晦暗
huì’àn

1) тёмный, померкший
2) книжн. мрачный (о настроении, виде)
ссылки с:
晦黯huì’àn
сумрачный; мрачный; тусклыйhuì àn
昏暗;暗淡:天色晦暗◇心情晦暗。huì'àn
[dark ; gloomy] 昏暗无光的; 部分或全部黑暗的
huì àn
天色昏暗、阴沉。
后汉书.卷七.孝桓帝纪:「闲者,日食毁缺,阳光晦暗,朕祇惧潜思,匪遑启处。」
huì àn
dark and gloomyhuì'àn
dark and gloomy亦作“晦闇”。亦作“晦黯”。
1) 昏暗;阴沉。
2) 晦涩,不易懂。
3) 比喻(社会政治状况)腐败黑暗。
见“晦暗”。
частотность: #35715
в русских словах:
жухлый
1) (о красках) 晦暗的 huì'ànde, 模糊的 móhude
жухнуть
1) (о красках) 晦暗起来 huì'ànqilai, 模糊了 móhula
помрачиться
-ится〔完〕помрачаться, -ается〔未〕〈书〉晦暗起来, 阴沉起来; (视力)减退; (目光等)变得忧郁起来; ‖ помрачение〔中〕. 〈〉 Ум (或 рассудок) помрачился 神志不清.
серый
3) перен. (о погоде) 阴沉的 yīnchénde, 晦暗的 huì’ànde
синонимы:
同义: 昏暗, 暗, 阴暗, 幽暗
反义: 光明, 明亮, 光亮, 明朗, 鲜明
相关: 暗, 阴暗, 幽暗, 昏暗, 灰暗, 暗淡, 阴沉, 黯然, 惨淡, 黑糊糊, 黑黝黝, 天昏地暗, 昏天黑地, 森
反义: 光明, 明亮, 光亮, 明朗, 鲜明
相关: 暗, 阴暗, 幽暗, 昏暗, 灰暗, 暗淡, 阴沉, 黯然, 惨淡, 黑糊糊, 黑黝黝, 天昏地暗, 昏天黑地, 森
примеры:
晦暗的森林
сумрачный лес
银松森林的影牙城堡里有打造武器所需的材料。去那里弄来高弗雷勋爵手中的晦暗之球、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь зловещее око, известного как Слепой Страж, книгу Потерянных Душ и сущности духов, обитающих в замке.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里弄来高弗雷勋爵手中的晦暗之球、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Проклятая Крепость Темного Клыка в Серебряном бору – единственное место, где ты можешь добыть необходимые для этого материалы. Отправляйся туда и принеси зловещее око, которым владеет лорд Годфри, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, населяющих крепость.
似乎度过了漫长岁月的戒指,虽然在岁月的侵蚀下变得有些晦暗,但因为存放在箱子里,并没有落上太多尘土。
На вид очень старое кольцо. Оно покрыто ржавчиной, но не имеет никаких повреждений, потому что хранилось в шкатулке.
洛格凌的植被晦暗无彩,衬得高耸入云的晶体更显光耀明亮。
В Раугрине скудная растительность, но от этого лишь ярче сверкают возвышающиеся кристальные формирования.
不幸的是,未来对于你我都同样晦暗。在那眼睛强大的力量之下,我们很难有所窥查。
Увы, будущее для нас - такая же тайна, как и для тебя. Ошеломительная мощь Ока не позволяет нам увидеть грядущее.
不幸的是,未来对你我同样晦暗。眼睛的强大力量蒙蔽了我们的双眼。
Увы, будущее для нас - такая же тайна, как и для тебя. Ошеломительная мощь Ока не позволяет нам увидеть грядущее.
将「晦暗的戒指」卖个好价钱
Продайте Тёмное кольцо по хорошей цене
那幅画因没有着色而显得晦暗。
The absence of color in that drawing makes it dull.
这枚厚重又晦暗的戒指很容易跟廉价的钢戒搞混。
Толстое потемневшее кольцо легко принять за дешевую стальную безделушку.
黯金,这就是答案。像虚空一样晦暗的黑色矿石。用这污浊的材料将你自己武装起来,然后你就能破坏控制他们的传送门的血石了!
Тенебрий - вот что тебе поможет. Руда, что чернее самой Пустоты. Вооружись этой мерзостью - и тогда ты сможешь разрубить кровавик, управляющий порталом!
地上有一扇石门,与地板齐平。花岗岩门框上有一蚀刻着精致螺纹的旋转式表盘,在晦暗的灯光下闪着亮光。这金属表盘仿佛在对你眨眼睛。
Среди досок настила виднеется каменная дверца. Высеченные в граните завитки обрамляют изящный вращающийся циферблат. Металлический круг, поблескивая в тусклом свете, словно подмигивает вам.
雕像的脚部因为有油而十分光滑,颜色晦暗,周围的土地遍布着虚空异兽体液的痕迹。乌黑的油从雕像的每个脚趾上流了出来。
~Ноги статуи липкие и черные от нефти. Вокруг повсюду виднеются капли слизи - следы исчадий Пустоты. Со ступней изваяния падают тяжелые маслянистые капли.
您想想,在这个晦暗的世界哩,您见证过的一切、您做过的事情。
Сколько вы всего пережили в этом жестоком мире! И сколько вы уже сделали!
就好像您变得不一样了,我很清楚这个世界有多晦暗,夫人,但请不要让它影响您,夫人,请不要沉沦。
Вы становитесь безразличной. Я очень хорошо знаю, насколько жесток современный мир, но вы не должны поддаваться, мэм. Не должны меняться к худшему.
就好像您变得不一样了,我很清楚这个世界有多晦暗,主人,但请不要让它影响您,主人,请不要沉沦。
Вы становитесь безразличным. Я очень хорошо знаю, насколько жесток современный мир, но вы не должны поддаваться, сэр. Не должны меняться к худшему.
начинающиеся: