树木
shùmù

1) дерево, деревья
2) сажать деревья
shùmù
деревья; деревозеленые насаждения
shùmù
树<总称>:花草树木。shùmù
(1) [arbor]∶树的总称
(2) [plant trees]∶种树; 养树
十年之计, 莫如树木
shù mù
1) 木本植物的通称。
如:「请勿滥伐树木。」
2) 种植树木。
管子.权修:「十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。」
儒林外史.第四十九回:「树木譬如名节,非素修弗能成。」
shù mù
treeshù mù
arbor; trees:
保护树木 protect trees
只见树木不见森林 cannot see the wood for the trees
shùmù
1) n. trees
2) v.o. plant trees
1) 木本植物的统称。
2) 植树。
частотность: #6350
в самых частых:
в русских словах:
дендро. . .
(复合词前一部分)表示1)“树木”之意, 如: дендросад 树木园. 2)“树木学”之意, 如: дендроклиматология 树木气候学.
дерево
1) 树 shù, 树木 shùmù
древо. . .
(复合词前一部分)表示1)“树木”、“树林”之意, 如: древовал 伐树机. древонасаждение 植树. 2)“木材”、“木”之意, 如: древоделочный 加工木材的.
древонасаждение
植树 zhíshù; 树木 shùmù
насаждение
зелёные насаждения - 绿化林(树木); 绿化地带 (деревья); 花草 huācǎo (трава)
синонимы:
примеры:
砍伐树木
рубить лес
只见树木, 不见森林
за деревьями не видеть леса
树木之间
между деревьями, среди деревьев
树木把窗户遮上了
деревья затенили окно
暴风把一些树木连根拔起。
Буря корежила деревья.
水面似镜把岸上树木的倒影照得清清楚楚
поверхность воды была как зеркало и чётко и ясно отражала перевёрнутое изображение деревьев на берегу
风在吹倒树木
ветер валит деревья
树木因斧砍而震动了一下
дерево дрогнуло от удара топора
风把树木吹得倾斜了
ветер клонит деревья
光秃秃的树木
нагие деревья
绿化林(树木); 绿化地带 (деревья); 花草 huācǎo (трава)
зелёные насаждения
树木光秃了
лес обнажился
树木 全禿了
деревья оголились
树木披上绿叶
деревья оделись зелёной листвой
街道两旁栽着各种树木
по обеим сторонам улицы рассажены деревья
在晚空的背景上现出树木的轮廓
на фоне вечернего неба вырисовывались силуэты деревьев
寒冷把树木冻坏了
мороз тронул деревья
树木因风而摇摆
деревья трясутся от ветра
密密的一片树木
стена деревьев
树木绕着水池
деревья обступают пруд
拉丁美洲树木能源学网
Латиноамериканская дендро-энергетическая сеть
山区居民、森林和树木:本地管理和外地利益平衡战略
Горцы, горные леса и деревья: стратегия достижения равновесия между местным управлением и внешними интересами
关于树木与森林的巴黎宣言
Парижское воззвание по лесам и деревьям
森林线;树木线
граница произрастания древесной растительности
无树的; 没有树木的
безлесный; необлесенный
今年树木抽芽早。
The trees are shooting buds early this year.
树木正在抽芽。
The trees are unfolding their buds.
树木凋零
(with) trees withered and bare
树木覆盖率
процент покрытия деревьями
这棚屋是用附近森林里长的树木建造的。
The hut was constructed from trees that grew in the nearby forest.
多树木的山地
timbered mountainous region
树木覆盖的山冈
a range of tree-clad hills
保护树木
охранять деревья
只见树木不见森林
cannot see the wood for the trees
野外花园,殊有情趣,树木蔚为大观。
The gardens outside are specially cool and interesting. Trees afford a magnificent view.
树木稀疏。
The trees are sparse.
湖畔树木成行。
The side of the lake was lined by trees.
沿岸的树木在清清的河水里倒映出来。
The trees on the shore line were reflected in the clear water.
湖面如镜, 把岸上的树木照得清清楚楚。
The water of the lake mirrored all the trees on the bank.
滥伐树木会破坏生态环境。
Felling trees excessively destroys the ecological environment.
十个指头有长短,林中树木有高低
люди не равны друг другу, так же как пальцы на руках не равны по длине, а деревья в лесу не равны по высоте
场内建筑物及树木消毒用喷雾机
estate sprayer
树木采伐后的死木
dead wood of fallen trees
比较硬的树木
relatively hard wood
繁茂的树木
a lush growth of trees
长满树木的一块地
a piece of ground covered with tree
树木已活过了一个夏天并已扎了根
Деревья уже пережили одно лето и принялись
山上长满了树木
Гора поросла деревьями
寒霜覆盖了树木
Иней опушил деревья
秋天树木的叶子都脱落了
Деревья осенью стоят оголенные
树木全秃了
Деревья оголились
树木枯萎了
Деревья иссохли
压弯的树木还是往上长
Как ни гнести дерево оно всё вверх растёт
树木的种子散落到地里。
Деревья обсеменили землю.
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
(见 За деревьями леса не видеть)
[直义] 只见树木, 不见森林.
[直义] 只见树木, 不见森林.
из-за деревьев леса не видеть
[直义] 只见树, 不见林; 只见树木, 不见森林; 见木不见林.
[参考译文] 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
[例句] Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
[参考译文] 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
[例句] Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
за деревьями из-за деревьев леса не видеть
(见 Лес рубят - щепки летят)
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
дрова рубят щепки летят
德拉诺树木,纳格兰
Древо Дренора, Награнд
德拉诺树木,阿兰卡峰林
Древо Дренора, Шпили
德拉诺树木,塔拉多
Древо Дренора, Таладор
德拉诺树木,霜火岭
Древо Дренора, Ледяной Огонь
德拉诺树木,影月谷
Древо Дренора, Призрачная Луна
树木风暴1
Буря деревьев 1
在证实我的想法前,我需要了解更详细的情况。水晶的能量似乎对于树木的影响最大,这样的话,我们应该可以从树人身上看到某些征兆。如果你能帮我从堕落的树人身上找些树皮样本回来,我就能进行深入的研究了。
Однако прежде чем делать окончательные выводы, мне хотелось бы получить некоторые данные. Похоже, в первую очередь действие кристаллов сказалось на деревьях; вероятно, у древней должны проявляться ярко выраженные симптомы заражения... Думаю, я смогу начать углубленные исследования, если ты принесешь мне образцы коры оскверненных древней.
战歌伐木营地就是我们饱受战乱摧残的大地上的一处锈斑。每次我们暂时成功地阻止了他们,监工古尔萨克就会让他手下的伐木工加倍砍伐我们的树木!
Лесозаготовки Песни Войны – нарыв на теле нашей истерзанной земли. Каждый раз, как нам удается пресечь их работу, надзиратель Гортак приказывает своим лесорубам удвоить усилия!
现在,兽人砍伐下的树木已经远远超过了他们所需要的,他们甚至就让那些砍下来的新鲜树木堆在一旁腐烂!这绝对不是我们所能容忍的,,我们一定要让他们知道,我们绝对不会容忍任何毁灭我们土地的行为!
Теперь орки валят столько леса, что даже использовать весь не могут, рубят живые стволы, когда у них бревна гниют за ненадобностью! Это плевок нам в душу, <имя>, и мы покажем им, что не потерпим дальнейшего разорения наших земель!
我记得我看到两台人型的巨大机械在巨木谷西北的狂风峭壁之中以飞快的速度砍伐着树木,你必须去阻止这些金属怪兽的疯狂行径!
В этом видении я узрела на Утесе Ветрорезов, на северо-западе Долины Высокого леса, две человекоподобные машины, которые валили деревья с невероятной скоростью. Этих металлических тварей нужно остановить!
到这里西南边的高原荒野去,在那块原本属于暗夜精灵的土地上还残存着一些被遗弃和毁坏的建筑物。搜索那些废墟,当你看到枯萎的树木和满目疮痍的大地时,你就会看到那些戈杜尼食人魔。把他们都干掉。
Отправляйся в Высокогорные дебри, к юго-западу отсюда. Это земля, которая некогда принадлежала ночным эльфам. Там увидишь заброшенные и разрушенные здания. Когда увидишь среди руин засохшие деревья и оскверненную почву, знай: там и живут Гордунни. Прогони их прочь!
而最近,那些过去几年中还曾是我们朋友的树人,正在尝试着重新培育焦痕谷周围的树木。
И вот теперь древни, которые в течение многих лет были нашими друзьями, пытаются восстановить леса вдоль Выжженной рощи.
藓皮豺狼人在湿地平静地生活了许多年,但如今他们的数量却膨胀了不少。他们的脚正践踏着沼泽地中的灌木与花朵,他们污浊的斧子也砍伐了太多的树木。
Многие годы гноллы из стаи Мохошкуров мирно жили в Болотине, но теперь их поголовье увеличилось. Они вытаптывают наши прекрасные луга и вырубают лес на дрова!
藓皮豺狼人们正在大量地砍伐湿地的树木,用树干和树枝当柴火来烧。我不能再容忍这样的行为了!
Гноллы из стаи Мохошкуров вырубают деревья Болотины и жгут древесину, греясь у костров. Я этого не потерплю!
暴风雨是一种破坏性的力量。它会刮倒树木,淹没房屋。
Буря – разрушительная сила. Буря валит деревья и затапливает дома.
我的主意很简单。带上这把斧子,把该地区他们一直在照料的树木砍倒。
Идея проста: возьми топор и сруби несколько деревьев, над которыми они так трясутся.
木螨在腐烂的森林愤怒者和被感染的根须漫步者身上滋生。你可以在东边树林的边缘找到它们。摧毁那些树木,然后杀死从树皮里爬出的木螨。
Больше всего этих клещей живет в гниющих лесных гневнях и зараженных корнеходах, эти существа – настоящие рассадники паразитов. Их можно найти на краю леса к востоку отсюда: сначала убейте носителей, а потом паразитов, которые населяют их.
你能不能给我收集一些素材?我需要生命的所有化身形式。跟林地的安努交谈可以获得一颗大地之种。俘虏一只漂浮在树木中的黑海岸小精灵,我们就有了天空之种。然后在西边海滩上的贝壳里找一颗海洋之种来。
Можешь собрать для меня кое-какие материалы? Мне потребуется жизнь во всех ее проявлениях. Поговори с Ону в роще, пусть он отдаст тебе Семя земли. Затем поймай огонька с Темных берегов – и у нас будет Семя неба. Наконец, Семя моря можно найти среди ракушек на западном побережье.
去与他谈判,转告他,只要他们不再胡乱屠杀野生动物,不再砍伐树木,我们之间就还有和平共处的空间与余地。
Поговори с ним. Пусть знает, что мы готовы договариваться, но не допустим полного уничтожения диких животных и вырубки деревьев.
我们必须拯救乌鸦林中所有的树木,不然很快我们就会永远失去它们!
Мы должны как можно скорее избавить деревья леса Ворона от этой беды, иначе мы потеряем этот лес навсегда!
你可以去古达克地区的树木周围收集迅猛龙的蛋。有时候迅猛龙也会把蛋带在身上,好让它保持温暖。
Собери яйца ящеров под деревьями здесь, в Гундраке. Иногда ящеры носят их с собой, чтобы держать их в тепле.
然而,这里没有多少树木,因此他们不得不冒险进入鸦人的废墟砍伐木材。于是,鸦人之魂终日折磨着那些苦工,汲取他们的生命来强化邪恶的魔法。
Деревьев тут мало, и батракам, хочешь не хочешь, приходится валить лес в руинах араккоа. Духи этих тварей охотятся на лесорубов. Высасывают из них все соки и используют их как пищу для своих проклятых чар.
不管是树木、树人还是古树,好好地就都被部落给砍倒了。,我要你到路对面的伐木营地里去,将他们的遗骸抢回来。
<раса>, я прошу тебя отправиться по дороге, ведущей на лесопилку, и спасти хотя бы остатки этих деревьев, древней и энтов, погибших от руки высокомерной Орды.
腐化的力量这么多年以来都在阻止泰达希尔的生长,随着它的净化,一种不怀好意的赘生正在南面树木的边缘成形。我们已经有机会出击,能将污染瘤背、林精及其他一切的魔苔源头净化。
Тельдрассил постепенно очищается от порчи, затронувшей все то, что взросло за эти годы, но с южного края у него появилось какое-то злокачественное образование. У нас есть возможность устранить источник мха Скверны, который заразил Кривую Сосну, древесников и всех остальных.
你已经看到,我们在征程上迈出了一大步。大地鲜花盛开,树木高耸青翠,动物重归自然。尽管还有小股亡灵苟延残喘。
И, как видишь, неплохо в этом преуспели. Земля цветет, деревья высоки и зелены, животные возвращаются. Однако нежить здесь все еще встречается.
距离这里往北一个行程,地精在蹂躏森林、砍伐树木,为部落的战争机器添油加料,中饱他们自己的荷包。这些家伙口蜜腹剑,哄骗这里的德鲁伊睁一只眼闭一只眼,生怕打破微妙的中立。
К северу отсюда, на расстоянии полета ворона хозяйничают гоблины. Они вырубают лес, чтобы обеспечить топливом боевые машины Орды и заодно набить свой карман. Друиды закрывают на это глаза, лишь бы не нарушить и без того шаткий нейтралитет.
北面的异生花园中的植被对血瓣花产生了奇怪的反应。树木上攀生出了更多的花朵和藤蔓,大朵的鲜花也从地面探出头来,这些情况都非比寻常。
Взгляни, как странно реагирует растительность на кровоцветы в Тревожных садах, что на севере. Деревья усыпаны цветами, и побегов стало гораздо больше. Из земли тянутся огромные странные цветы, которые никогда не росли в тех местах раньше.
起先……在听到战吼之前……我听到了树木的声音。
Сначала... еще до боевых кличей... мы услышали деревья.
魔古一路砍倒了沿途的树木,它们发出了呻吟声,嘎吱作响,最后是倒下的声音。魔古这样做竟只是为了让回程变得更加轻松……
Они стонали, скрипели и валились на землю, когда могу прорубались через леса. Они облегчали себе обратный путь.
虫棘的那片非自然的森林威胁着我们的工作。他的树木用根须毁坏我们的锄头,他的苔藓长满了我们的挖掘场,他的野兽袭击我的下属。为了挖掘,把这片森林变成恶魔横行的废土也无所谓。
Демонический лес Червоточного мешает нашей экспедиции. Корни его деревьев ломают наши кирки, места раскопок тут же зарастают мхом, а животные нападают на моих товарищей. Если бы я мог выбирать, то я бы лучше копал в пустоши, населенной демонами, чем в этом лесу!
绿皮怪使用钻石刀片切割机在海岸边砍伐树木,我要你摧毁他们的伐木机,并带回残余的伐木机零件。我们可以利用这些零件,修理受损的坦克。
Разбей парочку крошшеров с алмазными лезвиями – тех, которыми эти зеленые уродцы валили деревья на берегу. Набери кучу деталей этих крошшеров и принеси мне. Тогда мы как-нибудь залатаем наши танки.
令人恶心的恶魔腐蚀弥漫在整座森林里。土壤里,树木中,动物身上……都透露着浓浓的邪能魔法。
Эта отвратительная порча, в ответе за которую демоны, охватила весь лес. Земля, деревья, животные... все раздулось от их грязной магии.
若他们受到这种病痛的荼毒,就会变得暴力无比,戕害树木、动物,乃至形成他们的山石。
Пораженные порчей, они обратились против всего живого: деревьев, зверей и даже самих скал, из которых они вышли.
需要将蜂蜜、鱼油和盐混合。肯肯在城镇周围的树木中看到大量的蜂箱,干涸的池塘里一定有鱼。
Надо мешай мед, рыбий жир и соль. Кен-Кен видеть на деревьях вокруг города много улей, а в прудах еще останься рыба.
德拉诺到处都盛产着可供砍伐的成熟树木。去为我们的伐木场找些合适的木料。等找到足够之后再回到这里来,我们将开始完成一份产品订单。
По всему Дренору растут деревья, которые только и ждут, чтобы их срубили. Найди подходящую древесину для нашей лесопилки. Возвращайся, когда достаточно соберешь, и мы приступим к работе над заказом.
梦魇正不断吞噬我的思维,我可以听到这些扭曲树木的声音。我必须尽力保持理智来帮助你。
Кошмар пожирает мои мысли, я слышу голоса пораженных порчей деревьев. Мне надо сохранить рассудок еще немого... чтобы успеть помочь тебе.
很久以前,影月氏族的萨满祭司在树林里竖起了三块石头。他们对着那些石头举行神圣的仪式,以祈求护佑林中的野兽与树木。
Давным-давно шаман из клана Призрачной Луны поставил в лесу три камня. Рядом с ними проводили священные ритуалы – благословляли животных и деревья.
这意味着,我们现在可以砍伐中等大小的木料了——但首先,我们得先试试这些树木终结者的身手。
Для нас это хорошо тем, что теперь мы сможем заготавливать деревья среднего размера. Надо только сначала испытать наших новых союзников в полевых условиях, так сказать.
这片丛林中的硬木树木质紧密,可以与煤媲美,不过这得看熟练的矿工可以从它们身上榨出多少热量了。
Древесина лиственных пород, растущих в этих джунглях, такая плотная, что в кузне может дать столько же тепла, сколько и уголь.
然而暗影深处潜藏着危险,恶毒与憎恨煽起黑暗风暴,树木在期间哀鸣。生灵渴求庇护,却只能身陷险境。
Но среди теней затаились враги. Деревья гнутся под натиском страшной бури злобы и ненависти. Существа ищут убежища, но находят только гибель.
塞兹仙林逐步凋零,它的歌谣也随之消逝,现在唯有一片死寂,宗主奥法兰也失去了消息。树木低语着讨论那些模糊的阴影、不谐的曲调和垂死的根须。大事不妙啊。
Песни Тирна Скитта становились все тише с увяданием рощи, но сейчас там воцарилась полная тишина. Голос дромана Ульфарран давно уже не слышен. Деревья шепчут о мрачных тенях, режущих слух песнях и умирающих корнях. В роще случилась беда.
你可以跟这个小家伙建立联系。透过它的眼睛,观察它前往隐秘之池并种植树木的过程。
Установи связь с этим малышом. Посмотри на мир его глазами, когда он полетит к скрытым в лесу озерам растить деревья.
德拉诺到处都盛产着可供砍伐的高大树木。去为我们的伐木场找些合适的木料。等找到足够之后再回到这里来,我们将开始完成一份产品订单。
По всему Дренору растут деревья, которые только и ждут, чтобы их срубили. Найди подходящую древесину для нашей лесопилки. Возвращайся, когда достаточно соберешь, и мы приступим к работе над заказом.
你要寻找一颗树木——神秘的符文林地之心。他将给你指引,甚至给你他的枝叶。
Там отыщи таинственное дерево, самое сердце Рунного леса. Оно направит тебя в нужную сторону.
既然你已经都安顿下来,准备砍伐树木和灌木了,我想让你帮个忙。
Теперь, когда тут все готово к расчистке от кустов и деревьев, я хочу попросить об одной услуге.
不是?那就帮我这把老骨头一个忙,切好驼鹿给我们填饱肚子。我会跟你讲诉一个关于石头、树木和灵魂的故事。
Нет? Тогда окажи старику услугу и разделай тушу этого лося – это и будет наш с тобой обед. А пока готовится мясо, я расскажу тебе пару историй о камнях, деревьях и духах.
由地精运营的风险投资公司进入了石爪山西部,开始无节制地砍伐树木、焚烧森林。森林中的山灵们已经几乎要被地精带来的痛苦与愤怒逼疯了。我们必须阻止风险投资公司的恶行!
向西进入巨木谷,你可以在那里找到正在工作的地精和他们的仆从——告诉他们,部落决不会允许他们把石爪山弄得一团糟。用他们最容易理解的语言——暴力——来和他们沟通……
向西进入巨木谷,你可以在那里找到正在工作的地精和他们的仆从——告诉他们,部落决不会允许他们把石爪山弄得一团糟。用他们最容易理解的语言——暴力——来和他们沟通……
Торговая Компания, которой управляют гоблины, вторглась в Когтистые горы. Они валят деревья, выжигают большие участки леса. Духи этих земель вне себя от боли и ярости. Мы должны остановить Торговую Компанию!
Отправляйся на северо-запад, за Долину Высокого леса, к Утесу Ветрорезов. Ты найдешь гоблинов и их прислужников за работой – покажи же им, что Орда не позволит разорять Когтистые горы. Поговори с ними на том языке, который они лучше всего понимают...
На языке беспощадной силы!
Отправляйся на северо-запад, за Долину Высокого леса, к Утесу Ветрорезов. Ты найдешь гоблинов и их прислужников за работой – покажи же им, что Орда не позволит разорять Когтистые горы. Поговори с ними на том языке, который они лучше всего понимают...
На языке беспощадной силы!
菲拉斯峭壁巨人的存在就是大地本身,。当大地繁荣时,他们是善心的保护者、平和的守护者。
然而当森林遭到污染时,他们也没能幸免。
若他们受到这种病痛的荼毒,就会变得暴力无比,戕害树木、动物,乃至孕育他们的山石。
要千万当心,看在那些幸存者的份上,一旦发现堕落的巨人,就摧毁它们。
然而当森林遭到污染时,他们也没能幸免。
若他们受到这种病痛的荼毒,就会变得暴力无比,戕害树木、动物,乃至孕育他们的山石。
要千万当心,看在那些幸存者的份上,一旦发现堕落的巨人,就摧毁它们。
Скальные великаны Фераласа – это продолжение самой земли, <имя>. Когда природе ничего не угрожает, они ведут себя как добрые защитники и мирные стражи.
Но теперь лес заражен, и они вместе с ним.
Однако если они заражены, то скоро набросятся на фауну и своих же собратьев, неся великие разрушения. Нужно уничтожить всех зараженных великанов, какие тебе только встретятся.
Но теперь лес заражен, и они вместе с ним.
Однако если они заражены, то скоро набросятся на фауну и своих же собратьев, неся великие разрушения. Нужно уничтожить всех зараженных великанов, какие тебе только встретятся.
我们今早刚完成了一份订单。他们怎么又跑来要了?!
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
Мы только что выполнили предыдущий заказ сегодня утром. Как, во имя всего святого, они успели израсходовать все бревна за такой короткий срок?!
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
清除岩石和树木等障碍物将有机会获得宝石哦。
Уборка препятствий, вроде камней и деревьев, порой может принести вам кристаллы.
直到一切化为土灰,废墟上生出的树木也是这样相离相望…
Всё обратилось в пыль, и на их могилах выросли два дерева, друг напротив друга, также навсегда разделённые.
传说中,曾经有一棵巨大的树木贯穿了世界各处…
Легенда повествует о древнем древе, корни которого простираются по всей земле...
林中之女们和她们的树木一生紧紧相连,甚至包括树上的松鼠。
Каждая гамадриада образует прочную связь со своим деревом. И, конечно, с белками.
那些想要摧毁布洛克莱昂,想要烧光其中树木,屠戮其中生灵的人,很快都会变成森林的肥料。
Те, кто хочет сровнять Брокилон с землей, сжечь его деревья и погубить в нем все живое, скоро станут пищей для его почвы.
在树木面前,一切都是蝼蚁。
Все перед деревьями, как муравьи.
你改变了自己的命运,但树木和群星记得一切。
Ты меняешь свою судьбу, но деревья и звезды помнят все.
古老的灵魂啊,听我呼唤!以树木和藤条之名,让我们齐心合力把他们全部碾碎。
Древние духи, придите на зов! Корнями, ветвями порвите врагов!
花园需要除草,树木需要剪枝。
Я расчищу свой сад от сухостоя.
用树木……?对抗火焰法师?哈哈哈!
Деревья? Против мага огня? Ха-ха-ха!
生长吧,美丽的树木。
Растите, мои прекрасные деревья!
树木之力
Древесная сила!
就连树妖法术师都要避开艾蓝卓幽谷的莫测险境。 该处包饰幻法的树木与神出鬼没的铺卡眼睛,使咒语总会折射。
Даже лесовики-ведьмы держатся подальше от непредсказуемых лесов близ Глен-Элендры. Заклинания отражаются от отшлифованных заговорами деревьев и глаз притаившихся пука.
纳雅的树木长得高大强壮。 树叶交缠形成露杯,地精从中收集雨露以赞颂生命。
Деревья Найи высокие и крепкие. Их листва сплетается, образуя оазисы, где скапливается роса и дождевая вода, эльфы собираются там на праздники жизни.
树木根部浸在沼泥与腐物的混合水体,所吸收的死亡精华已渗入活体组织。
Вымачивая корни в слабом настое загнивающей болотной воды, деревья впитывали дух смерти в свои живые ткани.
「亚维马雅本身即是一个活体~一片无际叶脉波澜,一组纵深树木繁根,一群喧嚣动物嘶吼~而我也是其中之一。」
«Явимайя — это единое существо. Единое бескрайнее море дрожащих листьев, единое переплетение уходящих вглубь корней, единый хор звериных голосов, и я — его часть».
「此处的树木绕着涌出的魔力成长,汲取其间流动能量为生。」 ~探险队长裘黎恩
«Деревья здесь закручиваются вокруг выплесков маны, питаясь потоками силы». — Джори-Эн, глава экспедиции
「我唤起青草的活力,鲜花的希望,树木的梦想。」
«Я взываю к жизнелюбию трав, к надеждам цветов, к мечтам деревьев».
「有些人望着树林,只看到树木。我却看到真正的力量。」
«Некоторые смотрят на лес и видят деревья. Я же вижу истинное могущество».
在耸立的撒莫林树木以及守护这些树木的掠食者之间,拉尼卡的瀚力已复归。
Мощь дикой природы Равники живет в вековых деревьях Самокского леса и хищниках, его охраняющих.
「在这场冲突中,若有人以为树木会从头到尾作壁上观,可就错得离谱了。」 ~特裘如领袖苏提娜
«Те, кто думают, что деревья останутся безучастными наблюдателями в этой борьбе, глубоко ошибаются». — Сутина, предводительница Таджуру
「我们和树木同属一源,它们的力量便是我们自己的力量。」
«Мы — родня с деревьями, и их сила принадлежит и нам».
「总有一天,每根柱子都将成为树木,而每座厅堂都将会是林地。」 ~卓塔妮
«Когда-нибудь каждая колонна станет деревом, а каждая зала — поляной». — Тростани
拉尼卡的高塔就如其它时空的高大树木一般, 需要地精来引导与照护。
Шпили Равники не отличаются от высоких деревьев в других измерениях. Эльфы точно так же перемещаются по ним и охраняют их.
倾倒树木与破碎梦想是它沿路留下的痕迹。
Он оставляет за собой поломанные деревья и разбитые мечты.
「不碰树木,不折树枝,只提你真想获得解答的问题。」 ~德鲁伊长老冯‧尤姆给学生的教诲
"Не касайтесь деревьев, не ломайте ветвей, и задавайте только те вопросы, на которые не боитесь получить ответ." —Обращение Вон Йомм, старшей друидессы, к своим ученикам
如果你在森林中被树木击倒,而周围又没人听到,你恐怕都没有时间去思考「树这么动到底会不会出声」这件事。
Если дерево валит тебя с ног в лесу, а рядом нет никого, кто это услышал бы, то «издает ли оно звук» — это последнее, о чем стоит волноваться.
农民砍掉树木,埋葬逝者。 逝者起身杀死农民; 树长回来将逝者绞死。
Фермеры вырубили деревья и похоронили своих покойников. Покойники вышли из могил и убили фермеров. Деревья снова выросли и удушили покойников.
在细语树丛深处,树木记忆流传数世纪;由绿与铜色构成的简单旗标,代表了年轮数量比仙灵一生日子还要多的长者。
В самой глубине шепчущей рощи, где деревья хранят память о минувших веках, простое медно-зеленое знамя украшает старца, чьи годовые кольца превосходят числом дни в жизни феи.
树木汲取地底深处水分,灌养绵延数里翠林。
Деревья вытягивают воду глубоко из-под земли, на много миль окрест затапливая лес.
这些认为根就是要用来服务林冠的特裘如亲戚,被讨厌他们的慕达雅妖精称为束缚树木的自大份子。
Эльфы Мул Дайя не признают своих родственников Таджуру, обзывая их заносчивыми древовязами, уверенными, что корни всегда служат кронам.
「最大的树木也是从一颗小芽开始生长茂盛。愿你心中的种子也如这般硕果累累。」
«Из крохотного ростка вырастают величайшие деревья. Пусть семена твоего разума будут столь же плодородны».
安塔卡族不仅把它们当食物,而且用它们清除积雪、树木和敌人的军队。
Атаркцы используют их не только в качестве пищи. Они посылают оленей вперед, чтобы расчистить снег, деревья или войско врага.
树木细节层次淡出
Удал. деревья
树木细节层次消失度
Удал. деревья
能够在不造成伤害(树木)的前提下收集更多吧,我想。
Не помешает собрать еще, полагаю.
森林中的野兽提供食物跟毛皮,就如森林中的树木提供火。
Лесные звери дают нам пищу и мех, лесные деревья - дрова.
你见过一头熊是怎么对付树木的吗?它们会跳上去,用后腿把树皮撕成碎片……给它们的地盘做记号什么的。
А ты не знаешь, что медведи с деревьями делают? Встают на задние лапы и дерут дерево - вроде как территорию помечают.
狂风吹得田野上所有的树木刷拉刷拉直响。
Порывистый ветер продувает над полями, хрустя все деревья.
秋天的森林让我想起了儿童时期;和我的同胞生活在威木的高大树木中。
В осеннем лесу я скучаю по детству, по играм среди высоких деревьев Валенвуда, по жизни среди сородичей.
是的,但是那里离水合锯木厂太近了。我们可不想偷伐吉福雷的树木把他们给惹毛了。
С ума сошла? Это слишком близко к мельнице Пирожок, Джилфри разозлится, если мы украдем ее деревья.
你总是不见树木只见森林,不是吗?
Ты никогда не увидишь леса за деревьями, правда?
才怪。那只是你偷懒的理由而已,什么“像我们的先祖一样跟树木交谈”等等等之类的。
Чушь. Ты просто ищешь оправдания, чтобы сбежать с работы и слиться с лесами, как наши предки, бла-бла-бла.
你见过一头熊是怎么对付树木的吗?它们会跳上去,用后腿把树皮撕成碎片……给它们的领地做记号什么的。
А ты не знаешь, что медведи с деревьями делают? Встают на задние лапы и дерут дерево - вроде как территорию помечают.
秋天的森林让我想起了儿童时期,我和同胞们生活在威木省,经常在高大树木之间嬉戏。
В осеннем лесу я скучаю по детству, по играм среди высоких деревьев Валенвуда, по жизни среди сородичей.
是的,但是那里离水合木材厂太近了。我们可不想偷伐吉福雷的树木把他们给惹毛了。
С ума сошла? Это слишком близко к мельнице Пирожок, Джилфри разозлится, если мы украдем ее деревья.
怎么可能。那只是你偷懒的理由而已,什么“像我们的先祖一样跟树木交谈”之类的。
Чушь. Ты просто ищешь оправдания, чтобы сбежать с работы и слиться с лесами, как наши предки, бла-бла-бла.
巨大的树木、奇异的符号、驯服的野兽,还有树精...这里一定是德鲁伊的树林。
Огромное дерево, необычные символы, ручные животные, даже дриада... Должно быть, это роща друидов.
那是个秘密。不过我藉此拜访这林地古老而美丽的树木们。
Это секрет. Но могу сказать, что я использую возможность прийти в эту рощу, полную старых, прекрасных деревьев.
他们在更远的森林,那边有著美…丽的树木,还有许多陪伴著德鲁伊教徒的野兽。往西南直走,得通过伐木工人,或者是绕别的路很难说,叭叭叭!
Надо идти дальше в лес, где красивые деревья и дикие звери, и там друиды. Это прямо на южный запад, но надо пройти мимо дроворубов или иначе, но это уже не объяснить... ба ба ба!
没事,不过有一些反常。制砖工人埋怨著他们的大人和水底世界,而且德鲁伊教徒不希望树木被砍伐。
Да какие там местные - кучка чокнутых, один хуже другого. Кирпичники постоянно бормочут что-то про Богов и подводный мир, а друиды... Друиды не любят, когда валят деревья. А в остальном…
铁树木材厂钥匙
Ключ от дома на лесопилке Железное дерево
“它们并不是真正的人——有些人认为它们甚至都算不上是动物,因为它们似乎是从树木直接进化而来的。”他以一种稀松平常、不需要加以说明的方式陈述着。
«На самом деле это не люди — некоторые считают, что даже не животные. Судя по всему, они прямые потомки деревьев», — говорит он обыденным тоном, как нечто само собой разумеющееся.
她朝西南边挥挥手。“在那边,你可以找到……更多类似的东西。棚户和繁密茂盛的树木。那就是帕克斯。”
Она машет рукой в юго-западном направлении. «Вон там ты можешь найти... всё то же самое. Хижины и дикие заросли. Там Язва».
你呼出的不是空气,而是思想。没有树木是以思想为食的。
Вместо воздуха вы выдыхаете мысли. Но нет таких деревьев, что ели бы мысли.
如果树木是用瓷器做的,这就是它们横截面的模样。
Если бы деревья были из фарфора, спил мог бы выглядеть именно так.
不知道我们的李树有没有结果,我老婆啥都会做,唯独不会照料树木。
Ох, что-то у нас со сливами... Старуха моя с садом вовсе обращаться не умеет...
或许你以为我和你一样疯,但在我的影像中我走过一片树林,那里的树木都是巨大的蘑菇,有只巨大的母鸡行走其中,在灌木丛里啄食着…
Можешь считать меня психом, но мне привиделось, что я был в лесу. Деревья напоминали огромные грибы, а между ними ходила гигантская курица и клевала жуков.
精灵悄悄穿过一片黑暗的桦树林,树木向这批群集的恶魔低语。
Кружат эльфы средь берез, вихрь мчится в шуме гроз...
她还活着。她在我们的争斗中受伤,不过还活着。然後她用一株树木刺穿了自己,然後那柄匕首…不过她撑下来了。山上的空气对龙的皮肤有益。
Жива. Она ранена - я задел ее во время боя, потом она напоролась на дерево, потом еще этот стилет... Но с ней все будет хорошо. Горный воздух полезен для драконьей шкуры.
陶森特栽种第二广的作物(第一当然是葡萄藤)就是橄榄树。橄榄树的栽种主要是为了能榨油的橄榄,不过木材本身也十分受雕刻匠的欢迎。然而,陶森特最受重视的树木,绝对非鲍克兰橡树莫属,因为这种橡树是葡萄酒桶的材料。而陶森特最重要的橡树加工地区就是琉斯坎恩的伐木工据点。
Олива - второе по популярности растение (после винограда), которое выращивают в Туссенте. Главным образом она служит источником оливок, но также дает и древесину, которая весьма ценится резчиками по дереву. Однако, бесспорно, наиболее ценным деревом региона является знаменитый Боклерский дуб, применяемый при производстве винных бочек. Важнейшим центром обработки этой древесины считается лесопилка Риу-Канн.
树木们窃窃私语说林中夫人很不高兴,我们的祭品不够多,我们的祈祷太少,总是有事没事提起她们的名字。改邪归正吧,善良的人们,展现你们悔意和对信仰的热情,要是夫人抛弃了我们,我们就会在这片荒芜的沼泽中腐烂了。
Деревья шепчут, что Хозяйки Леса недовольны. Мы приносим им мало даров, возносим мало молитв и часто поминаем их всуе. Изменитесь, люди, проявите смирение и веру, ибо если они нас покинут, то мы все сгинем в этих проклятых болотах.
饶命啊,大人…我只是照料树木的…我以为没人…
Помилуйте, господин... Я о дереве забочусь... Я думал...
现在我们只敢走到女神种植的树木那里,将祭品放下,向树木提出请求。
Теперь можно подойти только к дереву, которое посадила сама богиня. Туда мы приносим наши дары и просьбы.
上好的酒,有树皮和树木碎屑的韵味,还有独特的烟熏味道,必尝。
Великое вино. Ноты корицы и лесного перегноя, привкус дыма. Исключительно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
树木, 木本植物
树木, 花草
树木一天天枯萎
树木不整形期
树木与礼物
树木个体
树木之灵
树木之触
树木之间特定杂交
树木产量
树木从悬崖垂向河边
树木作物
树木保护
树木保护器
树木修剪术
树木修整
树木修术
树木修补
树木修补术
树木冬季剪修
树木分布序列
树木分类
树木分类学
树木剪切
树木化学
树木化石
树木原生质体
树木发芽
树木和灌木的绿化, 栽种
树木园
树木园林
树木园顶期
树木型洼地
树木基因库
树木外科手术
树木外科术
树木嫁接用蜡
树木学
树木学家
树木学家德克斯特
树木实验
树木密度
树木对称期
树木尖刺病
树木岩石皴
树木年代
树木年代学
树木年轮
树木年轮断代法
树木形态学
树木形数
树木径级
树木志
树木性能
树木成型修剪
树木打印
树木投落阴影
树木投落阴影树荫
树木护栏
树木护理
树木护罩喷雾器
树木挖掘机
树木推倒机
树木提取物
树木援军
树木支柱
树木昆虫学
树木景观
树木材积表
树木林立
树木柱属
树木标记
树木株行距图
树木根朽病
树木栽培
树木档案库
树木毒杀剂
树木气候
树木气候学
树木水文学
树木注射
树木注射器
树木状
树木状的
树木生产量
树木生态学
树木生物量
树木生理学
树木生长
树木生长标准地
树木生长自计图
树木生长记录
树木生长阶段
树木界限
树木疲惫
树木病害
树木病理学
树木白纹羽病
树木的伐倒
树木的培植
树木的珍贵品种
树木矮化法
树木石南
树木碎裂
树木示范小区
树木种植园场
树木种群动力学
树木科学
树木移植机
树木类型
树木粘料
树木级
树木线
树木线以上地区
树木终结者
树木终结者手锯
树木终结者背包
树木结构学
树木群落
树木耕作
树木育种
树木育种法
树木育种者
树木育种计划
树木花药培养
树木苗圃
树木茂盛的
树木葱郁
树木表型性能
树木衰老
树木被刮倒的地区
树木被车辆撞断阻力
树木裂口
树木解剖学
树木调查
树木资源调查
树木轮廓图
树木辨认
树木遗传学
树木间隔
树木阻塞
树木限界
树木障碍物
похожие:
橡树木
多树木
十年树木
治疗树木
培育树木
栽培树木
滥伐树木
低矮树木
修整树木
召唤树木
孤立树木
显性树木
采伐树木
热带树木
叶树木材
古树木学
测交树木
树人树木
初选树木
修剪树木
投掷树木
漆树木心
桦树木林
散生树木
疏伐树木
矮生树木
苦味树木
砍伐树木
园林树木
铁树木棍
染料树木
边材树木
花草树木
饲料树木
近亲树木
观花树木
观果树木
硬叶树木
被测树木
保留树木
角豆树木
伐倒树木
负型树木
优势树木
怪诞树木
枯树木材
观赏树木
森林树木
移开树木
原有树木
二倍体树木
砍用树木权
松树木焦油
成年的树木
枯萎的树木
森林树木园
针叶树木材
桑科树木材
把树木伐光
远距离树木
落叶树木材
速生种树木
多脂树木材
整形树木园
在树木之间
滥伐树木罪
每区树木数
铁树木材厂
枯死的树木
北极树木线
活动的树木
请爱护树木
倒下的树木
复制树木图