要这玩意了?”
Хорошо, хорошо, хорошо, — повторяет он, энергично кивая. — Так берешь эту хрень или как?
这是对经营之道的一种热情奉献。没有个人的牺牲,就不会有财富。
Это от безграничной преданности Пути бизнеса. Процветание невозможно без самопожертвования.
哎呀,不妙!我居然还满怀希望地在这儿等着。这位热情的警官还有∗别的问题∗想问吗?
Ох, какая беда! А я-то уж было надеялся. Но, может быть, тогда у господина рьяного полицейского есть еще какие-то вопросы?
“好极了!”他热情地点点头,然后凑过来小声说:“如果共存没有用,你总能武力请她出去,对吧?如果……你不介意的话。你觉得如何?”
Замечательно! — Он энергично кивает, а затем наклоняется и шепчет: — Если мы не уживемся, ты всегда сможешь ее выгнать силой, так ведь? Если... тебя устроит такой подход. Что скажешь?
不管怎么说,我该走了。可怜的莫雷尔发烧了,我需要把他带回加姆洛克的家,免得在热情的盖理家逗留太久。
Но мне пора. У бедного Морелла температура, его надо отвезти домой в Джемрок. Пока мы не надоели Гэри окончательно.
用对地掷球的热情吓他一跳。
Напугал его страстью к петанку.
作为一个奥兰治人,缺乏爱国热情的他不会让你感到生气吗?
Вы же тоже из Орании. Неужели отсутствие в нем патриотизма не раздражало вас?
“别担心。我们会解决的。”男人热情地点点头,然后凑过来小声说:“如果共存没有用,你总能用武力请她出去,对吧?如果……你觉得可以的话。你怎么看?”
Не переживай. Мы что-нибудь придумаем. — Парень энергично кивает, а затем наклоняется и шепчет: — Если мы не уживемся, ты всегда сможешь ее выгнать силой, так ведь? Если... тебя устроит такой подход. Что скажешь?
踢石头的男孩有些∗害羞∗,不过现在又热情了起来。
Любитель камней просто ∗стеснялся∗, но теперь снова оживился.
“∗太好了∗,老兄!”他热情地拍手……
«∗Отлично∗, чувак!» Он радостно хлопает в ладоши...
我只是说出了心里话。我不会为这份热情道歉。
Я говорил от сердца и не собираюсь за это извиняться.
露比确实充满热情,不过也很多愁善感——不,也算不上……不过有可能是收音机——各种各样的无线电技术。很抱歉,我也帮不上你多少忙……
Руби, конечно, очень вспыльчивая, но сентиментальной ее не назовешь... Пожалуй, ее единственная привязанность — радио, любые радиотехнологии. Простите, я ничем больше не могу вам помочь...
她试着让自己热情一点。
Она пытается найти в себе энтузиазм.
“你去调查手头上的案子。”他迅速地吸了一口气。“我对此很有热情。要不然——快去吧?”
Чтоб ты раскрыл свое дело. — Он коротко вдыхает. — Прям вот горю этой темой. Как думаешь, не пора заняться?
“是啊,可有名了。”他热情地点头。“谁没听说过那个世外的肝功能衰竭之子呢?!”
О да, еще какая, — энергично кивает он. — Кто не знает Бухого сына Лунга?!
你肯定你不知道我在说什么吗?那纯真无邪的眼神,那种热情又迷蒙的凝视,你在赌气吗?
Ты и правда не понимаешь, о чем я говорю? Неужели ты никогда не замечала, как он на тебя смотрит?
在消逝许久的过去,那个年轻人比较礼貌、东西比较便宜且女孩比较热情的时代,术士们能将生命注入无生命物质中并如此制造出石头侍仆。据我所知,今日你可以在古代城市中找到这些石像鬼,但它们的魔法已经消逝,如今它们不过是屋檐上的装饰品。不过仍有像洛穆涅石像鬼这样的例外,它们仍然有魔力而且危险。
Во времена, когда молодежь была более учтива, девушки чаще соглашались, а цены были много ниже, чародеи могли оживлять неживое и при помощи этого искусства делали себе вытесанных из камня слуг. Гаргулий, ибо именно о них пойдет здесь речь, и сейчас можно увидеть в городах с древней историей. Но их магия угасла, и теперь они не более чем украшения карнизов. Случаются все же исключения, как, к примеру, гаргульи из Лок Муинне. Чары, наложенные на них, по-прежнему сильны, а сами эти чудовища остаются весьма грозными соперниками.
无限的忠诚、热情、承诺…和牺牲。
Безграничная верность, страсть... и жертвенность.
啊,现在的年轻人。缺乏希望与热情。你知道我和卓尔坦在布雷纳看到了什么吗,小伙子?对我们而言,字典里根本没有「不可能」这三个字!
Эх, молодежь пошла - без сердца, без надежды. Ты хоть представляешь, чего мы с Золтаном под Бренной навидались? Теперь для нас ничего невозможного нет.
但我们精灵还记得真正的内容,包含无限的忠诚、热情、…和牺牲。
И все же мы, Aen Seidhe, помним, как было на самом деле. Безграничная преданность, пыл, страсть...
凯拉‧梅兹和玛格丽塔‧劳克斯-安提尔这两人都厌倦此道,表面上已经退职了。其中一个是享乐主义者和淫乱女子,另一个则只在乎她的学校。她们很久以前就失去了对魔法的热情。
Кейра Метц и Маргарита Ло-Антиль - скучающие пресыщенные дамы. Одна - гедонистка и нимфоманка, другая думает только о своей школе. Обе давно потеряли страсть к магии.
这不是什么秘密,艾瑞克·佛格会使用北方领域。大使大人满腔爱国热情,当然选择尼弗迦德。
Это вовсе не секрет. Эрик ван Врог сыграет колодой "Королевства Севера". Его превосходительство как истинный патриот возьмет колоду "Нильфгаарда".
树木们窃窃私语说林中夫人很不高兴,我们的祭品不够多,我们的祈祷太少,总是有事没事提起她们的名字。改邪归正吧,善良的人们,展现你们悔意和对信仰的热情,要是夫人抛弃了我们,我们就会在这片荒芜的沼泽中腐烂了。
Деревья шепчут, что Хозяйки Леса недовольны. Мы приносим им мало даров, возносим мало молитв и часто поминаем их всуе. Изменитесь, люди, проявите смирение и веру, ибо если они нас покинут, то мы все сгинем в этих проклятых болотах.
这或许是我接过最热情的委托,也是最有礼貌的。
Еще никто и никогда так горячо и так учтиво не убеждал меня принять заказ.
城里有个哑剧剧团在演出,依芮娜夫人带领的。她们演的戏都是在描述热情的爱恋、复仇、忌妒和…
Туда сейчас бродячий театр приехал, какой-то мадамы Ирэн. Спектакли ставят про великую любовь, месть и ревность...
莫莉不需要创意,她要的是体贴。她资质平庸,就是个普通女孩儿…但只要对她笑一笑,称赞一下她鞋子,让她聊一聊鞋子,她立马热情泉涌。
Молли нужно было не старание, а внимание. Этакая серенькая, средненькая девица... Но стоило мне улыбнуться, как она преображалась в вулкан страстей.
他的手指掠过我的膝盖,跑到一青霉菌图解上指指戳戳的时候,我就知道我们之间的热情已经永远熄灭了。
Когда он снял руку с моего колена и положил ее на гравюру с пенициллом, я поняла, что у наших отношений будущего нет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
热情不灭
热情侍从之靴
热情依旧
热情公路
热情公路站
热情关怀
热情关注
热情冥想耳环
热情友好
热情周到
热情圣契
热情地工作
热情地演奏
热情地讲述
热情复燃
热情奋发的劳动
热情奔放
热情奔放地
热情奔放地说
热情奔放的性格
热情奔放的歌曲
热情奔放的风格
热情好客
热情如火
热情射手腰带
热情巨犀兽
热情幼苗
热情护卫者
热情拂扫
热情接待
热情支持
热情无私
热情果
热情欢迎
热情欢迎和款待
热情款待
热情治愈束带
热情洋溢
热情洋溢地谈论
热情洋溢的讲话
热情璧合
热情的、忘我的社会主义劳动
热情的围观者
热情的小伙子
热情的小火苗
热情的探险家
热情的接待
热情的握手
热情的爱
热情的赞扬
热情的阿昆达
热情监护者
热情而又娓娓动听地说
热情药水
热情蕴藏头甲
热情蕴藏头盔
热情话语
热情过载
热情难挡
похожие:
富有热情
爱国热情
创作热情
极热情地
抑制热情
劳动热情
革命热情
政治热情
缺乏热情
满腔热情
学习热情
没有热情
不洁热情
绝热情馏
练兵热情
浇熄热情
显示出热情
缺乏热情的
有一腔热情
无尽的热情
空前的热情
满腔热情地
宽恕的热情
战歌的热情
青年的热情
劳动的热情
你满怀热情
萨拉的热情
邦桑迪的热情
激发革命热情
瑟匹克的热情
受到热情接待
青年人的热情
神真子的热情
满腔热情地说
制造热情药水
充满革命热情
美酒节的热情
魔法热情之杖
庇护者的热情
钢铁热情胫甲
充满革命热情的
受到热情的款待
充满热情的发言
霜脉矮人的热情
给予热情的接待
满腔热情的讲话
亚鲁乌特的热情
不太适时的热情
满腔热情地工作
迸发的革命热情
纳兹格雷尔的热情
对于戏剧失去热情
举行热情的招待会
社论写得热情洋溢
受一时热情的冲动
激起热情缓慢的小孩
快速多变,热情奔放
快速多变, 热情奔放
感谢热情招待和宝贵建议
手风琴的热情奔放的声音
以极大的热情从事科研工作
把自己的全部热情投入工作中去