潮湿
cháoshī

влажный, сырой, промокший; волглый; подмоченный; промокать; увлажняться; отсыревать
潮湿气候 гумидный климат
ссылки с:
潮温cháoshí
сырой; влажныйМокрый
Влага
Влага
сырость; влажность
cháoshī
含有比正常状态下较多的水分:雨后新晴的原野,潮湿而滋润。cháoshī
[damp; clammy; moist] 含水分比正常状态下多; 湿度大
潮湿的衣服
潮湿的气候
cháo shī
damp
moist
cháo shī
damp; moist; humid; humidity; moistness; moisture; (古) dab; raw:
因潮湿而变软 softened by moisture
土壤潮湿有助于植物生长。 The humidity of soil helps to grow.
别呆在外面的潮湿空气中。 Don't stay outside in the damp.
cháoshī
moist; damp
这间屋子很潮湿。 This room is damp.
damp; dampness; humid; moisture; wet
含有比正常状态下较多的水分。
частотность: #9583
в русских словах:
влаго. . .
(复合词前一部分)表示“潮湿”、“水分”之意, 如: влаголюбивый 喜湿的. влагоотделитель 水分分离器, 脱湿器.
влажно
〔副〕 ⑴влажный 的副词. ⑵(无, 用作谓)潮湿. В комнате ~. 室内潮湿。
гигро. . .
(复合词前一部分)表示“潮湿”、“湿度”之意, 如: гигрометр 测湿表, 湿度表. гигровата 吸湿棉, 脱脂棉.
мокрота
1) (сырость) 湿润 shīrùn, 潮湿 cháoshī
мокрядь
〔阴〕〈口〉潮湿; 多雨的天气.
мочить
1) 弄湿 nòngshī, 使...潮湿 shǐ...cháoshī
орошать
1) 使...潮湿 shǐ...cháoshī; 使...湿润 shǐ...shīrùn
отсырение
〔名词〕 潮湿
синонимы:
примеры:
潮湿的地方
сырое помещение
衬衣潮湿未干
бельё влажное, ещё не высохло
很潮湿的天气
очень влажная погода
书的封面因潮湿而弓起来了
переплёт покоробило от сырости
潮湿的烟叶不好点
сырой табак плохо курится
今天街上潮湿
на улице сегодня мокро
潮湿(多雨)天气
сырая (дождливая) погода
从海上吹来潮湿的空气
с моря несло сырым воздухом
潮湿的房子
сырое помещение
这里秋天很潮湿
здесь осенью очень сыро
潮湿的房间
сырая комната
潮湿的气候
сырой климат
在房间里感到潮湿
в комнате чувствуется сырость
外边潮湿有雾
на дворе сыро и туманно
把东西保存好, 不受潮湿
уберечь вещи от сырости
潮湿草地; 潮湿草原
влажный (мокрый) луг
东南亚和太平洋潮湿热带水文及水资源区域中心
Regional Humid Tropics Hydrology and Water Resources Centre for South-East Asia and the Pacific; HTC Kuala Lumpur
因潮湿而变软
softened by moisture
土壤潮湿有助于植物生长。
Увлажнение почвы способствует росту растений.
别呆在外面的潮湿空气中。
Don’t stay outside in the damp.
住在潮湿地区的人易患风湿病。
Rheumatism affects people living in damp localities.
气候潮湿
влажный климат
阴暗潮湿的山洞
темная и сырая пещера
装药潮湿了
заряд отсырел
这间屋子很潮湿。
В этой комнате очень сыро.
在气候潮湿的地区
в районах с влажным климатом
在潮湿地区的土壤上
on soil of humid area
在潮湿的环境中
во влажной среде
在适当的潮湿情况下
under proper moisture conditions
潮湿的羊毛脂
lanain
把头发弄潮湿
смочить волосы
由于潮湿而变黑了的墙壁
почернелые от сырости стены; почернелый от сырости стена
干草下部潮湿了
Сено подмокло
街上很湿(外面很潮湿)
На улице мокро
湿度, 潮湿度
влажность, сырость
潮湿的日记书页(第1天)
Отсыревшая страница дневника (день 1)
沼泽地潮湿的环境使我的金属工具严重受损。这让原本简单的木工活变得困难许多,所以我放弃了使用金属刀刃。
Болотная сырость не пошла на пользу моим железным инструментам. Я уже зарекся их точить. Работа по дереву не идет совершенно.
现在,你立刻前往嘲颅废墟的嘲颅营地。营地中应该有一堆燃烧的战槌篝火堆,当你清理掉碍事的战槌食人魔以后,就点燃这张潮湿的毛毯。我手下的石拳食人魔看到烟雾信号后就会悄悄潜入,将基尔索罗士兵的尸体丢弃在营地中。
Отправляйся на внутренний двор руин Веселого Черепа. Там горит костер. Убедись, что поблизости никого нет, и воспользуйся этим одеялом, чтобы подать дымовые сигналы. Когда мои огры увидят дым, они проникнут туда и живописно разложат повсюду трупы убитых защитников бастиона.
东南边的死水绿洲是一块尚未被污染的地方,可以用来做我们的实验。将这株培植品种植在绿洲附近的潮湿土壤中,然后替我记录下日志。
Застывший оазис на юго-востоке, пожалуй, наименее загрязнен, а значит, лучше всего подходит для нашего эксперимента. Просто посади эти споры во влажную почву рядом с оазисом и пронаблюдай за результатом.
你是谁来着??我们见过吗?你要是协会派来的,告诉他们我不走!没有发现之前决不。我曾经有过,曾经就攥在手中!然后就是尖叫。然后就是潮湿。
Как, ты говоришь, тебя зовут? <имя>? Мы знакомы? Если тебя прислали из Лиги, можешь передать им, что я никуда отсюда не уйду без моей находки! Она была уже у меня в руках... как вдруг раздались крики, и меня захлестнуло волной...
在东边你可以找到洛雷斯塔废墟,在断壁残垣中你可以找到大量生长在潮湿环境中的熏烟伞菌。给我采一点来,我好给我们的朋友制作一份药膏。
Отправляйся на восток к руинам Лорнесты. Там, среди мха и камней в изобилии растут дымные поганки; собери несколько штук, и я изготовлю из них лекарство для нашего дружка.
可以的话,帮我找些越橘来。它们通常长在潮湿阴凉的地方,所以去岸边和植物旁多找找。
Набери-ка мне клюквы. Она растет обычно в тени рядом с водой – ты пройдись вдоль берега, посмотри там рядом с другими растениями.
潮湿土壤?低浅墓穴?
Сырая земля? Безымянные могилы?
但是,使用本地木材的最大问题就是这片终年潮湿的丛林。如果木头保存不当,就得花上好几个星期才能干透。
Но самое большое препятствие для ее использования – то, что в джунглях всегда очень влажно. Если дерево хранить неправильно, полностью оно высыхает только за несколько недель.
<米希卡试着用一根潮湿的树枝来压住你的舌头。>
<Мишка пытается осмотреть ваше горло, прижимая язык веточкой вместо ложки.>
里维伊带来了他的皮甲,真是明智啊。用不了多久,沼泽地潮湿的环境就会让我这身锁甲完全报废。
我一直在设法替换这些快要生锈的部件。居住在沼泽中的多头蛇具有厚重的鳞片,能帮助它们抵御湿气。
但是,要筛选出合适的鳞片却颇为费事。那些品质优良的鳞片要么被撕裂,要么因为长期的磨损,已经薄得不适合制作护甲了。去较大的湖泊中帮我找些厚重多头蛇鳞片来吧。
我一直在设法替换这些快要生锈的部件。居住在沼泽中的多头蛇具有厚重的鳞片,能帮助它们抵御湿气。
但是,要筛选出合适的鳞片却颇为费事。那些品质优良的鳞片要么被撕裂,要么因为长期的磨损,已经薄得不适合制作护甲了。去较大的湖泊中帮我找些厚重多头蛇鳞片来吧。
Реавиж правильно сделал, что привез сюда кожаные доспехи. Мой доспех от здешней сырости ржавеет на глазах. Я мало-помалу заменяю проржавевшие чешуйки. У местных гидр – отличная, прочная чешуя, и болотная сырость им нипочем.
Но отыскать подходящие чешуйки не так-то просто! Самые лучшие иногда оказываются обломанными или слишком истертыми. Так что принеси мне побольше хорошей чешуи, какую сумеешь добыть у гидр, водящихся в больших озерах.
Но отыскать подходящие чешуйки не так-то просто! Самые лучшие иногда оказываются обломанными или слишком истертыми. Так что принеси мне побольше хорошей чешуи, какую сумеешь добыть у гидр, водящихся в больших озерах.
用暗黑重油熬制而成的金黄色美味饮品,最适合在炎热潮湿的环境中和好友举杯共饮。超级药水可将一个普通兵种强化为对应的超级兵种,强化有效时间为3天。
Уваренный до золотистого оттенка черный эликсир отлично подходит для употребления в теплой компании близких друзей. Улучшает обычного воина до суперверсии на 3 дня.
对附近较大范围内的敌人喷射水流,造成水元素伤害与潮湿效果。
Атакует врагов в большем радиусе Водяными снарядами, которые наносят Гидро урон и накладывают статус Мокрый.
而山阴或者潮湿之地,霓裳花多生得瓣大而蕊密,香气扑鼻,堪称花团锦簇。
А этот сорт, напротив, растёт только в тёмных местах с повышенной влажностью, чаще всего большими скоплениями. Его можно отличить по длинным лепесткам и плотно растущим тычинкам, но сильнее всего его выдаёт густой аромат.
别在潮湿状态下被它打中!
Не дайте себя ударить, если вы мокрый.
对附近小范围内的敌人喷射水流,造成水元素伤害与潮湿效果。
Атакует врагов в небольшом радиусе Водяными снарядами, которые наносят Гидро урон и накладывают статус Мокрый.
「琉璃袋」这种植物,它偏爱潮湿的环境,最适合雨后采摘。如果发现的话,适当储备些吧。
Стеклянные колокольчики предпочитают сырую погоду, их лучше всего собирать после дождя. Если встретишь эти цветы, собери несколько впрок.
能造成潮湿效果,并治疗自己的战友。
Гидро шамачурлы могут лечить своих союзников и делать врагов мокрыми.
常见的蛙类,生活在潮湿的环境。总是富有活力。身上会分泌出让人充满活力的物质。
Обычная лягушка, водится где попало. Выделяет особое вещество, которое может зарядить вас на целый день.
喷射的水流能对更大范围的敌人造成水元素伤害与潮湿效果
Водяные снаряды наносят Гидро урон и накладывают статус Мокрый на врагов в большем радиусе.
让人忍耐潮湿环境的药物。这种药剂据信能够防潮,对于保存物件十分实用。内服亦可,对风湿病患者而言是宝物。
Зелье, которое повышает стойкость к высокой влажности. Обычно его используют для вещей, которые хранятся в местах с высокой влажностью, но некоторые также принимают его внутрь.
在潮湿状态下不慎受到雷属性攻击会陷入感电状态,受到额外的伤害。
Электро атаки накладывают статус Заряжен на Мокрые цели, нанося дополнительный урон.
深渊水法师的攻击会使人陷入潮湿状态。此时受到冰元素攻击的话,会被冻结。
Атаки Гидро магов Бездны делают вас мокрым, что позволяет Крио атакам вас заморозить.
协会的那些老冒险家,风湿病又犯了…是今天太潮湿的缘故吗…
У стариков из гильдии искателей приключений разыгрался ревматизм. Должно быть, из-за повышенной влажности...
不慎陷入潮湿状态的话,要留心深渊冰法师的冰元素攻击。
Остерегайтесь ледяных атак крио мага Бездны, если вы мокрый.
不慎陷入潮湿状态的话,要特别留心冰史莱姆的冰元素攻击。
Остерегайтесь атак Крио слайма, если вы намокли.
这个品种原本生长在山阴潮湿之地,花瓣大、蕊密,香气扑鼻,堪称花团锦簇。
Этот вид растёт в тёмных местах с повышенной влажностью. Его отличают длинные лепестки, плотно растущие тычинки и густой аромат.
让人忍耐潮湿环境的药物,能提升水元素抗性。
Зелье, которое повышает Гидро сопротивление и стойкость к высокой влажности.
「我是下水道之王!」老鼠说道。「我又快又精,每条隧道都一清二楚。」「我才是下水道之王!」灵俑说道。「我又酷又强,潮湿腐败都伤不了我。」然后鳄鱼出现,一口吃掉他俩。
«Я — королева стоков! — заявила крыса. — Я ловкая, хитрая и знаю все тоннели». «Нет, я король! — ответил зомби. — Я холоден, несу смерть, и никакая гниль меня не тронет». А потом явился крокодил и проглотил обоих.
只有残酷又贪婪的美洛,才能在暗影荒原河流所形成的潮湿迷阵间为你领航。 他们利用潮流来偷窃与匿踪。
Никто так хорошо не знаком с илистым лабирнтом рек Шэдоумура, как жестокие и алчные мерроу. Течения помогают им двигаться украдкой и, конечно же, красть.
就好像还有人需要理由来避开黑暗、潮湿的地窖。
Можно подумать, существует недостаточно причин избегать темных сырых подвалов.
尽管不受死亡束缚的祝福状态是会以“意外的方式”被授予出去的——想想那些你在野外,潮湿且简陋的茅屋里听到那些粗鄙东西的哀号声……
Хотя этот великий дар нежизни можно получить случайно - припомни грубых тварей, которых тебе наверняка доводилось встречать в темных пещерах...
那里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活着?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
潮湿、萧瑟、昏暗。真是个能称之为家的会所。
Мрачно, сыро и слабо освещено. Прямо чувствую, что я дома.
冰冷的岩石,潮湿的空气,这都很适合我,斯瓦纳。
Холодный камень, влага... мне там нравится, Свана.
这里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
潮湿、萧瑟、昏暗。真是个能称之为家的圣所。
Мрачно, сыро и слабо освещено. Прямо чувствую, что я дома.
绿色霉菌||生长在潮湿阴暗地方的墙上。
Зеленая плесень|| Растет на стенах в темных и влажных местах.
沼泽瘴气、水鬼跟潮湿的脚 - 这是我唯一能够在这里找到的东西。
Болотные испарения, утопцы и промокшие ноги - вот и все, что меня здесь ждет.
突然间,你感觉这家商店变得陈旧起来,在海岸空气的影响下变得潮湿而沁润。书籍在腐烂,空气异常冰冷。那边也一样——1200米开外的城市海岸。教堂的黑暗阴影映照在水面上,召唤着你。
Магазин, в котором ты находишься, вдруг начинает казаться древним, а воздух — влажным и просоленным из-за прибрежной атмосферы. Книги постепенно превращаются в труху. Это пристанище настоящего холода. Холод властвует и в 1200 метрах отсюда — на побережье. Темный силуэт церкви отражается в воде. Манит.
这张借书证被对折了起来,摸起来还有点潮湿。正面写着:“加姆洛克公共图书馆借书证。签发给比莉·梅让,截至53年7月。”
Читательский билет сложен вдвое и все еще влажноват. На обложке написано: «Читательский билет Публичной библиотеки Джемрока. Владелец: Билли Межан. Действителен до: 07/53.
它出奇地纤弱——触须卷曲的末端,仿佛新生的藤蔓。甚至还有一点潮湿。
Закрученный кончик усика на удивление нежен, как молодой побег. И даже немного влажный.
我刚跑完寻常路线的一半,天就开始下雨了。现实情况很快就变得非常潮湿。
Я пробежал половину своей обычной дистанции, когда начался дождь. Реальность очень быстро становилась мокрой.
隔着一层橡胶手套,你仍能感到尸体的头发冰冷且潮湿。
Волосы, к которым ты прикасаешься сквозь латексную перчатку, кажутся холодными и влажными.
女人的健康每况愈下。没什么可以做的,至少在这个潮湿的地方不行。
Здоровье ее подводит. Тут ничего не поделать — в такой-то сырости.
有人蹲伏着,鞋跟深深陷入潮湿的沙子里。他的手拂过沙子,沙粒黏在指尖磨损的皮肤上。一个老人坐在一块混凝土板上,手指轻叩瞄准镜的玻璃……你不自主地打了个激灵。
Кто-то присаживается на корточки, каблуки погружаются во влажный песок. Пальцы скользят по нему, мелкие частички прилипают к огрубевшей коже. На бетонной плите сидит старик и постукивает пальцами по стеклянной линзе оптического прицела... ты дрожишь.
“现在,能请你重复密码吗?”机器里的声音再次发问。她的声音在潮湿的空气中显得有些冰冷。
«А теперь не могли бы вы подтвердить пароль?» — снова спрашивает голос из машины. В этом влажном воздухе он звучит очень холодно.
没有尖叫,黑暗中也没有升起一丝宽慰的叹息。口腔里面很潮湿,甜腻的气息没有任何生机。你感觉自己又想直接吐在他的嘴里了……
Ни крика, ни вздоха облегчения не раздается из темноты. Здесь влажно, пахнет отвратительной сладостью — ни одно живое существо не источает такого аромата. Кажется, что тебя сейчас снова стошнит прямо в рот мертвеца...
面包,作为三明治的基底,在番茄酱和蛋黄酱的影响下略微有些潮湿,不过确实一种很好的组合。几乎什么都没有从三明治里掉出来。你觉得自己真的从这次经历中得到了一切。
Хлеб, который служит основой для сэндвича, слегка влажный от помидорного сока и майонеза, но не разваливается. Почти ничего не выпало. Ты чувствуешь, что выжал максимум из этого опыта.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且光着的脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
潮湿。外套帮你挡住了雨水,周围的整座城市都在随你一起颤抖。
Влажно. Плащ защищает тебя от дождя, а город вокруг дрожит.
你的头发贴在额头上,冰冷又潮湿。
Волосы прилипли ко лбу. Мокрые, холодные.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且那只光脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босая нога уже теряет чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
现在我可以告诉你那是什么感觉。对于我来说,它是一连串忽明忽暗的图像。某种黑暗,被打扰了。短暂。模糊。潮湿。
А теперь я расскажу, каково мое бытие. Это череда картинок в полумраке. Как бы тьма. Изменчивая. Тусклая. Влажная. Она прерывается.
你感到一阵寒意,顺着你的后背窜了下去。脚下是潮湿的沙子。南边的某个地方,防水油布在风中翻飞。
Где-то к югу хлопает на ветру брезент.
现在它们开始变得潮湿了,她的眼睛。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
Теперь они становятся влажными, эти ее глаза. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
四个月之后,一个未知的作者留下了这段话:“只剩我一个人留下来了,这里真的变得特别潮湿。还有一些公司也破产了。气流公司变成了滑雪板制作商,美发师刚离开,诅咒该死的马丁内斯。不过他们说得对,这个地方真的不太对劲。马丁内斯,还有这里的一切。”
Четыре месяца спустя, автор неизвестен: «Кроме меня больше никого не осталось, здесь становится довольно сыро. Несколько других предприятий тоже ушли на дно. „Слипстрим“ переключился на производство лыж, а парикмахеры просто съехали, проклиная Мартинез. Хотя они правы, с этим местом явно что-то не так. С Мартинезом, да и вообще».
一张小纸片在马丁内斯上空舞蹈——在它之下,轻柔的海浪拍打着海岸;被战争摧毁的房屋和新∗建筑∗几乎没什么区别;你抬起头,仰望那片灰蒙蒙的天空,头发油腻又潮湿……
Маленький клочок бумаги танцует над Мартинезом — над ленивыми волнами, бьющимися о берег; над домами — разрушенными войной и новыми ∗batiments nouveau∗; над тобой, наблюдающим за серым небом, и твоими мокрыми грязными волосами.
穿厚实点,武装起来——这次的搜查一定是阴冷而潮湿的。
Затяни пояс и подними воротник. Поиски будут мокрыми и холодными.
其表面被风吹得很光滑,但摸起来很潮湿。
Поверхность гладкая, истертая ветром, однако влажная на ощупь.
你站起身,水位线也随之下降。现在你感觉有点冷。你的衣服粘在依然潮湿的皮肤上。
Когда ты встаешь, вода отступает. Холодно. Одежда липнет к мокрой коже.
有那么一会儿,你都不知道该看什么地方。拖車里潮湿地让人难以忍受。汗珠从那人的额头上滚落下来。
Пару мгновений ты не знаешь, куда деть глаза. В трейлере царит невыносимая сырость. Со лба его владельца стекают капли пота.
你确定她没有去些更舒服……而且没那么潮湿的地方吗?
А она точно не отправилась в какое-нибудь более приятное... и не такое мокрое место?
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦——你应该弄一顶帽子。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу; надо бы надеть что-то на голову. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
在一间潮湿的出租公寓里,两名警官站在黑暗中。地板上铺满了垃圾和酒瓶。情况好像有些糟糕。
Где-то в отсыревшей и темной съемной квартире стоят два полицейских. Пол усыпан мусором и бутылками. Все плохо.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。一道强烈的光线从它肚子上那道神秘的小门里透射出来……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола. Медведь продолжает смотреть на тебя. Из-за таинственной дверцы в животе зверя пробивается тонкий лучик света.
对于我来说,它是一连串忽明忽暗的图像。某种黑暗,被侵入了。短暂。黯淡。潮湿。
А мое бытие — это череда картинок в полумраке. Как бы тьма. Изменчивая. Тусклая. Влажная. Она прерывается.
“有时候。你可能很安全,但是……”现在她的眼睛变得潮湿了。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
«Иногда. Ты бываешь очень рассудительным, но...» Ее глаза становятся влажными. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
我很遗憾毒品的效力消散,你却不得不坐在潮湿的教堂里。以你的年龄——或任何年龄——在这种天气里……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, в этой сырой церкви, когда наркотики отпускают. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в таком месте... сидеть, ожидая прихода тьмы.
这些木板潮湿的时候会变得非常滑,就连清醒的人都可能会失去平衡。
Когда эти доски намокают, то становятся очень скользкими. Тут даже трезвому немудрено потерять равновесие.
地板下的空洞黑暗而潮湿。你勉强辨认出下面是一滩沙子和锯末的混合物。
Пустота под половицей темная и влажная. Внизу тебе с трудом удается разглядеть смесь из песка и опилок.
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
掌心下的金属感觉冰冷而潮湿。它看起来很不卫生。
Металл под твоей ладонью холодный и мокрый. Это как-то негигиенично.
一股清凉、潮湿的感觉在你身上荡漾。你意识到自己没必要这么轻易地屈服。
Холодное и угнетающие чувство волной накатывает на тебя. Ты понимаешь, что не стоило так быстро сдаваться.
“你回来了,很好。”她看着水面上泛起的波纹。“我能帮你什么吗——希望不是来要雨伞的。我自己用不着,你看……”她轻轻拍了拍潮湿的雨衣。
«Вернулись? Хорошо. — Она смотрит на подернутую рябью поверхность воды. — Чем могу помочь? Надеюсь, вы пришли не за тем, чтобы попросить зонт. Я ими не пользуюсь, как видите...» Она поглаживает свой мокрый плащ.
她如释重负地呼出一口气。还有疲惫。屋顶上的空气感觉有些潮湿。
Из ее рта вырывается серебристое облачко. Выдох облегчения, усталости. В воздухе на крыше ощущается влага.
老人陷入沉默,凝视着你的脚下。火中烧焦的木块因为海风变得潮湿。
Старик замолкает и опускает взгляд тебе под ноги. Обгоревшие поленья в кострище пропитались влагой от морского воздуха.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。脏水在尸体旁汇成一弯水池。腐烂迟迟不散的味道跟潮湿的泥土味混合在了一起。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Застоявшаяся вонь разложения смешивается с запахом сырой земли.
这座城市的阴冷潮湿已经渗入你的骨髓。夏天还离的很远呢。
Промозглый городской воздух и так пробирает до мозга костей. До лета еще очень далеко.
你的大腿内侧有股潮湿的寒气渗上。双腿都僵了,你已经在上面呆了很久了……
Штаны на бедрах промокли, ты замерз, ноги затекли и онемели. Ты провел здесь изрядное количество времени...
来自赫姆达尔的男人那有如钢铁一般的肌肉在潮湿的丛林空气中闪闪发亮,但他并没有流汗。在冥想之中,他的灵魂依然在寒冷的北国,那里是他的家乡。
Стальные мускулы Человека из Хельмдалля блестят от влажного воздуха джунглей, но это не пот. Он медитирует, и душа его уносится в ледяные северные земли, которые он зовет домом.
云霄之上,狂风把教堂包裹得严严实实。海湾传来的寒冷和潮湿,沿着巨大的龙骨状屋顶分开了。宛如一个风洞洗刷着两侧,340年以来,一直都是同样的方式。狂风都保持着一定距离,你也应该这么做。
Высоко наверху ветер стремительно набрасывается на церковь. Огромная треугольная крыша словно клин рассекает поток холодного и влажного воздуха, пришедший с океанского залива. По обеим сторонам крыши задувает, как в аэродинамической трубе. Это длится уже триста сорок лет. Ветер держится на расстоянии. И тебе стоило бы.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола... За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
“∗潮湿∗,好吗?雨下的真的很大。”他的声音里有一丝嘲弄的痕迹。
«∗Мокрой∗, понятно? Пошел довольно сильный дождь». В его голосе слышится издевка.
“他确实给我们留了个信号,你没看见吗?他想让我们注意那块石头。”警督指向躺在潮湿草地上的一块小石头。
«Вы видели? Он оставил нам подсказку. Хотел привлечь наше внимание к вон тому камню», — лейтенант кивком указывает на камешек, лежащий на сырой траве.
你的双手因为海边的空气变得潮湿,那张贴纸不断地滑落……
Пальцы скользкие от влажного морского воздуха и никак не могут ухватиться за наклейку...
她陷入沉默。风从彩色玻璃窗的破洞中吹了进来。冰冷而潮湿。
Она умолкает. Ветер задувает в дыру в витраже. Холодно, сыро.
一张借书证,在马丁内斯木板道上一具男尸的口袋里发现的。摸起来还有些潮湿。表面上盖着加姆洛克公立图书馆的印章。
Читательский билет, найденный в кармане мертвеца на пирсе в Мартинезе. Он все еще немного влажный на ощупь. На обложке печать Публичной библиотеки Джемрока.
光滑的色情书画盖在墙上,因为潮湿而起皱了。
На стене — сморщенный от влаги плакат из эротического глянцевого журнала.
面对请求协助,赛椎克思索了一会儿,然後描述了瀑布旁荒废精灵花园底下的洞穴,那是个黑暗、潮湿且神秘的地方-欧斯特苔的最佳生长处。
Седрик, когда у него попросили помощи, слегка поворчал, после чего указал на пещеру под эльфскими развалинами, у водопада. Место темное, влажное и, без сомнения, полное магической силы. Словом, идеальное для тенекоста.
安德莱格是种和蟹蜘蛛有些类似的生物。它们特别喜欢湿草地和森林,因为它们喜爱潮湿与长草。它们与其说高大不如说是细长,以四只脚移动。当它们静止不动等待猎物时非常难以发现。安德莱格和齐齐摩一样有阶级之分,一群安德莱格之中以战士数量最多,守卫次之,女王则非常罕见。
Эндриаги - это лесные чудовища, напоминающие пауков. Особенно часто они встречаются на заливных лугах, потому что любят влажность и высокие травы. Эти скорее длинные, чем высокие монстры передвигаются на шести конечностях. Когда они, застыв неподвижно, поджидают добычу, заметить их чрезвычайно трудно. Как кикиморы, так и эндриаги делятся на касты. Больше всего выводится воинов, меньше гвардейцев, а королевы считаются большой редкостью.
安德莱格是种和蟹蜘蛛有些类似的生物。它们特别喜欢湿草地和森林,因为它们喜爱潮湿与长草。它们与其说高大不如说是细长,以六只脚移动。当它们静止不动等待猎物时非常难以发现。安德莱格和齐齐摩一样有阶级之分,一群安德莱格之中以战士数量最多,守卫次之,女王则非常罕见。
Эндриаги - это лесные чудовища, напоминающие пауков. Особенно они любят заливные луга, потому что предпочитают влажность и высокие травы. Эти скорее длинные, чем высокие монстры передвигаются на шести лапах. А вот когда они, застыв неподвижно, поджидают добычу, заметить их чрезвычайно трудно. Как кикиморы, так и эндриаги делятся на касты. Больше всего выводится воинов, меньше гвардейцев, а королевы считаются большой редкостью.
一匹来自潮湿草地的健壮野马…
Диких коней ты найдешь... на заливных лугах...
快回去,否则我就带你一起走,到时你就会觉得你潮湿的墓室简直是天堂。随你选择。
Прочь отсюда, иначе я заберу тебя с собой и сделаю так, что ты будешь тосковать по своему вонючему склепу.
海罗尼姆斯的猎魔人艾加笔记,潮湿发霉
Промокшие и заплесневевшие заметки Иеронимуса о ведьмаке Эльгаре
好啦,亲爱的小宝贝。要不要一起离开这个潮湿的墓室?附近有座漂亮的树林,在那边接吻可是世上最甜蜜的事呢。
Ну так как, моя сладкая, может, выйдем из этого мрачного склепа? Тут недалеко такая роща, где поцелуи на вкус слаще всего на свете.
是什么潮湿又狭窄的地方吗?
Может, речь идет о каком-то месте, где тепло?
我感觉到了变化,就像离开了一座狭窄潮湿的地窖。
Я сразу почувствовала перемену. Будто меня выпустили из душного, тесного подвала.
下雨嘛,当然会潮湿啦!
Раз дождь, так и должно быть мокро!
那封信出自小偷之手,目的在通知伙伴藏宝藏的地点。很不幸,他所选择的潮湿洞穴里住了怪物蜘蛛,这些蜘蛛在藏宝地点附近筑了巢穴…
Письмо было написано вором, который уведомлял своего сообщника о том, где спрятал добычу. К их несчастью, сырая пещера оказалась домом для исполинских пауков, устроивших свое гнездо прямо вокруг заначки…
我们搬进了布列薛森林里头的洞窟。他们让我们带走农场里头的几样东西。我们有张床、有张桌子、还有几根蜡烛。其实没那么糟!洞窟里头的确是有点潮湿,才过一晚,我的关节就受不了了…
Мы переселились в пещеру в Пуще Блессюр. Из хозяйства нам позволили забрать немного вещей. У нас есть кровать, какой-то стол, запас свечей. Все не так плохо! Хотя в пещере немного влажно, и уже после первой ночи я чувствую, как у меня ломят кости...
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
孽鬼与伏卡生活黑暗的丛林里,这些丛林生长在潮湿、多雾的山谷中。每个巢穴中都有一到数十只个体。它们挖掘深邃的洞穴并用网状隧道相连。利用这些捷径,它们可以在巢穴内外高速移动。
Накеры и стухачи живут в темных лесах, в низинах, во влажных и тенистых долинах колониями от дюжины до нескольких десятков особей. Гнезда они устраивают в глубоких ямах, соединенных узкими туннелями. С помощью этих переходов они молниеносно могут перемещаться в пределах колонии и ее ближайших окрестностей.
太令人惊讶了,我现在其实非常享受与莫邓谈话。很难想象我们以前完全无法忍受彼此!他已经完全蜕变,脱胎换骨!我觉得他已经接受了他的新道路。我告诉他雷比欧达与她的教义的事情,他总是求知若渴。真是奇异的恩典啊!在这一个阴暗潮湿的牢房中,先知居然派了一位罪人给我,让我的人生有了意义!
Просто удивительно, как же хорошо теперь беседовать с Мертеном. Даже не верится, что некогда мы взаимно не могли вынести даже вида друг друга! Ныне же... это совсем другой человек. Я чувствую, что он ступил на новый путь и впитывает как губка все, что я рассказываю ему о Лебеде и его учении. Какая же радость, что в этом темном и затхлом узилище пророк послал мне кого-то, благодаря кому жизнь моя вновь обретает смысл!
记得万事小心,宝贝。作战时一定要带头盔,上床前记得穿上我寄给你的厚袜子。我听说北方一向寒冷潮湿,千万别把身子搞坏了!
Береги себя, дорогой. Всегда надевай шлем на битву, а в постель - толстые носки, которые я тебе послала. Тут говорят, что на Севере всегда холодно и дожди, так что не забывай о своем здоровье!
石化蜥蜴喜爱地下室、洞穴与下水道等黑暗潮湿的环境。它们在日间捕猎,善于潜伏起来等待猎物,当猎物出现便闪电般地施展致命攻击。
Василиски любят темные влажные места: подвалы, пещеры, городские каналы. Они охотятся днем, часами выжидая в укрытии, пока появится жертва, чтобы затем провести одну молниеносную смертельную атаку.
注意天黑后切勿四处游荡,也不要无端喧哗。点蜡烛时关紧窗户,别把潮湿的树枝丢到火里,以免烧出烟雾。村子里的麻烦已经够多,别再惹是生非了。
Добрые люди, не забывайте, что после захода солнца надо сидеть по домам и зря не шуметь, и окна закрывать, если зажигаете свечу, и в печи свежие ветки, которые дымят, не бросать. У нас и так хватает бед, нечего навлекать новые.
我找到的洞穴堪称完美,空间宽敞,又不会太过潮湿。而发现它纯属偶然,我在山上散步的时候不小心滑倒、一脚踩空踏进缝隙里,拔出腿来的时候有几块石子滑了进去。我等了好一阵子才听到石子到底的声音。于是我在山坡上走了好久,才总算找到了山洞入口!
Пещера, которую я нашел, просто идеально мне подходит - там много места и правильный уровень влажности. Самое интересное, что наткнулся на нее я совершенно случайно: на прогулке я поскользнулся, и моя нога угодила в трещину. Когда же я освобождался, несколько камней упало вниз, и я совсем не сразу услышал, как они ударились о землю. Я обошел весь склон и в конце концов нашел вход.
到底有多∗潮湿∗呢?
Насколько ∗мокрой∗?
但是一切都很……潮湿。
Но тут так... мокро.
我痛恨潮湿。
Ненавижу эту сырость!
有香皂味的潮湿信纸
Мокрое письмо, пахнущее мылом
好潮湿、好潮湿喔…
Мокро, мокро...
夜晚的空气里带着浓厚的潮湿和腐朽的气味。
В воздухе стоял пряный запах гнили и сырости.
曼谷为一个广阔潮湿的冲积平原所环绕,有纵横交错的运河网。
Bangkok is surrounded by a vast, damp, alluvial plain, crisscrossed by a network of klong.
乳酪在潮湿的地下室中长了霉。
The cheese molded in the damp cellar.
光线不足兼之地面潮湿, 比赛难以进行。
The bad light, coupled with (ie together with) the wet ground, made play very difficult.
我总是把衬衫先弄潮湿再熨。
I always dampen shirts before ironing them.
营地补给品在漫长的雨季里变潮湿了。
The camp supplies dampened during the long rainy season.
这阴暗潮湿的山洞使我感到心惊肉跳
The dark, dank cave gave me the willies.
气候潮湿,把书都霉坏了。
The dampness of the climate decayed the books.
这儿潮湿的气候不适合我母亲。
The damp climate here disagrees with my mother.
潮湿的木头不会燃烧。
Damp wood will not fire.
温度和潮湿会使种子发芽。
Heat and moisture will germinate the seeds.
持续的潮湿天气使我沮丧。
The continual wet weather is getting me down.
他们潮湿透风的屋子不宜住人。
Their damp drafty house was scarcely habitable.
潮湿的日子里,食物很容易发霉。
Foods are easily to be mouldy in humid days.
那潮湿的气候对他不合适。
The humid climate didn’t agree with him.
先把布稍弄潮湿再使用此溶液。
Moisten the cloth slightly before applying the lotion.
气候潮湿时,面包容易长霉。
Bread tends to mould in damp weather.
藤条潮湿时易弯曲。
Cane is pliable when wet.
如果在这么潮湿的天晒被子,被子就会把湿气都吸去。
If you air your quilt on such a wet day, it’ll soak up the moisture.
空气和潮湿使银子失去光泽。
Air and moisture tarnish silver.
下面怎么样?马文在洞穴上方喊道。像加尔各答城的小地牢,又闷又热,不过要潮湿得多。下面回答道。
What is it like down there? shouted Marvin from the upper cave. Like the Black Hole of Calcutta, but a lot wetter, came the reply.
天气非常潮湿
It was powerful humid.
这团潮湿清香的面团已经准备好与炉子来场约会了。
Тесто замесили, в форму уложили - пора и в печь сажать!
我无法忍受这阴暗潮湿的地方了。那么我对你还有什么帮助呢?
В такой сырости я долго не протяну. Какая вам польза от моего трупа?
我在一个潮湿阴暗的地方见到了那卷咒语...我听到鹤嘴锄的动静,还有车子的隆隆声...
Заклинание... я вижу его в сыром и темном месте... Слышу стук кирки и скрип тачки...
我清楚的是,对于睡在豪华宫殿里的丝绸垫子上还是躺在潮湿森林中浸湿的树叶上,我显然会选择后者。没错,可能无意间荆棘会刺破你的皮肤,但至少你知道这刺痛不是来自于野心勃勃的对手隐藏的毒针。
Зато я знаю. Мне доводилось ночевать и на шелковых перинах в роскошном дворце, и на мокрых листьях в сыром лесу. Последнее мне нравится больше. Пусть лучше меня уколет какой-нибудь куст, чем отравленная игла, заботливо приготовленная недоброжелателем.
我是说,你没有感觉到她的图书馆里散发着秘源的味道吗?发霉,潮湿的味道...有点像旧书,但,呃,更邪恶...对吗?
Кстати, а тебе не показалось, что в ее библиотеке воняет Источником? Ну, знаешь, такой тяжелый запах плесени и сырости... чем-то похожий на старые книги, только зловещий... Верно ведь?
说他拥有一个称作“游乐场”的潮湿洞穴,他在那里为满足私欲进行各种折磨。
Сказать, что у него была сырая пещера, где он ради собственного удовольствия пытал пленников.
会心一笑,表示你会选择潮湿洞穴上的一块温暖石头。
Улыбнуться в ответ собственным мыслям и сказать, что нагретый солнцем камень всегда лучше сырой дыры.
她凑近了。你感受到她的呼吸萦绕在你脖间,炽热又潮湿。
Она подходит ближе. Вы чувствуете на своей коже ее дыхание. Горячее. Влажное.
斜视他,努力弄清楚他在说什么。你感到...饿了?而且这儿有点潮湿。
Сощуриться, пытаясь сообразить, о чем он говорит. Вы ощущаете... голод? А еще тут как-то влажно.
她抬头看你,面上闪过一丝怀疑,然后又低下头。你感到胸膛上有一块潮湿,是一滴泪掉在了上面。
Она смотрит на вас с тенью недоверия в глазах, затем вновь склоняет голову. Вы ощущаете на груди влагу – там, где капнула слезинка.
她的手滑进你的手心,把你一把拂开,跨越重洋、森林和群山,最后落在一个尘土飞扬的平原上的城市里。你置身于一条阴暗潮湿的小巷里,头上戴着兜帽。
Ее рука касается вашей, и вы несетесь вдаль, через моря, леса и горы, в город посреди пыльной равнины. Вы в проулке, сыром и темном, и на вас капюшон.
你双腿弯曲,缓缓向下。在温暖的金色庄稼下隐藏的是黑暗,潮湿的土壤...以及骨骸。那些躺下休息之人的骨骸。他们再也没能站起来。
У вас подкашиваются ноги, вы оседаете, падаете ничком. Под теплыми золотыми колосьями вы ощущаете сырую темную землю... и кости. Кости тех других, кто так же прилег отдохнуть. И больше не поднялся.
再走近一步。他现在几乎贴在你身上,近得让人不舒服。他的呼吸绵长湿润,像一层潮湿的薄雾。
И еще шаг. Он уже совсем рядом, неприятно близко, дыхание его липнет к коже, как влажный туман.
询问为什么她和其他人要蛰居于阴冷潮湿的洞中。
Спросить, зачем они прячутся в этой сырой пещере.
实在不敢相信雷雅死了。她的笑脸能温暖任何地方,哪怕是这潮湿的大箱子。
Не могу поверить, что Леи больше нет. От ее улыбки становилось светлее везде, даже на этом гнилом корыте.
他大叫着后退,手里握着一边的绷带。绷带中间的红色血斑越来越大,越来越潮湿。
Он морщится и прижимает ладонь к повязке на боку. По ее центру расплывается темное пятно.
微笑着表示你会选择潮湿洞穴上的一块温暖石头。
Улыбнуться и сказать, что нагретый солнцем камень вам всегда предпочтительнее сырой дыры.
这个护符冰冷且潮湿,贴近耳朵可以听到仿佛暴雨的声音。
Амулет холоден и влажен на ощупь. Если приложить к нему ухо, слышен звук осенних дождей.
骷髅想要从咔嗒作响的骨头上拂去灰尘,然后皱了皱眉。最潮湿的部分还陷在他身上的裂纹缝隙中。
Скелет пытается стряхнуть грязь со своих гремящих костей, но хмурится, видя результаты: в многочисленных трещинах и выемках все еще остаются влажные комки.
女神的泪水依然在滑落,潮湿空旷的空气中流淌着一种令人难以抗拒的可怖氛围。
Слезы по-прежнему текут у богини по лицу. Сырой, промозглый воздух напоен затаенным страхом.
好吧,赞美诸神!万分感谢潮湿的沼泽地里有这样一片阳光充沛的海滩。
Нет, ну надо же! Насколько приятно оказалось сменить солнечный берег моря на сырое болото.
这本潮湿的日志沾着鱼内脏,似乎放在这里好几周了都无人问津。
Этот размокший от воды дневник, к которому прилипли кусочки рыбьих внутренностей, лежал здесь, похоже, уже несколько недель.
制造不断扩大的水面,熄灭火焰。让该区域的角色潮湿。
Создает растекающуюся водную поверхность, тушит пламя и делает персонажей мокрыми.
蘑天菇据说可以挺过暴风雨,水浸甚至是毁灭性的大洪水。它们在潮湿环境中茁壮成长。实际上,用这些蘑菇泡的茶被称作“鸭背”,喝了它就会具有防水的能力。
Говорят, что гриб синежелчник способен пережить ливни, паводки и даже катастрофическое наводнение. Сырая среда подходит для него идеально. Чай, заваренный из этих грибов, называют "утиной спинкой" – он защищает выпившего от воздействия воды.
棒极了!你在书中读到,这种瘟疫名为“潮湿的死亡”,此前从未见过如此危重的病例。
Невероятно! Вы много читали о болезни под названием "сырая смерть", но никогда не видели столь острого случая своими глазами.
画面渐渐消失,你又回到了神殿,空气中充满了潮湿的死亡气息。你发现祭坛的石头上刻着一个粗糙的太阳图案。
Видение постепенно тает, и вы приходите в себя в храме. Запах смерти и сырости проникает повсюду. Вы видите, что на каменном алтаре теперь красуется грубо вытесанный знак солнца.
他给了她一个圆圆的滑溜溜的东西,就像他手心里放着一块潮湿的白色大理石。
На своей ладони он подносит к ее рту что-то круглое и влажное, что-то похожее на мокрый белый мраморный шарик.
在许多地方...我感觉到我的身体在一百座移动的坟墓里...温暖又潮湿...
Во множестве мест. Я чувствую свое тело в сотнях бродячих могил... теплых, влажных.
女神的泪水依然在滑落,但是现在温和潮湿的空气中弥漫着一种放松安静的氛围。
Слезы по-прежнему текут у богини по лицу, но сырой, теплый воздух теперь пронизан спокойствием и любовью.
当你触碰她时,血转移到你的手上。它滴落到地上,在红色、潮湿的地面流成一条小溪。而雕像现在却发出微光,光泽锃亮,与周遭大相径庭。
Вы прикасаетесь к ней, и кровь течет по вашим рукам. Она капает на землю, ручейками впитывается в красную, промокшую почву. Но сама статуя теперь ярко сверкает – как нечто из другого мира.
是吗?你在找什么东西?还是说你只是怀念潮湿苔藓的味道?
Что надо? Ищешь что-то, или просто соскучился по аромату отсыревшего мха?
那闪烁中没有光。那是虚空的黑暗,是血液流出的潮湿暗色。
В блеске этих глаз не было света. Там был мрак Пустоты. Влажная тьма свежепролитой крови.
看来厄尔的案子下一步是前往黑暗潮湿的地下室?究竟情况会有多糟呢?
Похоже, следующая остановка темный, вонючий подвал. Ну что там может быть страшного, а?
大型真菌充斥的昏暗的潮湿世界,生活着奇怪精巧的生命体。
Тусклый, влажный мир гигантских грибов и странных, хрупких форм жизни.
начинающиеся:
潮湿不稳定
潮湿不稳定性
潮湿不稳定能
潮湿不稳能
潮湿之篱
潮湿乳菇
潮湿剂含量
潮湿区
潮湿半落叶热带林
潮湿厌氧醋菌
潮湿发霉
潮湿变性土
潮湿器
潮湿土壤
潮湿地
潮湿地区
潮湿地带
潮湿处
潮湿大气
潮湿始成土
潮湿季风
潮湿对病人有害
潮湿岩屑
潮湿岩粉
潮湿巷道
潮湿带
潮湿幻觉
潮湿度
潮湿引起的
潮湿影响
潮湿性
潮湿恐怖
潮湿恐怖症
潮湿成岩类型
潮湿拍击
潮湿提前
潮湿新成土
潮湿时间原则
潮湿木材
潮湿林溶土
潮湿森林
潮湿毛巾
潮湿气体流量表
潮湿气体流量计
潮湿气候
潮湿氧化土
潮湿水分状况
潮湿淋溶土
潮湿滚子
潮湿灰土
潮湿热带低地
潮湿热带林
潮湿状态
潮湿状态容重
潮湿环境
潮湿的传送皮菇
潮湿的便笺
潮湿的刺肉果
潮湿的土壤
潮湿的场地
潮湿的壤土
潮湿的天气
潮湿的房间
潮湿的拳手钱袋
潮湿的木质箱子
潮湿的毛巾
潮湿的毛毯
潮湿的气候
潮湿的灰莓
潮湿的烟草
潮湿的烟草点不着
潮湿的环境
潮湿的石头
潮湿的空气
潮湿的风
潮湿的鱼片
潮湿离子交换剂
潮湿空气
潮湿空气气压
潮湿箱
潮湿粘土
潮湿系统
潮湿老成土
潮湿而闷人的空气
潮湿腐蚀
潮湿表面
潮湿裂口
潮湿试验
潮湿谷物
潮湿软土
潮湿镰刀菌
潮湿间的
潮湿防毒面具
潮湿面可固化胶粘剂
похожие:
防潮湿
半潮湿
抗潮湿
变潮湿
再潮湿带
使再潮湿
皮肤潮湿
内在潮湿
使 潮湿
室内潮湿
勿受潮湿
抗潮湿性
防潮湿试验
有点潮湿的
坑洼潮湿处
抗潮湿能力
半潮湿地区
抗潮湿特性
外面很潮湿
马卡拉潮湿期
箱板潮湿受潮
因潮湿而膨胀
热带潮湿气候
闷热而潮湿的
土壤长期潮湿
久处潮湿之地
保持潮湿状态
土壤潮湿采样
因潮湿而胀大
长期潮湿天气
发潮湿的热气味
生活在潮湿住房
房间里潮湿闷热
湿空气潮湿空气
热带地区多潮湿
暗淡潮湿的春天
翻动潮湿的粮食
太平洋海岸潮湿区
耕作季节过于潮湿
空气变得潮湿起来
天气闷热而潮湿的
外边潮湿, 有雾
避免潮湿水浸而腐蚀
在潮湿冲积层中发现
秋天天气变得多雨潮湿
湿式气体流量表潮湿气体流量表