不通水火
bùtōngshuǐhuǒ
не пропускать ни воды, ни огня (обр. в знач.: не иметь никаких отношений, не общаться)
bù tōng shuǐ huǒ
不相往来。
汉书.卷七十七.孙宝传:「稚季耳目长,闻知之,杜门不通水火,穿舍后墙为小户,但持鉏自治园,因文所厚自陈如此。」
bù tōng shuǐ huǒ
have no contact (intercourse) with others; unneigh borlybùtōngshuǐhuǒ
have no contact with others谓与人不相往来。
примеры:
入定, 水火不能害
если впасть в созерцание, то ни вода, ни огонь не могут тебе причинить вред
管子不通水了
(труба забита,) вода не идёт
水火不相容; 经常争吵
Как кошка с собакой живут
你疯了吗?他们水火不容。
Ты чего? Да эти ребята ни за что друг с другом не уживутся.
水火不相容,遇上我算你倒霉。
Вода против огня. Не слишком удачный расклад для тебя.
坦白说,我的信仰跟欧兹雷罗长老的信仰水火不容。
Откровенно говоря, все дело в том, что я верю в одно, а старейшина Отрелот - в другое.
пословный:
不通 | 通水 | 水火 | |
1) не пропускать, быть непроницаемым, не доводить, не сообщаться; нет прохода; непроходимый, глухой
2) не получается, невозможно, не мочь, не в состоянии
3) мед. заращение, атрезия, непроходимость, непрободение
4) концы с концами не сходятся; нескладный; непонятный
|
1) 疏通水道。
2) обеспечивать водоснабжением, проводить воду
3) 谓做内应,通敌。
|
1) огонь и вода (обр. в знач.: а) жизненно необходимый, нужный как воздух; б) несовместимые вещи; антиподы, антагонизмы; в) крайняя опасность, критический момент; бедствие; несчастье) 2) стряпать, готовить пищу
3) диал. враждовать; непримиримая вражда
|