没有的事
méiyǒudeshì
не может быть!, ничего подобного [не бывает]!, выдумки!
боже упаси; упаси боже; упаси господь; упаси господи; упаси бог; Боже упаси
méiyǒu de shì(r)
nothing of the sort; it's impossibleв русских словах:
небыль
没有的事, 从未有过的事; 实际上不可能有的事
упасти
... показаны только вне сочетаний, сузьте-су, -сёшь; упас, -сла; -сённый (-ён, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
примеры:
编造没有的事
плести небылицы
完全不对; 没有的事
ничего подобного
没有的事; 完全不对
Ничего подобного
1)千万别…, 千万不要…, 2)(表示否认)连想也没有想过, 根本不想, 没有的事
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
[直义]有过的事像树脂, 没有的事像水.
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
быль что смола а небыль что вода
- 老李啊,听说你支持老张他们!
- 没有的事,那得看怎么说了!
- 没有的事,那得看怎么说了!
- Эй, Лао Ли, говорят, что ты на стороне Лао Чжана и его людей!
- Вовсе нет! Это зависит от того, как посмотреть.
- Вовсе нет! Это зависит от того, как посмотреть.
没有事做
быть без дела
没有。没事。
Не-а. Ничего.
没有的事!
Вздор!
我没有事做
мне нечего делать
我有事; 我没空
я занят
没有旁的事
других дел нет
没有事情可作
нечего делать
没有事情可做
нечего делать, нет никакого дела
没有我什么事
не имеет ко мне отношения, никак меня не касается, не моё дело
事情没有成功
дело не выгорело
没有发生事故
без происшествий
问她有没有事。
Спросить, в порядке ли она.
没有发生坏事。
Видите, ничего плохого не случилось.
我今晚没有事。
I'm quite free this evening.
没有别的事了。
Пока больше ничего.
我没有背人的事。
I have nothing to hide from anyone.
没有办不到的事
Нет ничего невозможного
没事!我…我没事!我没有危险!
Все... в порядке! Со мной все нормально!!!
她没事吗?有没有受伤?
И с ней ничего не случилось?
这件事他没有说谎。
He didn’t lie about this matter.
和这件事没有关系
have nothing to do with the matter; bear no relation to it
他的事情没有成功
Дело ему не задалось
事情还没有眉目呢
в деле пока нет никаких реальных продвижений
没有做某事的权利
Have no business to do sth.
我没有参预这件事。
Я не участвовал в этом деле.
事实上——你没有。
На самом деле нет.
没有闲心管这种事
not be in the mood to bother about such matters
畅畅没有玩!畅畅做正事!
Я не играю! Я делаю кое-что важное!
我对这事没有把握。
Ну, я не знаю...
我对你没有保密的事。
I can keep nothing a secret from you.
他没有不敢做的事情。
Нет таких дел, за которые он не решился бы взяться.
没有什么不得了的事。
Нет ничего особенного.
为这事和我吵没有用。
It’s no use quarrelling about it with me.
我没有不能公开的事。
I had nothing that might not have been cried from the house tops.
明天我没有工作; 明天我没有 事儿
завтра я свободен от работы
天下没有十全十美的事。
В мире нет абсолютного совершенства. На свете нет идеальных вещей.
这事还没有明确解决。
It has not yet definitely settled.
从来没有简单的事。
Не может быть, чтобы все было так просто.
这件事与他没有关系
это дело не имеет к нему отношения
我有没有提案子的事?
Я говорил что-нибудь о расследовании?
我没去因为我有事情啊!
ведь я не пошёл потому, что был занят!
他们的事情没有谈妥
Дело у них не сошлось
他没有否认这些事实。
Он не отрицал эти факты.
有件事你没有告诉我。
Вы что-то недоговариваете.
那家伙没有做坏事。
Этот человек не сделал ничего плохого.
我觉得他有些事没说。
Мне кажется, он что-то скрывает.
我们做的事并没有错。
Мы ничего дурного не делаем.
不然,事情没有那样简单。
No, it’s not as simple as that.
这个故事当中没有什么。
В этой истории нет совершенно ничего интересного.
没有别的事要讨论了。
Нам нужно обсудить еще один вопрос.
你就没有正事要做吗?
Тебе что, совсем делать нечего?
他今天什么事情也没有
сегодня он ничем не занят
没有事要报告,队长。
Докладывать не о чем, капитан.
任何人的事他都没有谈
Он ни о ком не говорил
那谣传没有事实根据。
That rumor has no foundation in fact.
他没有本事,只会玩手段。
У него нет способностей, только и умеет подшучивать.
没有什么事情能难倒他
Ему любое дело по плечу
没有事要报告,铁卫。
Пока докладывать не о чем, страж.
没有事要报告,骑士。
Пока докладывать не о чем, рыцарь.
没有人管火蜥帮的闲事!没有人!
Никто не встанет на пути Саламандры! Никто!
你到底有没有事给我做!
Так мне что-то делать или нет?
没有你需要知道的事情…
Ничего, что бы тебе надо было знать...
领主有什么事没有处理?
На что именно ярл не обращает внимания?
嘘。这里什么事都没有。
Я все понял.
我没事。只是有点后怕。
Да. Просто напуган.
在这件事上他没有过失
Тут он не виноват
你没有做错任何事情。
Ты не сделала ничего плохого.
这件事儿我们没有头绪。
У нас нет ключа к решению этой проблемы.
除非这样, 此事没有办法
это дело нельзя сделать иначе, как только таким образом
但事情并没有就此打住
но история на этом не закончилась
没有谁,别问她的事。
Неважно. Не спрашивай о ней.
她没有提及那个事件。
She made no allusion to the incident.
没这回事。没有任何证据。
Разумеется, нет. У нас нет ни единого доказательства.
好了,没有别的事了吗?
Полагаю, на этом все?
请回去吧,没有你的事了。
Please go back; there is nothing of your concern now.
这件事没有办法, 太腌臜了
очень досадно, что этого не удалось сделать; какая досада, что этого не удалось сделать
对你我没有什么秘密事情
у меня от тебя секретов нет
我不能说什么事都没有!
Я ничего не скажу!
你没有其他重要的事吗?
У тебя что, нет более важных дел, что ли?
船出了什么事?为什么船没有到?
Что произошло с кораблем? Почему он разбился?
干这种事一点好处也没有
нет никакого расчёта заниматься таким делом
有事吗?还是没事?说句话啊?
Да? Нет? Ничего?
没有事要报告,圣骑士。
Пока докладывать не о чем, паладин.
这件事情现在还没有下文。
По этому делу пока еще нет ответа.
这件事还没有最终决定。
It's not finally settled yet.
营区里有没有什么有趣的事?
Что интересного в лагере?
做一件没有丝毫意义的事
заниматься совершенно бессмысленным делом
我还没有和他谈这件事。
I have not spoken to him on this subject yet.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没有 | 有的 | 事 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) имеется, бывает; есть
2) кое-кто, некоторые
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|