没有的事
méiyǒudeshì
не может быть!, ничего подобного [не бывает]!, выдумки!
боже упаси; упаси боже; упаси господь; упаси господи; упаси бог; Боже упаси
méiyǒu de shì(r)
nothing of the sort; it's impossibleв русских словах:
небыль
没有的事, 从未有过的事; 实际上不可能有的事
упасти
-су, -сёшь; упас, -сла; -сённый (-ён, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
примеры:
编造没有的事
плести небылицы
完全不对; 没有的事
ничего подобного
1)千万别…, 千万不要…, 2)(表示否认)连想也没有想过, 根本不想, 没有的事
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
[直义]有过的事像树脂, 没有的事像水.
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
быль что смола а небыль что вода
- 老李啊,听说你支持老张他们!
- 没有的事,那得看怎么说了!
- 没有的事,那得看怎么说了!
- Эй, Лао Ли, говорят, что ты на стороне Лао Чжана и его людей!
- Вовсе нет! Это зависит от того, как посмотреть.
- Вовсе нет! Это зависит от того, как посмотреть.
没有的事,慧心已经做得很好了。
Не согласна. Ты по-своему отличный секретарь.
没有。没事。
Не-а. Ничего.
没有事做
быть без дела
我没有事做
мне нечего делать
没有旁的事
других дел нет
我有事; 我没空
я занят
没有的事!
Вздор!
事情没有成功
дело не выгорело
没有事情可作
нечего делать
没有事情可做
нечего делать, нет никакого дела
没有我什么事
не имеет ко мне отношения, никак меня не касается, не моё дело
没有发生事故
без происшествий
问她有没有事。
Спросить, в порядке ли она.
没有别的事了。
Пока больше ничего.
我今晚没有事。
I’m quite free this evening.
我没有背人的事。
I have nothing to hide from anyone.
没有发生坏事。
Видите, ничего плохого не случилось.
没有办不到的事
Нет ничего невозможного
这件事他没有说谎。
He didn’t lie about this matter.
没事!我…我没事!我没有危险!
Все... в порядке! Со мной все нормально!!!
和这件事没有关系
have nothing to do with the matter; bear no relation to it
事实上——你没有。
На самом деле нет.
他的事情没有成功
Дело ему не задалось
畅畅没有玩!畅畅做正事!
Я не играю! Я делаю кое-что важное!
她没事吗?有没有受伤?
И с ней ничего не случилось?
事情还没有眉目呢
в деле пока нет никаких реальных продвижений
没有闲心管这种事
not be in the mood to bother about such matters
没有做某事的权利
Have no business to do sth.
我没有参预这件事。
Я не участвовал в этом деле.
我对这事没有把握。
Ну, я не знаю...
我对你没有保密的事。
I can keep nothing a secret from you.
他没有不敢做的事情。
Нет таких дел, за которые он не решился бы взяться.
明天我没有工作; 明天我没有 事儿
завтра я свободен от работы
从来没有简单的事。
Не может быть, чтобы все было так просто.
天下没有十全十美的事。
В мире нет абсолютного совершенства. На свете нет идеальных вещей.
他没有否认这些事实。
Он не отрицал эти факты.
我有没有提案子的事?
Я говорил что-нибудь о расследовании?
我没去因为我有事情啊!
ведь я не пошёл потому, что был занят!
他们的事情没有谈妥
Дело у них не сошлось
那家伙没有做坏事。
Этот человек не сделал ничего плохого.
我没有做任何亏心事。
Я не сделал ничего дурного.
没有什么不得了的事。
Нет ничего особенного.
这件事与他没有关系
это дело не имеет к нему отношения
我没有不能公开的事。
I had nothing that might not have been cried from the house tops.
有件事你没有告诉我。
Вы что-то недоговариваете.
为这事和我吵没有用。
It’s no use quarrelling about it with me.
这事还没有明确解决。
It has not yet definitely settled.
但事情并没有就此打住
но история на этом не закончилась
没有谁,别问她的事。
Неважно. Не спрашивай о ней.
你没有做错任何事情。
Ты не сделала ничего плохого.
领主有什么事没有处理?
На что именно ярл не обращает внимания?
我没事。只是有点后怕。
Да. Просто напуган.
没有事要报告,铁卫。
Пока докладывать не о чем, страж.
没这回事。没有任何证据。
Разумеется, нет. У нас нет ни единого доказательства.
好了,没有别的事了吗?
Полагаю, на этом все?
他没有本事,只会玩手段。
У него нет способностей, только и умеет подшучивать.
除非这样, 此事没有办法
это дело нельзя сделать иначе, как только таким образом
你到底有没有事给我做!
Так мне что-то делать или нет?
这个故事当中没有什么。
В этой истории нет совершенно ничего интересного.
请回去吧,没有你的事了。
Please go back; there is nothing of your concern now.
他今天什么事情也没有
сегодня он ничем не занят
她没有提及那个事件。
She made no allusion to the incident.
没有人管火蜥帮的闲事!没有人!
Никто не встанет на пути Саламандры! Никто!
没有你需要知道的事情…
Ничего, что бы тебе надо было знать...
没有什么事情能难倒他
Ему любое дело по плечу
嘘。这里什么事都没有。
Я все понял.
这件事儿我们没有头绪。
У нас нет ключа к решению этой проблемы.
你就没有正事要做吗?
Тебе что, совсем делать нечего?
没有别的事要讨论了。
Нам нужно обсудить еще один вопрос.
我们做的事并没有错。
Мы ничего дурного не делаем.
不然,事情没有那样简单。
No, it’s not as simple as that.
任何人的事他都没有谈
Он ни о ком не говорил
没有事要报告,骑士。
Пока докладывать не о чем, рыцарь.
那谣传没有事实根据。
That rumor has no foundation in fact.
在这件事上他没有过失
Тут он не виноват
没有事要报告,队长。
Докладывать не о чем, капитан.
对此事没有利害关系的人
незаинтересованное лицо
报界对这一事件没有反应
Пресса не откликнулась на это событие
没有事要报告,圣骑士。
Пока докладывать не о чем, паладин.
这件事没有办法, 太腌臜了
очень досадно, что этого не удалось сделать; какая досада, что этого не удалось сделать
完全没有。我没隐瞒什么事。
Вовсе нет. Мне скрывать нечего.
他没有说这是怎么回事。
Он не отвечает, чё это ваще.
这件事情现在还没有下文。
По этому делу пока еще нет ответа.
不用说:事情没有成功。
Нужно ли говорить, что все пошло не так?..
我发誓……我没有捏造故事。
Клянусь... я это не выдумал.
我真的没有别的事要说了。
Мне больше нечего вам сказать.
帮上你没有?还有别的事吗?
Тебе чем-нибудь помочь?
干这种事一点好处也没有
нет никакого расчёта заниматься таким делом
别逗留。这里没有你的事。
Иди своей дорогой. Ничего интересного здесь нет.
有事吗?还是没事?说句话啊?
Да? Нет? Ничего?
没有,我不会做这种事。
Да никогда в жизни!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没有 | 有的 | 事 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) имеется, бывает; есть
2) кое-кто, некоторые
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|