灰暗
huī’àn

серый, мрачный, тёмный; омрачаться; темнеть, хмуриться
huī’àn
тусклый; мрачныйhuī àn
暗淡;不鲜明:天色灰暗 | 前途灰暗。huī'àn
[gloomy; be murky grey] 灰蒙暗淡, 不鲜明
灰暗的天空
huī àn
暗淡、不鲜明。
如:「天色灰暗」。
huī àn
dull gray
drab
murky
huī àn
murky grey; gloomy:
灰暗的天空 a gloomy sky; a murky grey sky
huī'àn
murky gray; gloomy暗淡,不鲜明。
частотность: #16139
в русских словах:
свинцовый
2) (о цвете) 阴沉沉的 yīnchénchénde, 灰暗[的] huī’àn[de]
сереть
1) (становиться серым) 变成灰色的 biànchéng huīsè-de, 灰暗起来 huī'ànqilai
серость
灰暗
синонимы:
примеры:
灰暗的天空
a gloomy sky; a murky grey sky
夜晚看一切东西都是灰暗的(指分辨不清)
Ночью все кошки серы
唉,又在塔伦米尔度过了倒霉的一天。这里的新鲜空气让我浑身都不舒服,。
要不是在这儿能很容易找到对付天灾军团的必要材料,我才不待在这鬼地方。朋友,请帮我早点结束这样的灰暗日子吧,尽快帮我收集到这些东西:10个灰熊的舌头,还有非常稀少罕见的食苔蛛的毒液。塔伦米尔周围到处都是熊和食苔蛛。
要不是在这儿能很容易找到对付天灾军团的必要材料,我才不待在这鬼地方。朋友,请帮我早点结束这样的灰暗日子吧,尽快帮我收集到这些东西:10个灰熊的舌头,还有非常稀少罕见的食苔蛛的毒液。塔伦米尔周围到处都是熊和食苔蛛。
Ах, еще один мерзкий день на мельнице Таррен. От этого чистого воздуха у меня сразу портится настроение, <имя>.
Чем скорее мы заразим здешних людей, тем лучше. Я провожу исследования различных смертоносных веществ, чтобы использовать их в моих составах, но собрать все времени не хватило.
Если ты хочешь принести пользу, добудь для меня следующее: 10 языков серых медведей и очень редкую и труднодоступную лимфу паука-охотника. Медведи и пауки-охотники живут рядом с мельницей Таррен.
Чем скорее мы заразим здешних людей, тем лучше. Я провожу исследования различных смертоносных веществ, чтобы использовать их в моих составах, но собрать все времени не хватило.
Если ты хочешь принести пользу, добудь для меня следующее: 10 языков серых медведей и очень редкую и труднодоступную лимфу паука-охотника. Медведи и пауки-охотники живут рядом с мельницей Таррен.
这部作品尽管有着华丽的美术设计,世界观设定却十分灰暗:
Несмотря на красочное художественное оформление, представленный в них взгляд на мир крайне мрачен:
他的任务已成为灰暗的朝圣路途,在赞迪卡各处遭奥札奇袭击的哨站之间前进。 但他依旧独身前行,一如每日坚持升起的朝阳。
Его миссия превратилась в мрачное паломничество, поход по отдаленным поселениям Зендикара, подвергшимся нападению Эльдрази. Но он продолжает свой путь — в одиночестве, упрямый, как утренний рассвет.
是的,是我最小的儿子。他是个(想法上)有些灰暗的小孩。我不知道该拿他怎么办。
Да, с младшим сыном. Он трудный ребенок. Даже не знаю, что с ним делать.
这种是本来就是这样,有点灰暗。
Без обид, но он всегда был дураком.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。灰暗的天空下,雪花堆积在邻居的窗台板上。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. Серое небо продолжает сыпать снег на карнизы соседних окон.
哈里,你不是一个简单的警察,你是个明星!一颗在灰暗单调的执法天空里闪耀的明星,远比其他星星更加闪亮。你是一个∗超级∗明星。
Гарри, вы не просто коп, вы звезда! Огромная яркая звезда на сером полицейском небосклоне, затмевающая все остальные звезды. Вы — ∗супер∗звезда.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。灰暗的天空下,邻居的窗户上布满雨点。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. Серое небо поливает дождем соседние окна.
“你在发什么疯?”他的眼睛里闪烁着一道灰暗的光芒……
«Что за безумие?» В его глазах загорается сумрачный огонек.
天空一片灰暗。
The sky was uniformly gray.
这一页上用粗黑字体写着:灰暗尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНЫЙ КЛЫК.
这一页上用粗黑字体写着:灰暗的吻。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНЫЙ ПОЦЕЛУЙ.
这一页上用粗黑字体写着:灰暗长鞭。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНАЯ ПЛЕТЬ.
这一页上用粗黑字体写着:灰暗利爪。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНЫЙ КОГОТЬ.
洛思的眼睛如墨般漆黑,她的皮肤如死尸一般灰暗,她专注地盯着贾涵,胸膛快速地起伏着。
Глаза Лоусе черны, как ночь, кожа серая, как у трупа; грудь часто вздымается, она пристально смотрит на Джаана.
这一页上用粗黑字体写着:灰暗羽毛。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНОЕ ПЕРО.
那蜥蜴人欢快地大声哼唱着。在这灰暗的地方如同一道难得的彩虹。
Ящер поет громко и радостно, словно лучик света в этом темном царстве.
你...一切都如此黑暗,如此灰暗。可是你,你却很明亮。
Ты... вокруг все темное, все серое. Но ты... ты свет.
无论岁月多么灰暗,世事多么艰难,都必须相信我们的事业最终能走向巅峰。
Сколь трудными и темными бы ни были времена, нужно верить, что наше дело в итоге победит.
迅捷的风暴在灰暗的夏日空中划出一道长线,在其之下,龙卷风群正在露出狰狞的面容,想要将一切吞进自己的血盆大口之中。
Вечернее летнее небо разрывают вспышки молний, к земле тянутся огромные зловещие воронки.