松柏
sōngbǎi
1) сосна и кипарис
2) хвойные (вечнозелёные) деревья (обр. в знач.: воплощение стойкости физической и моральной, процветания и мощи, непоколебимой честности, неизменной верности; выносливый, крепкий)
雪中松柏 сосна и кипарис под снегом (поэт. обр. о человеке кристальной чистоты и стойкости, не меняющемся от невзгод)
松柏之茂 пышно процветайте, как сосна и кипарис (по «Шицзину», надпись на картинах и подарках)
3) обр. кладбище
sōngbǎi
(1) [pine and cypress]∶松树与柏树
东西植松柏, 左右种梧桐。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
(2) [chaste; pure and undefiled]∶比喻坚贞的洁操
岁不寒无以知松柏, 事不难无以知君子。 --《荀子·大略》
(3) [grave]∶指坟墓。 因古人墓地多植松柏而得名
将军松柏不剪, 亲戚安居。 高台未倾, 爱妾尚在。 悠悠尔心, 亦何言。 --《文选·丘迟·与陈伯之书》
sōng bó
松树和柏树。常用以比喻长寿或坚贞的节操。
文选.左思.蜀都赋:「楩楠幽蔼于谷底,松柏蓊郁于山峰。」
乐府诗集.卷四十四.清商曲辞一.子夜四时歌.冬歌十七首之一:「我心如松柏,君情复何似?」
sōng bǎi
pine and cypress
fig. chaste and undefiled
fig. tomb
sōng-bǎi
pine and cypress松树和柏树。两树皆长青不凋,为志操坚贞的象徵。
частотность: #24943
в русских словах:
примеры:
松柏不生埤
сосна и кипарис не растут на низинах
岂伊异人, 兄弟匪他, 茑与女萝, 施于松柏
Разве они чужие люди? То братья родные, не кто иные; [Как] омела иль плети плюща Тянутся-льнут к сосне, кипарису («Шицзин»)
蹶松柏
с корнем вырывать сосны и туи
如松柏之茂, 无不尔或承
Как заросли сосны и кипариса, всё будет вечным для тебя всегда
柞棫斯拔, 松柏斯兑
бальзамник и терновник ― вырваны были, а сосны с дубами ― прорежены были...
雪中松柏
сосна и кипарис под снегом (поэт. обр. о человеке кристальной чистоты и стойкости, не меняющемся от невзгод)
松柏四季常青。
Pines and cypreesses are green all the year.
松柏森森
dense pine and cypress trees
岁寒 然后之松柏之后凋也.
Сосна и кипарис последними увядают, но старым себя не ощутил. Уж очень хорош здесь пейзаж
松柏长青
оставлять зеленым всегда, как сосна
「将逝者埋深点。 野猪最爱吃还有余温的尸体。」 ~松柏森布陷人堡霖
«Закапывайте покойников поглубже. Вепри особенно голодны, пока труп еще не остыл». — Паулин, капканщик из Сомбервальда
松柏森是她的地盘,而她还没接受过任何擅闯者的理由。
Сомбервальд — ее владение, и пока что она не слышала ни одного приемлемого оправдания для нарушения его границ.
尽管狼人重现,奥札奇孳生,松柏森的麋鹿数量一直维持稳定。
Несмотря на возвращение вервольфов и распространение Эльдрази, количество оленей в Сомбервальде осталось неизменным.
在松柏森的寂静之中,新的恐怖之物正在暗中涌动。
В тишине Сомбервальда растут новые чудовища.
「我杀了一只,在他肚子里找到砖块和骨头。 他吃了整个农舍,屋顶茅草等一切。」 ~松柏森布陷人堡霖
«Я убил одного такого и нашел в его желудке кости и куски стены. Он сожрал хижину, крышу, и всех, кто был внутри». — Паулин, капканщик из Сомбервальда
屈从于伊莫库扭曲血肉之力的狼人集结成奴群,将松柏森当成猎场。
Сомбервальд стал охотничьими угодьями стаи дронов — своры вервольфов, не устоявшей перед искажающей плоть мощью Эмракул.
「你不会见到太多年老的狼人猎手。」~松柏森布陷人堡霖
«Старые охотники на вервольфов встречаются редко». — Паулин, капканщик из Сомбервальда
当松柏森雄鹿进战场时,你可以让它与目标不由你操控的生物互斗。
Когда Сомбервальдский Олень выходит на поле битвы, вы можете заставить его драться с целевым существом не под вашим контролем.
延势 (此生物能阻挡具飞行异能的生物。)丧心~如果本回合有生物死去,松柏森蜘蛛进战场时上面有两个+1/+1指示物。
Захват (Это существо может блокировать существа с Полетом.) Болезненность — Сомбервальдский Паук выходит на поле битвы с двумя жетонами +1/+1 на нем, если в этом ходу умерло существо.
每当松柏森警卫被一个生物阻挡时,松柏森警卫对该生物造成1点伤害。
Каждый раз, когда Сомбервальдский Ополченец становится заблокирован существом, Сомбервальдский Ополченец наносит тому существу 1 повреждение.
начинающиеся: