混在一起
hùn zài yī qǐ
см. 混为一谈
ссылается на:
混为一谈hùnwéi yītán
ставить на одну доску (что-л. с чем-л.); смешивать (валить) в одну кучу (разные вещи, понятия); смешанный
ставить на одну доску (что-л. с чем-л.); смешивать (валить) в одну кучу (разные вещи, понятия); смешанный
mix things up
в русских словах:
перемешиваться
1) (смешиваться) 混在一起 hùnzàiyīqǐ, 搀和起来 chānhuoqilai
смешиваться
краски смешались - 各种颜料混在一起了
примеры:
把好些东西混在一起
спутать вместе (смешать в кучу) многие разные вещи
混在一起
смешаться с (напр. толпой)
把酒和水混在一起
сболтать (смешать) вместе вино с водой
各种颜料混在一起了
краски смешались
把两种颜料混在一起
смешать вместе две краски
别把这些东西混在一起。
Don’t mix these things up.
颜色混在一起了
Краски сплылись
酒精和水混在一起了
Спирт смешался с водой
面和米混在一起了
Мука перемешалась с крупой
所有的东西都混在一起了
Все вещи перемешались
同…鬼混在一起
связываться; связаться
他跟一些不务正业的人混在一起,熏染了一些不良习气。
Он связался с непонятными людьми и под их влиянием приобрёл некоторые вредные привычки.
从达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的架子上收集一些奶酪,然后在城中的随便什么桌子上找一些半满的酒杯。把酒混在一起倒进瓶子,然后把它和奶酪一起交给兰尼德。
Возьми сыра с полки в сырной лавке под названием "Еще по сто" в центре Даларана, а потом пройдись по кабакам и слей остатки вина из всех недопитых стаканов в одну бутылку. Отнеси вино с сыром Раниду.
你能不能去东边南海据点帮忙找找看?我打赌是那个整天和他混在一起不干好事的侏儒维兹尔·铜栓惹上的麻烦!
Поищи его, пожалуйста, в укреплении Южных Морей на востоке. Наверняка редиска-гном, который везде с ним ошивается, Виззл Медноштиф, втянул его в какую-то передрягу!
你与其在外面四处乱晃,还不如来看看我整个的酿酒“流程”呢。老实说,也谈不上什么流程……我就是把所有材料混在一起,然后等着就行。
Раз уж ты все равно крутишься у меня под ногами, то, пожалуй, я ознакомлю тебя с азами пивоварения. Если честно, это совсем не сложно... Я просто смешиваю все в огромном чане и жду.
你真是令我们喜出望外,伙计。我敢说,你的天赋对我们肯定是大有帮助。你不用再跟这些新兵蛋子混在一起啦。
Ты превосходишь все наши ожидания, так что хватит ходить в новичках – самое время взяться за что-нибудь серьезное.
你能不能去东边南海据点帮忙找找看?我打赌是那个整天和他混在一起不干好事的地精赛恩格惹上的麻烦!
Поищи его, пожалуйста, в укреплении Южных Морей на востоке. Наверняка редиска-гоблин, который везде с ним ошивается, Синг, втянул его в какую-то передрягу!
本来将这个怪物囚禁在寺院中是我们义不容辞的责任。很不幸,由于我们放松了警惕,疏于防范,让煞魔逃了出去。现在它跟螳螂妖混在一起。
Когда-то мы поклялись удержать это создание в земных недрах под нашим храмом. Но наша бдительность ослабла, и Ша исчез. Теперь он ведет богомолов.
两边混在一起,我连哪里错了都不知道,小安发了很大的火…
Всё перепуталось... Я совсем не поняла, где ошиблась, и Нервный Ань вышел из себя...
那是…吉丽安娜小姐,她怎么会和盗宝团的人混在一起?
Это... Госпожа Джиллиана! Но разве она может быть заодно с этими Похитителями сокровищ?
乔治……你不是坏人!别跟这些坏人混在一起!
Джордж... ты же не такой! Хватит помогать злодеям!
他们以前总是这样,和那些疯狂的叛逆者混在一起。他们让这曾经美丽的城市暗淡无光。
А еще эти бешеные Изгои. А какой город был...
算了吧,城里所有人都知道你跟法斯蕾德混在一起的时间,比你去河里钓鱼的时间还要长。
Брось, все в городе знают, что ты больше времени проводишь с Фастрид, чем на реке.
他帮你?听起来不像他的作风。我有点怀疑他会跟你这种人混在一起。
Вот как? Совсем не похоже на моего племянника. Чтобы он - и спутался с вашим братом?
整个城市都知道那酒庄被严重的虫灾所困扰。而杀虫药和蜂蜜混在一起可不太好,你明白我的意思了吗?
На медоварне проблемы с грызунами, весь город это знает. Крысиный яд и мед плохо сочетаются, понимаешь, о чем я?
提醒你,不要跟苏珊娜混在一起。她卖弄风情不过是想拿多点小费就是了。
Не вздумай распускать руки с Сусанной. Если она флиртует, то только ради чаевых.
我建议你不要掺和。你看起来很聪明,不值得跟他们混在一起。
Послушайся моего совета и обходи их стороной. Надеюсь, у тебя хватит мозгов не связываться с этой шайкой.
哈尔嘉姑妈……为什么你要和那些你根本不了解的人混在一起?他们根本不爱你。
Тетя Хельга, а почему ты... спознаешься с людьми, которых почти не знаешь? Они тебя на самом деле не любят.
只要记得清理干净。知道怎么用吗?把几种药材混在一起,再看看结果如何。
Только прибирай за собой потом. Пользоваться умеешь? Смешай парочку ингредиентов и посмотри, что будет дальше.
如果你不介意去挖矿,我有一个水银矿坑。在那里工作比在碎铁者矿坑和一群乳臭未干的小子混在一起好多了。
Если можешь поработать киркой и лопатой, я хозяин Ртутной шахты. Это лучше, чем работать в проклятой Железорудной с этими молокососами.
我建议你保持距离。你看起来很聪明,不值得跟他们混在一起。
Послушайся моего совета и обходи их стороной. Надеюсь, у тебя хватит мозгов не связываться с этой шайкой.
哈尔嘉姑妈,你为什么……和那些你根本不了解的人混在一起?他们根本不爱你。
Тетя Хельга, а почему ты... спознаешься с людьми, которых почти не знаешь? Они тебя на самом деле не любят.
我知道,不过他好像在害怕某人或某种事物,他把他的时间都花在坑洞里,跟那些挖黏土的白痴村民混在一起…
Я знаю, сынок, но он боялся, он почти все время провел около ям, где эти идиоты копаются в глине, как кроты... Больше ничего не знаю.
很长的时间?跟人类混在一起那么久,你会变得跟他们一样喔。
Несколько десятилетий? Проживи любой эльф столько времени среди людей, и он обречен перенять от них гораздо больше, чем ему самому бы хотелось.
拜托,伙计们。她跟你们这群傻瓜混在一起,这也没什么好惊讶的吧。
Ой, ладно вам, мужики. Она же с вами, придурками, тусит. Не могли же вы не заподозрить.
“不过,三生公司在商用机器上胜过了他们。”他朝着大厦比了个手势。“不过菲尔德自有看家本领。或者我应该这样说,他们在∗开发∗自己的看家本领?…”他咧嘴一笑。“我好像把比喻都混在一起了。”
Тем не менее „Трисентенниал“ была более успешна в производстве счетных машин, — он указывает на здание. — Но у „Фельд“ был козырь в рукаве. Или, скорее, они ∗разрабатывали∗ козырь в рукаве?.. — он усмехается. — Моя метафора стала несколько запутанной.
我想我会把它混在一起,你知道的,召唤犯罪和社会混乱的力量——用整整一面墙那么大的一份邀请函。
Я подумала, что нужно внести немного суеты, призвать преступность и социальные беспорядки — послать им приглашение во всю стену.
不过你得抓紧查案了,只是——要好好照顾自己,或许别再跟青少年瘾君子们混在一起了?
Однако нужно поднажать и вернуться к расследованию. Только... постарайся поберечь себя. Может, не стоит больше связываться с малолетними наркоманами?
听起来他也不太想跟他们混在一起。他自己就是一个科学团体。
Да он и сам, похоже, не слишком хочет, чтобы их записывали в одну когорту. Он сам себе научное сообщество.
看,种族全部混在一起会发生什么?
Смотри. Что случается, когда расы перемешиваются?
你他妈的和松鼠党混在一起做什么?你给了伊欧菲斯一把剑!
Какого дьявола ты делал вместе со скоятаэлями? Ты бросил Иорвету меч!
我的私人信件和一批通知混在一起了。
My personal letters got muddled up with a batch of circulars.
只要把它们混在一起,然后在傍晚巡视的一个小时之前把它吞下…
Растер я это дело и съел за час до вечернего обхода...
咳。我今天以前一直以为老百姓的庆典不值得绅士参加!告诉我,如果你们是贵族出身,谁会跟一群猪混在一起?
Ну, до сих пор я считал все деревенские забавы чем-то недостойным дворянина. Ну, скажите сами: будь кто из вас дворянином, стал бы он водиться с чернью?
我的仆人去打听过。他跟士兵们混在一起喝酒,却从没遇上过跟我儿子同兵团的士兵。仿佛整个团都凭空消失了一般。
Мой слуга пытался что-нибудь выяснить. Пил с солдатней, но из отряда моего сына никого не встретил. Как будто его и не было.
奶奶不小心把罂粟籽与灰烬混在一起,我去帮她把罂粟籽挑出来。你看,我的手生来就这么小,可以轻松做这种活。
Она случайно просыпала в золу маковые зерна, ну я пришел помочь - отделить их. Мать-природа дала мне маленькие ручки, так что мне проще.
我们今天在新地点开挖了。马提亚在地上看到一颗漂亮的浮雕宝石,于是他伸手想捡…却发现它被一具骷髅紧紧握着。安塞姆嘲笑他,但是后来很快就笑不出来了。整座山谷里头都是精灵的骸骨,有男有女,甚至有小孩…尸体全混在一起,手脚都被砍了下来,很多具尸体没有头,而且小孩的肋骨还都断了…这里究竟怎么了?
Сегодня мы начали копать в новом месте. Маттиас увидел в земле прекрасно выполненную камею, а когда он до нее дотронулся... оказалось, что она торчит из кулака скелета. Ансельм пытался над этим пошутить, но скоро нам всем стало не до смеха. Яма была полна эльфских скелетов - мужчин, женщин, даже детей... Тела были перемешаны, у многих отсутствовали головы, а у детей раздавлены грудные клетки... Что тут произошло?
不过,尽管这理论可能性最大,也不能就此说死。虽然我从没听说过有任何诅咒能把人变成孽鬼,但我也不能断言这世上就绝对没有这种诅咒存在。而想要验证你所提到的孽鬼究竟是不是受到诅咒的生物,就必须取得它身上的破旧上衣,切碎之后拿去烧成灰。接着,必须把上衣的灰烬与阻魔金碎屑混在一起。若混和物颜色发生变化,那就意味着你的假设是正确的。
Это предположение самое правдоподобное, но не единственное. Хоть я и не слышал о заклятии, способном обратить человека в накера, но не могу исключить существования оного. Чтобы проверить, не находится ли упомянутый накер под действием проклятия, надлежит снять с него одежду, порезать ее на полоски и сжечь, а пепел смешать с пеплом двимерита. Если полученный таким образом порошок поменяет цвет, я согласен буду принять вашу гипотезу.
别跟城镇守卫混在一起。
Ты почтительность-то не теряй.
血…跟胆汁混在一起。
Кровь... Смешанная с желчью.
她与别人保持距离(不与别人混在一起)。
She keeps herself apart from (ie does not mix with) other people.
自从他和那个声名狼藉的集团鬼混在一起之后,我就同他断绝了往来。
I’ve had nothing to do with him since he got in with that rather disreputable clique.
他的书与我的混在一起了。
His books and mine were jumbled together.
熔渣不会与钢水混在一起吧?
Do not that mix with the steel?
不要把东西混在一起。
Don’t muddle things together.
不要跟那个得过且过的混混在一起,你不知道他会做些什么事。He’s lazy and shiftless。
Don’t hang around that shiftless guy. You don’t know what he will do.
他们只是些顽童,个个都是。如果盗贼行会还有点头脑,那我已经在领导他们了,而不是和流浪汉混在一起。
Они все придурки тупые. Если бы в Гильдии воров хоть у кого-то были мозги, я бы там главной стала. А не торчала тут... с торчками.
哈,的确。不过别以为这样我们就是朋友了。我不会和你这类人混在一起。这你得先知道。
Х-ха! И то верно. Но не думай, что теперь мы друзья не разлей вода. Я с вашим братом якшаться не стану. И вообще катись отсюда, пока можешь.
我并不是因为你多疑而责怪你:那表明你爱好逻辑。但逻辑、梦想和预言混在一起的确像一杯恶心的鸡尾酒。
Я не осуждаю ваш скептицизм, это проявление логических способностей. Но логика, видения и пророчества довольно плохо сочетаются друг с другом.
矮人转过身继续工作,一条一条把鱼切开,除去内脏,鱼血和黑色的胆汁混在一起,在他的靴子周围打转。
Гном возвращается к работе. Он потрошит и нарезает рыбину за рыбиной; кровь и черная желчь стекают ему под ноги.
一天晚上,我杀了一位学者。用我的针穿过他那脆弱的老头骨,他头朝下倒在他的写字台上,血液与泼出的墨混在一起。
Как-то ночью я убила ученого. Моя игла пронзила его старческий, хрупкий череп. Он упал головой на письменный стол, кровь смешалась с разлитыми чернилами.
起初,他跟洛哈和其他人混在一起,这你知道吧?可是后来,他就病怏怏的样子,会跑出去个一两天。
Ну, поначалу он вроде как просто крутился с Лохаром и компанией. А потом мы заметили: временами он весь какой-то больной делается и на день-другой из города сбегает.
口水和血混在一起像一条线一样,从这个生物的嘴里垂下来掉到地上。
Изо рта существа на землю стекают струйки слюны и крови.
是啊,谁知道水和电不能混在一起?
Ага. Кто бы знал, что вода и электричество плохо сочетаются?
大麦、水、啤酒花和酵母。然后混在一起?幸好我无法吸收这鬼东西。
Ячмень, вода, хмель и дрожжи. В одном сосуде? Какое счастье, что я не могу это употребить.
水跟机器人真的不适合混在一起。
Вода и роботы плохое сочетание.
人类跟合成人混在一起,真恶心。
Люди заодно с синтами. Омерзительно.
我盯上你了,就算你跟尼克·瓦伦坦混在一起也没用。
Я с тебя глаз не спущу. Пусть даже Ник Валентайн тебя поддерживает.
我父母说得对,我当初就不应该跟这些来自芳邻镇的人混在一起。
Правы были папа с мамой. С Добрососедством вообще нельзя связываться.
可能是某些药跟这些化学的鬼东西混在一起,我再看看。
Может, среди этого оборудования завалялись какие-нибудь таблетки. Я поищу.
现在的人跟朋友混在一起都会干嘛?打牌?露营?做美甲?
А чем вообще в наши дни друзья занимаются? В покер играют? У костра сидят? Маникюры-педикюры делают?
你知道化学上绝对不能把碱和酸化合物混在一起吗?我告诉你,这么做肯定会丢了几道眉毛。
Знаешь ли ты, что, занимаясь химией, нельзя смешивать щелочь и раствор кислоты? Я так не раз бровей лишалась.
其实,我知道你说得对。就是把生意跟享乐混在一起的问题。只是我得想想该怎么处理。
Да я понимаю, что она права. Ну, что не надо мешать бизнес и удовольствия... Надо только сообразить, как решить этот вопрос.
该死。果然像是他会做的事。我已经警告过他,不要再和那群人混在一起……我想现在说这些也没用了,是吧?
Проклятье. Да, это очень на него похоже. Я же говорила, чтобы он с ними не связывался... Но теперь-то уже ничего не поделаешь.
总觉得我好像看到你跟个尸鬼混在一起吧?而且还是在钻石城里。但那是不可能的,对吧?
Если б я не был так уверен, то подумал, что я тебя видел в компании гуля. Прямо тут, в Даймонд-сити. Но такого же быть не может, правда?
пословный:
混在 | 在一起 | ||
привязаться к...; пробраться в..., затесаться в...
|
1) вместе, совместно
2) быть вместе, начать встречаться
|
похожие:
在一起
抱在一起
冻在一起
放在一起
摽在一起
住在一起
聚在一起
加在一起
凑在一起
呆在一起
配装在一起
联系在一起
永远在一起
在一起工作
融合在一起
缠结在一起
编织在一起
继续在一起
团结在一起
跟我在一起
凑合在一起
锻接在一起
套在一起的狗
在一起案子中
迎面撞在一起
与虫子绑在一起
随便连在一起的
我们应该在一起
在一起和和睦睦
和朋友待在一起
跟儿子住在一起
两株树长在一起
把车厢挂在一起
把东西捆在一起
混倒在一起的牛奶
在一起多待一会儿
把颜料混合在一起
各种情况凑在一起
有机地联系在一起
交织在一起的树枝
把二和三加在一起
把几张纸粘在一起
在一起修道的教士
老在一起的三个人
交错在一起的铁蒺藜
把铜与锡熔合在一起
把缆绳两端接在一起
把铁丝两端焊在一起
把沙和黏土搀在一起
同一伙土匪搞在一起
把绳子两头结在一起
把两块皮子缝在一起
把插头插座插在一起
把两手手指交叉在一起
把毛线和丝线捻在一起
把蜡和脂油熔合在一起
整套装在一起的仪器箱
把糖和桂皮放在一起捣碎
我们的命运结合在了一起
把构件正确地组装在一起
死死钉在一起的甲板铺板
与诺尔德曼在一起的自画像
把堆在一起的书籍整理出来
把两台播种机配在一起使用
山羊野马在一起——不合群
把大拇指、食指、中指捏在一起
跟亲爱的人在一起,住窝棚也是天堂