松开
sōngkāi
1) ослабить, отпустить; разжать; развязать; распустить
松开螺钉 отпускание винта
松开螺帽 незатянутая гайка
松开拳头 разжать кулак
你松开我的手 отпусти мою руку
2) разрыхлить
松开压实的土地 разрыхлить слежавшийся грунт
отпуск винтового соединения; расстёгивать, расстегнуть; отжим отжимание, отжимка; разжим разжимание
sōngkāi
(1) [loosen]
(2) 使松弛
松开一颗螺丝
(3) 使松散
中耕机...将松开压实的土地
(4) [let loose]∶释放; 放开
摩擦离合器会在指定的张力下松开
sōng kāi
放松、解开。
福惠全书.卷十六.刑名部.人命下:「另着一人用物垫脚,将绳帛缓缓松开。」
sōng kāi
to release
to let go
to loosen
to untie
to come loose
sōng kāi
loosen; unclasp; unfix; unlink; unlock; let loose of:
松开螺丝 loosen a screw
sōngkāi
1) r.v. untie; loosen sb./sth. tied
2) attr. released
unclamp; unfix; unlink; unlock
разболтать
отпускать
1) 解开;放开。
2) 松散;散开。
частотность: #9879
в русских словах:
отвертеться
〔动词〕 松开
отжатие
〔名词〕 松开
отжим
3) (ослабление) 松开
открепление
松开
отпускание
〔名词〕 松开
развязываться
1) (о завязанном) 散开 sànkāi, 解开 jiěkāi, 松开 sōngkāi
разжим
〔名词〕 松开
расплетаться
散开 sànkāi; 松开 sōngkāi
распускание
〔名词〕 松开
распускаться
2) разг. (развязываться, ослабевать) 松开 sōngkāi; (о волосах) 散开 sànkāi; (о вязаных вещах) 拆开 chāikāi
растиснуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕растискивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉放松, 松开(紧闭、紧握的东西). ~ зубы 松开牙齿.
расфиксация
松开
расцепление
松开
расщемить
-млю, -мишь; -млённый (-ён, -ена)〔完〕расщемлять, -яю, -яешь〔未〕что〈口〉松开(咬紧、夹紧的东西). ~ клещи 松开钳子. ~ зубы 松开牙齿.
спускание
松开
стравиться
松开
стравливание
松开
синонимы:
примеры:
松开按键
отпустить клавишу
绳扣松开了
верёвка отвязалась
腿上的绷带松开了
повязка на ноге разбинтовалась
把拳头松开
разжать кулак
弹簧松开了
пружина разжалась
松开皮带
распустить ремень
松开手
ослабить хватку
松开螺丝
отпустить винт
把鞋带松开
развязать шнурки
爱情就像一只蝴蝶,当你把它抓的太紧,会使它窒息,而当你松开它,它便会轻易从你手中溜走。
Любовь похожа на бабочку: сожмешь слишком сильно - она задохнётся, отпустишь - и она улетит.
减速器(机轮应急刹车和松开刹车用的)
редукционный ускоритель аварийного затормаживания и растормаживания и колёс шасси
松得开的(用以)松开的
разжимный разжимной
可以张开的, 松得开的(用以)松开的, 打开的
разжимный разжимной
松开腰带(座椅的)
расстёгивание поясного ремня
(绳索)松开端
распустившийся конец
(起飞前)松开刹车
отпускание тормозов перед взлётом
松开)
отпуск винтового соединения
(机轮的)自动松开刹车系统, 自动解除制动状态系统
система автоматического растормаживания
{机轮的}自动松开刹车系统
система автоматического растормаживания
松开刹车,解除制动状态
растормаживание (расторможение)
松开刹车, 解除制动状态
растормаживание, расторможение
带上我的法杖。凭它的力量可以轻而易举地松开碍事的根须。
Возьми мой посох. Его сила позволит быстро устранить корни.
使用元素战技的期间内,北斗会架起护盾。松开时她会挥舞大剑对敌人造成伤害。护盾期间受到的攻击,都会提升反击时造成的伤害。
Во время использования элементального навыка Бэй Доу создаёт щит. При применении она взмахивает двуручным мечом, нанося врагам урон. Урон, абсорбируемый щитом, повышает урон контратак.
许多骑士英年早逝,都怪草草绑上的胸甲松开得不是时候。
Не один рыцарь пал на поле брани из-за того, что плохо затянул нагрудник.
“裤裆,快松嘴!可恶,赶紧松开!”
Панталон, фу! Фу, кому сказано!
「它起飞时偶尔会忘记松开爪子。我的屋顶就是因为这样没了。」 ~波洛斯斥候艾卡班
«Иногда перед тем, как взлететь, она забывает разжать когти. У моего дома так крыши не осталось».— Экабан, разведчик Боросов
替时间上紧发条,然后看着时间的发条松开。
Заведи часы времени и наблюдай за развитием.
长按充能,松开后射出会爆炸的能量球
Удерживайте, чтобы зарядить взрывную сферу, и отпустите, чтобы выстрелить ей.
松开鞋带
развязать шнурки
你松开了储藏室房门上的木板。
Вы ослабляете доски над входом в складскую комнату.
板子已经松开了。
Вы уже достаточно ослабили доски.
松开绳子,受憎恶者的奴仆。我要去马卡斯城。
Освободи меня, слуга Ненавистного. Мне надо идти в Маркарт.
这些绳子可不会自己松开。
Эти путы сами собой не разрежутся.
快松开了,我感觉得到!
Что-то подается. Я чувствую.
“这肯定是神经退化造成的,你永远都不懂得吸取教训。”他松开你的脑袋,你重重跌坐在地上。
«должно быть, это дегенерация нервных связей. ты необучаем». Он отпускает твою голову, и ты, обмякнув, валишься на землю.
(松开手枪。)“你最好现在就开口。”
(Отпустить пистолет.) «Советую тебе рассказать всё как есть. Сейчас же».
“谢谢,我觉得好像起作用了。”(松开你的领带。)
«Спасибо, кажется, помогает». (Отпустить галстук.)
你尽可能地小声一些。你花了一会儿功夫晃动把手,松开了上面的螺栓。
Ты стараешься действовать как можно тише. Приходится немного подергать ручку, чтобы язычок замка сдвинулся с места.
只需要这样。没有犹豫的空间。警督像个松开的弹簧一样移动着。他从你满是鲜血的手中一把抓过枪,朝身后开火。
Этого достаточно. Медлить нет времени. Стремительно, как высвобожденная пружина, лейтенант выхватывает пистолет из твоей окровавленной руки, разворачивается и стреляет.
试着松开它的死亡之握,努力呼吸。
Попытаться ослабить смертельную хватку и вдохнуть.
警督松开了他的上下颚。死者在你面前闭紧了嘴巴。“粘膜有出血迹象。”他不耐烦地重复着。
Лейтенант отпускает челюсти, и они захлопываются прямо перед твоим лицом. «На слизистой — следы кровотечения», — нетерпеливо повторяет он.
那是过去的某个夏天。5岁大的菲费特松开母亲的手,一蹦一跳地跑向广场对面的冰淇淋摊,口袋中的零钱叮当作响。
Лето. Пятилетняя Фифетта выпускает мамину руку из своей руки. Мелочь звенит у нее в кармашках, когда она скачет к витрине с мороженым, что на другой стороне площади.
她意识到自己攥紧了那只小巧而冰冷的拳头,随之松开了。
Она замечает, что ее маленькие холодные ладони сжимаются в кулаки. Разжимает их.
……接着,他触碰着尸体肿胀的下腹部——很快就松开了手——并说道:“胃中有已消化的半固体食物——瞧吧。”
...и коротко нажимает на нижнюю часть живота трупа. «Полужидкие остатки переваренной пищи в желудке — вуаля».
“一个∗三阶∗的存在,没错…”她松开吊坠。
«Да, силы ∗третьего порядка∗...» Она отпускает кулон.
警督松开了眉毛,你好像又能控制自己了。
Лейтенант расслабляет бровь, и к тебе возвращается возможность двигаться самостоятельно.
“对着哪里?”他调整着自己的眼镜。“啊,是的,我明白了。如果子弹击中了那儿,就有∗一定∗几率松开绑带……”
Где? — Он поправляет очки. — Ах да, вижу. Если попасть прямо туда, ∗возможно∗, ремень размотается...
滑扣炸裂成细小的碎片,∗呼∗地一声松开了。
Пряжка разлетается на мелкие кусочки, с легким ∗жужжанием∗ высвобождая ремень.
在你的外围视觉中,警督松开了半扣着的扳机。
Боковым зрением ты замечаешь, как лейтенант отпускает уже наполовину нажатый спусковой крючок.
“好吧,呃……”她拍拍你的后背,然后慢慢松开手。
«Эм-м... ну да, понятно», — она слегка похлопывает тебя по спине, а потом высвобождается.
“是的……”他调整着自己的眼镜。“滑扣——它把运货带系在了树上。如果子弹击中了那儿,就有很小的几率松开绑带……
Да... — Он поправляет очки. — Пряжка. В том месте, где она удерживает грузовой ремень на дереве. Если попасть туда, есть небольшая вероятность, что ремень размотается...
“很好。”他松开你的小手。“现在赶紧走吧。免得你的一会心脏骤停。”
хорошо, — он отпускает твою маленькую руку. — А теперь иди, пока У тебя не случился сердечный приступ.
“疯狗,你应该被就地处决。”他松开了你可怜的手。“我可不想脏了自己的手。”
«бешеная собака. тебя следует усыпить». Он отпускает твою измученную руку. «Я не желаю терпеть тебя рядом, чтобы не пропитаться вонью».
(松开手枪。)“天,我怎么会搞得这么糟糕呢。”
(Отпустить пистолет.) «Черт, как я вообще до этого докатился?»
“嗯,是的。”他松开裤子背带,背带啪的一声打在了他的胸口上。
«Ага, точно». Он отпускает подтяжки, и они со стуком ударяются об его грудь.
“是啊,他们∗爱∗她。他们把所有的爱都倾注到了她身上,却忘记了我们。”年轻人松开裤子背带,背带啪的一声打在了他的胸口上。
«Ну а ее ∗любили∗. Люди отдали всю свою любовь ей и забыли обо всех нас». Парнишка отпускает подтяжки, и они со стуком ударяются об его грудь.
长着龅牙的小地精松开了他的脑袋,看来疼痛已经过去了。
Троглодит с щербатыми зубами отпускает голову. Атака отбита.
“我猜这样总比没有的好吧。继续战斗吧,我的同胞!”说完,她松开了你的怀抱,脸涨的通红。
«Наверное, лучше уж так, чем никак. Сражайтесь дальше, товарищ», — с этими словами она убирает руки и отступает назад. Ее щеки раскраснелись.
“名望是一种虚伪的存在,它并不会在∗脑内∗发生。”他神秘地点点头,然后松开裤子背带,背带啪的一声打在了他的胸口。
«Слава — это обман. Она существует вне твоей ∗головы∗». Он кивает с загадочным видом, отпускает подтяжки, и они со стуком ударяются об его грудь.
没有浪费片刻的时间,你的手指抓紧了把手。松开离合器。松开把手——离合器下陷——右脚向往着油门踏板那熟悉的触感。你已经跟这台机器的机械循环同步了。
Твои пальцы, не теряя времени, сжимают ручку. Выжать сцепление. Ты отпускаешь ручку, сцепление встает на место, а правая нога уже стремится почувствовать знакомое прикосновение педали газа. Твои действия синхронизируются с механической работой машины.
正当你离开的时候,你注意到他平日里如同公鸡一般的摇摆姿态变了,变得缓慢起来,像是松开了发条。
Уходя, ты замечаешь, что он перестал по-петушиному покачиваться. Движение замедлилось. Будто иссяк завод часового механизма.
其实只有一根线,我正提着它等线团松开。电线连着一个接触式麦克风。
На самом деле здесь только один провод, я его измочалила, поэтому оплетка распустилась. Провод соединен с контактным микрофоном.
松开鼻子,忍住不吐。
Разжать нос и попытаться сдержать рвотный порыв.
“在肉体的棋局里,你是个差劲的棋手。”他松开你的脑袋。你重重跌坐在地上。
«ты скверный игрок В физические шахматы». Он отпускает твою голову, и ты, обмякнув, валишься на землю.
这种鄙夷是显而易见的。当他松开钱包的时候,眼睛如同闪电一样穿透了你。
Его отвращение к тебе практически осязаемо. Отнимая руку от кошелька, он прожигает тебя взглядом.
一种黑暗的感觉。这样是不对的。松开离合器。
Темное чувство. Все идет не так, как надо. Отпусти сцепление.
松开离合器,然后再紧踩一下。
Отпустить ручку сцепления и сжать снова.
“很好。”他松开你的手。“现在走吧,别继续再给自己的同性变态组织丢脸了。”
«хорошо». Он отпускает твою руку. «А теперь иди И впредь не позорь свою гомоэротическую организацию».
你就是没办法把它松开。你所做的一切,只是让自己的手指被尖刺扎破出血。
У тебя никак не получается распутать ленту. Ты только исколол до крови все пальцы.
攥紧和松开拳头从来没有这么有趣过——每当手指运动的时候,手套上的小瓷片会发出一种可爱的咔嗒声。这副手套里有一点沙子,不过握力是惊人的。
Сжимать и разжимать кулаки теперь невероятно весело — маленькие керамические пластины приятно пощелкивают, когда шевелишь пальцами. Перчатки уже не так хорошо держат форму, но хватка у них великолепная.
松开裤带快喝酒,来到陶森特不准走!
Ешь, пей, рассупонивайся! Ты в Туссенте!
鞋带为什么老是松开?
Почему шнурки постоянно развязываются?
松开控制杆。
Отпустить рычаг.
松开离合器手把。
Отпустить ручку сцепления.
松开皮带。(继续。)
Размотать шнурок. (Продолжить.)
将这一端系在柱子上,让另一端松开着。
Tie this end to the pole but leave the other end free.
他的领结松开了。
His bow tie had come undone.
他把我从椅子上松开。
He untied me from the chair.
我可以松开这些束缚...
Я могу ослабить эти узы...
你的到来还是让他大吃一惊,让他松开了手。感觉到急迫的手指划过它弱小的身体,兔子拼命挣脱了束缚,迅速消失在附近的兔子洞中。那圣洁教徒看着你的目光充满了愤怒和嘶吼:
Заметив вас, он пугается и ослабляет хватку. Кролик вырывается на свободу и немедленно скрывается в ближайшей норе. Непорочный смотрит на вас с ненавистью и кричит:
虚空异兽继续着它的旅程,飞行长达数小时,甚至可能是好几天。你看着熟悉的陆地和海洋都在脚下掠过,直到那生物开始放慢速度。随后,它双爪松开,你先是感到气流和风的呼啸,接着便砰然落地。
Исчадие Пустоты продолжает свой путь. Проходят часы, может быть – дни. Вы видите, как внизу проплывают знакомые земли и морская вода. Наконец существо замедляет полет. Его когти раскрываются. Сначала – воздух, бешеный ветер. Потом удар.
伊凡脸色转白,松开了手,让秘源术士整个人掉到了地上。在你们的整个冒险旅程中,你从未见过他颤抖得如此厉害。
Ифан бледнеет и отбрасывает колдунью на землю. За все время, что вы путешествуете вместе, вы никогда не видели его настолько потрясенным.
他松开了你的胳膊,但双眼仍死死盯着你。不论你们一起历经了多少冒险,这一刻,有些东西永远地变了。在他看你的眼神中,已经不存在一丝友情。
Он выпускает ваши руки, но приковывает вас к месту взглядом. Какие бы приключения вы ни пережили вместе, в этот миг что-то изменилось, необратимо. Ни следа былой дружбы не осталось в его глазах.
矮人灵魂一脸不悦地看着这场典礼。他用力拉动华丽的衣领,让它松开些。
Призрак гнома с угрюмым видом наблюдает за церемонией. Он дергает расшитый воротник, пытаясь слегка его ослабить.
什么也没发生。你松开按钮后,护符掉到地上。
Ничего не происходит. Когда вы отпускаете кнопку, амулет падает на землю.
圣教骑士叹口气,吸气然后呼气。她下颚放松,松开拳头。
Паладин вздыхает. Вдох, выдох. Ее челюсть расслабляется. Кулаки разжимаются.
她爪子一扭把你松开,她喘着粗气,气息显然不稳,烛光下她的眼睛闪耀着冰冷的光芒。
Она разжимает когти и отпускает вас. Дыхание ее прерывисто и хрипло, холодные глаза поблескивают в свете свечи.
出乎你的意料,他松开了手,放你走。
К вашему изумлению, он ослабляет хватку и действительно вас отпускает.
剑刃划过时,座狼低声呜咽...然后它缓慢地小心地松开了你的手...
Варг скулит, пока клинок выходит из раны... потом медленно, осторожно отпускает вашу руку...
松开燃烧的人的手。
Отпустить руку горящего человека.
你张大嘴巴,惊恐地尖叫...但是没有声音。希拉斯·欧兹焦黑的头骨咧开了嘴,露出笑容...接着他松开了你的手...
Вы открываете рот и в ужасе кричите... но не издаете ни звука. Почерневший череп, бывший когда-то головой Сайруса Оутса, раскрывает челюсти и начинает смеяться... потом отпускает вашу руку...
虚空异兽紧紧抓着你,直到你感觉自己的伤口已经渗出血来。不知过了多久,可能是几分钟,或者是数小时。然后,它的双爪松开。你先是感到气流和风的呼啸,接着你便砰然落地。
Исчадие Пустоты крепче сжимает когти, и вы чувствуете, как они впиваются вам в тело, как течет кровь. Проходит время – минуты, может быть, часы. Наконец существо раскрывает когти. Сначала – воздух, бешеный ветер. Потом удар.
圣教骑士凝视着森林,她松开弓,准备就绪。
Паладин не сводит с леса пристального взора. Лук она держит свободно, но готова стрелять в любой момент.
松开拳头,摊开手心。这愤怒还无法支配你。
Разжать кулаки и потрясти кистями. Ярость вам не поможет.
松开它。让它和你说说话。
Дать ему свободу. Пусть говорит вашими устами.
她将手放在魔杖上,你可以看见秘源从她手上流下注入到魔杖中。过了一会,她喘着气松开了手。
Она кладет руку на жезл, и вы видите, как вниз по ней в жезл начинает струиться Исток. Через мгновение она со вздохом разрывает контакт.
猩红王子没有再说什么,松开手,你重重跌倒在地上。你听见上方传来用力关门的声音。
Красный Принц молча отпускает вас, и вы громко и достаточно жестко падаете на землю. Над вашей головой с грохотом захлопываются ставни.
孩子点点头,起身走向你。你拥抱了一下她,她的呼吸变得轻缓而平静。她湿润的脸庞弄湿了你的脖子。她松开后,抬头看着你,微微地笑了一下。
Девочка кивает и тянется к вам. Вы обнимаете ее и чувствуете, как она вжимается заплаканным лицом вам в шею, как замедляется и успокаивается ее дыхание. Наконец, она отпускает вас, понимает голову и улыбается.
守卫吓得后退,伸手去拿武器。她与你四目相对,慢慢松开了刀柄。
Стражница в испуге отскакивает назад и хватается за оружие. Она пристально смотрит вам в глаза, прежде чем отпустить рукоять меча.
你在烟雾中气喘吁吁,被一只狼拽到了安全的地方。这只狼不知道是从哪里冒出来的。他松开你,扑向挡在你身前的一名女精灵。她跌倒了,在令人窒息的烟尘中喘息。
Вас, задыхающегося от испарений, утаскивает в безопасность волк, что появился будто бы из ниоткуда. Он выпускает вас и набрасывается на эльфийку, которая преграждает вам путь. Та падает, кашляя от удушливой пыли.
她靠近你,并将一只修长的手放在你的脸颊上。她那猫一样的大眼睛注视着你的眼睛。她吻了你,当她松开时咬了咬你的下唇。
Она подходит к вам совсем близко, кладет на щеку ладонь. Огромные кошачьи глаза ловят ваш взгляд и не отпускают. Она целует вас и прикусывает нижнюю губу, прежде чем отстраниться.
她的手像虎钳一般,紧紧抓住你的脚踝。当你俯下身想要给予帮助时,她松开了手,不再动了。透过迷雾,死亡之雾,你看到她僵死的眼睛,漆黑一片,圆睁着。
Она хватается за вашу лодыжку, цепко, как тисками. Вы наклоняетесь ей помочь, но рука ее разжимается и падает, лишенная жизни. Сквозь дымку – туман смерти – вы видите ее безжизненные черные глаза, которые таращатся в пустоту.
来人啊,快把我松开...
Умоляю, кто-нибудь... освободите меня...
一刹那间,守望者的下颌扣紧了你的手指,就像某种肉食性植物一样。他试验性地咬合了下,然后松开了你,他的表情没有丝毫变化。
Челюсть Наблюдателя стремительно клацает, прихватывая ваш палец, подобно плотоядному растению. Он пытливо прикусывает добычу, потом выплевывает. Выражение его лица при этом не меняется ни на йоту.
她握住你的手,把它放在唇边,亲吻你的指尖。她把脸埋在你的手掌里,闭上了眼睛,过了一会儿才松开。
Она берет вашу руку, подносит ее к губам и целует кончики ваших пальцев. На секунду она с закрытыми глазами опускает лицо в вашу ладонь, потом отпускает вашу руку.
握住他的手,但不松开。你改变主意了,要他留下来。
Взять его за руку и не отпускать. Вы передумали. Попросить, чтобы он остался.
伊凡松开手,将即将窒息的秘源术士丢到地上。他双手颤抖,两眼大睁。
Ифан бросает задыхающуюся колдунью на землю. Его руки трясутся, в глазах безумие.
他松开了小袋子,然后转身。
Он выпускает кошель и отворачивается.
她抓住你的手一掰,手臂一阵疼痛,你只得松开。
Она хватает вас за запястье, выкручивает. Руку пронзает боль, у вас нет выбора, вы ослабляете хватку.
被诅咒的藤蔓松开了,佐拉·蒂萨深吸一口气,喉咙中发出嘶哑的喘息声。
Щупальца ослабляют хватку. Зорл-Стисса делает глубокий вдох, с хрипом втягивая воздух.
虚空异兽似乎感觉到你已经快不行了。它愤怒地发出一声尖叫,然后从它的利爪中将你松开。
Исчадие Пустоты, кажется, понимает, что долго вы не протянете. Тварь испускает яростный крик и разжимает когти.
伊凡发出了低沉粗嘎的笑声。他的手指松开了你的肩膀,而你感觉到他已不在你身后。你转过身,看到他正大步离开,甚至都没有回头看一眼。
Ифан смеется – низко, гортанно. Пальцы отпускают ваши плечи, и в ту же секунду вы перестаете ощущать за спиной его присутствие. Вы поворачиваетесь и видите, что он уходит, не оглянувшись.
加雷斯的手指在剑柄上时而握紧时而松开, 他放慢呼吸,放松神情,依旧悬着胳膊。
Пальцы Гарета то сжимаются, то разжимаются на рукояти меча. Он дышит медленно, лицо расслабляется, однако рука остается напряжена.
松开那把剑。
Отдать меч.
骷髅的手指向下移动,揪住死人的脸,直直地向上扯。用力拉扯了几下那人的脸颊后,骷髅停了下来,松开手,人头落在地上发出沉闷的一声响。
Костяные пальцы ухватывают кожу на лице мертвеца и резко дергают вверх. Еще пару раз потянув труп за щеки, скелет оставляет эту затею и роняет голову обратно. Она падает с глухим стуком.
他松开铲子,拿起了剑。用食指划过剑锋,拉开了一道深深的口子。他盯着伤口,接着在他光亮的脑门上留下了一道血痕。
Убрав руку с лопаты, он достает меч... и проводит указательным пальцем по лезвию, разрезая кожу. Некоторое время он глядит на кровавую рану, потом рисует кровью полосу на блестящем от пота лбу.
他暂定了一会,然后温柔的将你的手从脸颊上拨开,握了一会你的手,然后松开。
Чуть поколебавшись, он мягко отводит вашу руку от своей щеки, держит пару мгновений и отпускает.
右键点击地图并拖动,以查看单位可移动的地方。在预想的单元格松开鼠标来移动单位。
Нажмите правой кнопкой по карте и перетащите юнит, чтобы посмотреть, куда он может переместиться.
手闸,兄弟! 松开它,然后下来!
Ручник, брат! Сними его и спускайся!
松开 [RadioButton] 来与戴丽拉对话。
Отпустите [RadioButton], чтобы говорить с Делайлой
начинающиеся: