狂欢
kuánghuān
ликовать, бурно веселиться; бурная радость, безудержное веселье; праздничная суета; весёлое гулянье, карнавал; гульба (также обр. о свадьбе)
狂欢之夜 брачная ночь
Мания
В мош-пите
веселиться бурно; бурное веселье
kuánghuān
纵情欢乐:狂欢之夜。kuánghuān
[revelry; carnival] 纵情的欢乐聚会, 闹饮
通宵举行狂欢或通宵呆在户外
kuáng huān
疯狂的尽情欢乐。
如:「在巴西,每逢一年一度的嘉年华会,人人都放下工作,尽情的饮酒狂欢。」
kuáng huān
party
carousal
hilarity
merriment
whoopee
to carouse
kuáng huān
revelry; carnival; rejoice with wild excitement; be cried away by wild pleasure or joy; revel; hold a carnivalkuánghuān
1) v. revel
2) n. revelry; carnival
纵情欢乐。
частотность: #14756
в самых частых:
в русских словах:
бухалово
大醉一场,醉酒狂欢
воз. . .
возликовать 狂欢. возлюбить 爱上.
возликовать
-кую, -куешь〔完〕〈雅〉狂喜, 狂欢; 欢腾起来. Народ ~л. 人们欢腾起来。
гульба
〔阴〕〈俗〉娱乐, 快乐; 狂欢; 狂饮, 纵酒作乐.
гулянка
宴席, 快乐的宴会, 酒宴, 小聚会, 盛宴, 饮酒, 狂欢
карнавал
狂欢节 kuánghuānjié; (новогодний) 嘉年华会 jiānián huáhuì
не чувствовать под собой ног
(от радости) 狂欢; 欢喜忘形
оргия
2) (гуляние) 狂欢暴饮 kuánghuān bàoyǐn
разгул
1) (ухарство) 狂欢 kuánghuān; (пьянство) 狂饮作乐 kuángyǐn zuòlè
шабаш
1) 女巫集会, 巫婆狂欢夜会, 女妖在夜间的狂欢聚会
синонимы:
同义: 尽欢
примеры:
狂欢节衣服
карнавальный костюм
狂欢节的游行
карнавальное шествие
几个乡下来的青年狂欢作乐一番。
A couple of good old country boys are having a wild and woolly time.
向上扔帽子(表示狂欢)
швырять вверх шапки
一年又一年,狂欢节的节目越来越丰富。
С каждым годом программа фестиваля все более насыщенна.
祝你狂欢开心。
Надеюсь, вечеринка вам понравится.
美酒节狂欢者的炉石
Камень возвращения гуляки Хмельного фестиваля
血精灵女性冬季狂欢者
Празднующая Зимний Покров эльфийка крови
暗夜精灵女性狂欢者
Празднующая Зимний Покров ночная эльфийка
血精灵男性冬季狂欢者
Празднующий Зимний Покров эльф крови
水鼠帮聚会狂欢者
Тусовщик из братства Трюмных Крыс
稻草人狂欢者
Гуляка с праздника Плетеного человека
变形女性稻草人狂欢者
Ворген - гуляка с праздника Плетеного человека
冬季狂欢者 - 血精灵女性
Празднующая Зимний Покров эльфийка крови
到丹加洛克去,你知道,就是到那些肮脏的小矮人出没的军营里去,给我偷一桶矿工烈酒出来,有了它,你我就可以畅饮美酒狂欢了,。
Ступай в Дун Гарок. Знаешь, это казармы, где вечно шныряют эти дворфишки. Укради у них бочонок "Землекопского портера". Получив его, я устрою веселую вечеринку!
现在你已经拿到了春节邀请函,就赶快到月光林地去吧!你可以在那里看到狂欢的人群,瓦拉达尔·星歌和他的妹妹法蕾尔·星歌在永夜港负责接待前来参加庆典的人。
Раз у тебя есть приглашение на Лунный фестиваль, можешь отправляться на Лунную поляну! Там полно веселых гуляк, а в деревне Ночная Гавань Валадар Звездная Песня и его сестра Фариэль приглашают всех принять участие в празднике.
你的最后一项试炼是:尽情狂欢吧。你已经掌握了禅院教导的训诫。
Суматоха была твоим последним испытанием. Ты <изучил/изучила> все предметы, которые преподают в нашем монастыре.
快去加入狂欢吧。但要记住,所有亮闪闪的战利品全归酋长卡哈卡哈!这是猢狲法则的第二条。
Твоя иди, веселись! Но только чтоб все блестяшки Ках-Ках! Это правило хозенов номер два.
我们要飞过去找到一个理想的进攻地点。恶魔们还沉浸在胜利当中,让我们以迅雷不及掩耳之势结束他们的狂欢!
Мы отправимся на разведку и найдем лучшее место для атаки. Демоны упиваются своей победой, но мы быстро положим конец их веселью!
烁光林枝一直都是重生之路上的平和小站,那里的法夜喜欢狂欢庆祝。但如今他们的林地陷入了死寂。
Мерцающая роща всегда была мирным приютом близ Тропы Перерождения. Там живут пикси, любители праздников и шумных гулянок. Но сейчас из их рощи не доносится ни звука.
我可以出份力,想不想来一场眼花缭乱的狂欢?
Я могу помочь. Давай устроим тут погром?
矿工狂欢
Шахтеры, вперед!
风花节有限量的新酒,我得攒些钱才能加入狂欢购物啊。
Во время праздника продают ограниченные партии молодого вина и мне нужны деньги, чтобы накупить как можно больше.
自由与爱情的礼赞,盛大的庆典与狂欢!
Празднуйте и наслаждайтесь свободой и любовью!
狂欢的时间到了!
Пора праздновать!
冒险者,跟我们一起狂欢吧!
Проходи, не стесняйся. Веселись!
干得漂亮!一起来狂欢吧!
Отлично! Идем, пора веселиться!
在黑暗中狂欢吧!
Упивайся тьмой!
一起来狂欢吧!
Никогда не приходит один!
拉铎司狂欢人眼见怪物靠近,愈发情绪高涨、欢声雷动。见到此物仅会嘶嘶作响,他们便争先恐后用手中火把戳刺,以其蜷缩躲避之姿为乐。突然之间,火把接连熄灭~而后尖叫四起。
Когда показалась тварь, пирующие Ракдосы оживились и радостно загалдели. Она зашипела, и Ракдосы начали тыкать в нее факелами и смеяться, когда она дергалась. А потом один за другим факелы погасли — и зазвучали крики.
「对我来说,再小的老鼠口中话语之声,都比整条锡街的喧闹狂欢来得响亮。」
«Самая крохотная мышка говорит со мной громче, чем вся толпа гуляк на улице Жестянщиков».
参加羊蹄人狂欢需要对痛苦极强的忍耐力。
Чтобы посещать пирушки сатиров, нужен высокий болевой порог.
从狂欢盛宴到血色浸染不过一步之遥。
От пирушки до кровавой резни совсем небольшой шаг.
「伪神谢纳戈斯将整个世界当作狂欢场。如任其肆意妄为,塞洛斯将化为废墟残烬。」 ~艾紫培
«Бог-самозванец Ксенаг считает весь мир местом своей гулянки. Если не держать в узде его безумства, Терос будет разрушен до основания». — Элспет
当无拘狂欢人进战场时,选择一项~•消灭目标神器。•无拘狂欢人获得敏捷异能直到回合结束。
Когда Непочтительные Гуляки выходят на поле битвы, выберите одно — • Уничтожьте целевой артефакт. • Непочтительные Гуляки получают Ускорение до конца хода.
打起精神做好准备,迎接狂欢!
Вот вам сила — устройте кавардак!
沙滩狂欢
Бегом на пляж!
开始狂欢吧。
Ну что ж, начнем веселье.
有些人的灵感源自书海,有些人则源自城市里的狂欢,而我则在天际的广阔天空中找到了它们。
Кто-то черпает вдохновение в книгах, кого-то вдохновляет городской разгул, но моя муза - это раздолье Скайрима.
取消纵情狂欢技能。
Прекращает действие «Мош-пита».
纵情狂欢刷新动感滑步的冷却时间。精英牛头人酋长可以在纵情狂欢期间使用动感滑步,还会使其持续时间延长2秒。
«Мош-пит» восстанавливает «Выкат» и позволяет использовать его во время действия «Мош-пита», которое при этом увеличивается на 2 сек.
纵情狂欢期间可以使用动感滑步
«Выкат» можно использовать во время «Мош-пита».
纵情狂欢取消
Отмена «Мош-пита»
战斗狂欢 - 攻击/护送
Полный хаос – гибридный
400,000雷亚尔?!我的个乖乖,这帮人真的很懂怎么狂欢!
400 000 реалов?! Ё-моё, эти ребята знают толк в развлечениях!
“结果变成大狂欢了啊……你的下颌轮廓跟加百列·布恩伽罗有1/3相像,但是没有那些球。”她笑了。
«Ну ты и прохвост... У тебя 1/3 от рельефной челюсти Габриеля Буэнгерро, а яиц вообще не досталось», — улыбается она.
雕像:吉安·罗伦佐 - “血腥盖尔奇的狂欢”,买家:鲁道夫·德·约克希尔,550诺维格瑞克朗(不含35%交易费)
Скульптура: Гланн Лоренцо, "Экстаз Кровавой Гвальк-хи", купец: Рудольф де Йонхеер, 550 кр. нов. (минус 35% комиссионных).
装出一副勇敢的面孔,竭尽全力地狂欢,这是度过艰难时期的最好办法。
Делать хорошую мину и веселиться изо всех сил — лучший способ пережить трудные времена.
我们要在那里建一间周末狂欢俱乐部,只播放最疯狂的里尔舞曲,我对天发誓!可以吗,凡客?
Откроем там совершенно законный клуб, будем крутить самые убойные катушки, и ничего более — богом клянусь! Камон, ты слышал?
这他妈才对啊!快伸手,抓住那个酒瓶,一起狂欢,一起摇摆!
во, епта! бери пузырек И жри таблетки! веселуха!
我就是这个意思。拉开拉链,尽情狂欢吧,伙计。又没人看你。
Именно. Расстегни штаны и повесели себя, чувак. Никто не смотрит.
看得出来。你们已经∗非常∗疯狂地狂欢了∗很∗长一段时间了,是不是?
Это я вижу. Ты зажигал от души и довольно долго, я прав?
一大堆空酒瓶在雨中闪闪发亮。看来有人在这里疯狂∗狂欢∗了一场。
Целая куча винных бутылок блестит под дождем. Кто-то здесь неслабо ∗отжигал∗.
你当然会!你∗就是∗失败,你∗是∗康米主义。完全被征服,被打败,被践踏,被侮辱。当其他人都在狂欢,无情嘲笑的时候,∗你∗将会扭转全世界工人的命运。
Еще как твой! Ты человек-крах, человек-провал, человек-коммунизм. Всецело побежден, разгромлен, впечатан в асфальт и обосран. В то время как другие веселятся и бестактно ржут, именно ∗тебе∗ суждено спасти пролетариев всего мира.
地上堆满了空酒瓶和烟头……看来有人在这里疯狂∗狂欢∗了一场。
Столько пустых бутылок из-под вина и сигаретных окурков... Кто-то здесь неслабо ∗отжигал∗.
“当然有了。卡莉说他们大量采购了彩纸、缎带还有扩音器……”他摇摇头。“还有∗烟火∗!卡莉在一家狂欢节商品店工作。”
Есть-есть. Карли говорит, они там закупают оптом конфетти. И ленты, и громкоговорители... — Он качает головой. — И ∗пиротехнику∗! Карли работает в магазине с товарами для развлечений.
“是的——去吧。狂欢够了。我要回到梅斯克……”她的声音越变越小。
«Да... ступай. Достаточно суеты. Мне пора возвращаться в Меск...» — ее голос затихает.
是的。她讨厌派对,在我们开始狂欢之前,必须把她取下来。
Так и есть. Она как антиотжигательный спрей. Нужно снять ее, а потом уж здесь можно будет зажечь.
“太现代,”安德烈摇了摇他的尖脑袋。“也太讽刺了。我们不需要讽刺,我们要的是∗真实∗。真实、准确、美丽,如同狂欢后的清晨。”
Слишком авангардно. — Андре качает острыми сосульками своих волос. — И слишком иронично. Нам не нужна ирония, нам нужна ∗естественность∗. Естественность, правда и красота, как утром после рейва.
哎呀,拜托。别说你连∗那个∗都忘记了。你可以∗感觉∗到自己到底想做什么。你想狂欢,不是吗?现在就跟三版女郎一起狂欢吧。∗拉开拉链∗,然后嗨起来。
Да ладно. Не говори, что ты и ∗это∗ забыл. Ты же ∗чувствуешь∗, чего тебе хочется. Тебе хочется зажигать, правда? Так зажги прямо сейчас с мисс Третья-страница. Расстегни штаны и зажигай.
哦,你醒啦老兄。别担心,我以前见过这种狂欢得太过头的情况,你脱水了。还能站起来吗?
Ох, чувак, ну вот ты и снова с нами. Не переживай, я такое уже не первый раз вижу, когда люди отжигают слишком хардкорно. У тебя просто обезвоживание. Встать сможешь?
你看看这里。当然是你啊。在这里∗狂欢∗的就是你。
Да ты посмотри только. Конечно, ты. Ты здесь ∗отжигал∗.
“融入哪里?”他挑起眉毛。“狂欢节里?”
С какой толпой? — поднимает брови он. — Карнавальной?
……你想是这么想的。但你不想要这样的狂欢。不完全是。不在你灵魂的最深处,那里的雀斑只会让你感到悲伤。
... думаешь ты. Но ты не хочешь веселить себя. Если говорить по правде. Если заглянуть в самую глубь твоей души — туда, где веснушки отзываются лишь грустью.
“哦,哈里……”他打开文件夹,迅速扫了一眼上面的内容。“看来你很喜欢派对狂欢——而且很疯狂。而且你还喜欢迪斯科音乐。我猜你是个迪斯科警察。”
«Что ж, Гарри...» Он открывает папку и проглядывает содержимое. «Похоже, вам нравится зажигать. По-крупному. А еще вам нравится музыка диско. Полагаю, вы диско-коп».
放轻松。总会有人狂欢过头昏过去,你只是脱水了而已。
Расслабься. Падать в обморок, когда так лихо отжигаешь, — совершенно нормально. Это всё от обезвоживания.
哦,你醒啦老兄。别担心,我以前见过这种狂欢得太过头的情况,你脱水了。
Ох, чувак, ну вот ты и снова с нами. Не переживай, я такое уже не первый раз вижу, когда люди отжигают слишком хардкорно. У тебя просто обезвоживание.
这是我的同伴和同谋,让我狂欢得更疯狂了。
Это мой хороший друг и единомышленник. Помогает мне зажигать от души.
雪花静静飘落,掩埋了一地的空酒瓶和烟头。看来有人在这里疯狂∗狂欢∗了一场。
Снег тихо падает на кучу пустых бутылок из-под вина и сигаретные окурки. Кто-то здесь неслабо ∗отжигал∗.
像这样的年轻女人可能会整晚在外面狂欢。那里有酒精,还有甜美的毒品。孤独也会远去……
Такая девушка наверняка по ночам зажигает. Принимает алкоголь и наркотики — ах, милые мои вещества. Смерть одиночеству...
“咳,”警督插话道:“嗑药和集体狂欢还是有区别的,一个会让你丧命,另一个不会。”
Кхм, — вмешивается лейтенант. — Есть разница между наркотическим воздействием и коллективным воодушевлением. Одно убивает, другое — нет.
她知道我在晕过去之前做了很疯狂的事情。狂欢的有点过头。而且还知道我精神状况不太好。
Она знает, что прежде чем отрубиться, я творил непотребства. Отжигал по полной. И это сказалось на моей психике.
至少这个男人知道怎么狂欢!想象一下同样的场景,但是没有那个酒瓶——那就真的只剩下悲哀了。
По крайней мере, он знал толк в веселье! Представь ту же самую картину, но без бутылки. Вот это было бы по-настоящему грустно.
老铁就是指你的同伴,老兄!就像你有警察老铁一样——你们相互照顾,一起狂欢。这就是老铁!
Чувак, компашка — это, типа, свои люди! Например, у тебя есть полицейская компашка — вы приглядываете друг за другом и отжигаете вместе. Это и есть компашка!
要是我们现在能有∗最具冲击力∗的节拍就好了,那将是难以想象的狂欢!
Теперь осталось только найти ритм для ∗полного эффекта∗. И будет просто гиперневероятно!
我们狂欢了多久?
И как долго мы зажигали?
我以前见过这种狂欢得太过头的情况……
Я видел такое и раньше — у тех, кто так хардкорно отжигал...
“阿诺即将归来!但我们目前还在做∗别的∗事情。”他转向你。“好吧,去告诉她,爱凡客已经准备好跟随她的∗好音乐∗狂欢了——然后我会把音乐关掉!”
«Арно скоро вернется! А сейчас мы на секунду переключимся на ∗кое-что другое∗». Он поворачивается к тебе. «Ладно, можешь передать ей, что Эй-Камон готов врубить ее ∗жвуки∗, и я выключу музыку!»
之后再狂欢吧。∗私人∗的时候再狂欢。就像你曾经祈祷的一样。
Зажги попозже. В одиночестве. Как если бы хотел помолиться.
……给你的汽車增强马力吧,妈妈的坏小子们,把車飙起来,狂欢……
...затюнил тачку для одного отвяз-З-зного пацана, чтобы педаль В пол И панковский...
暴击马拉松?狂欢?怜悯派对?
Мордобой? Балаган? Плач в жилетку?
我没说就狂欢一秒!
Я не имел В виду сию же секунду!
辛特拉和平协定签订於四月二日,周遭的一切全都宁静,平和而且井然有序 - 若你不把亨赛特的怒吼和玛哈坎志愿军持续整夜的狂欢算在内的话。
Мирный договор в Цинтре второго апреля подписали спокойно. Если не считать рыков Хенсельта и ночных возлияний Добровольческой Рати Махакама.
我听夫人提及我们昨天的饮酒狂欢…
Мадам рассказала мне про вчерашнее...
在…那结束后,莫克瓦格跟其他弟兄把酒狂欢时,我把这个拿了出来。
Когда... когда все закончилось, и Моркварг пьянствовал с остальными, я вытащил вот это.
过去把握时间好好狂欢吧,晚点还有时间聊天。
Иди и развлекайся, покуда можешь. Время поговорить придет позже.
的确,不过很久以前就干涸了。包琉斯先生以前举办狂欢宴会时,会下令用葡萄酒把它填满。
Да, хотя он давно уже пересох. Когда господин Болюс устраивал здесь шумные пиршества, колодец наполняли вином.
庆祝、狂欢、尽情享受吧,但记得明天还有试炼在等着你们。
Веселитесь на славу, но помните об испытании, что ждет вас завтра.
唱歌跳舞喝酒狂欢,陶森特就是这样。
Поебаться да вина нажраться, вот и весь Туссент.
过去当地年轻人会来这里,在船骸之间狂欢。现在附近村庄的居民开始没日没夜地在这里搜刮值钱的物品,以求换取食物。
Раньше сюда приходила окрестная молодежь и устраивала забавы среди остовов погибших кораблей. Сейчас же жители ближних деревень внимательно исследуют разбитые суда в поисках чего-нибудь, что получится обменять на еду.
这座葡萄园以前的主人欠下巨额高利贷,债主把债权卖给强盗,让他们去讨债。强盗们发现葡萄园主人没钱可抢,于是就把葡萄园里所有人都杀了。更可恶的是,这些强盗还把葡萄园当成基地,抢劫路过的葡萄酒运送车,在葡萄园中饮酒狂欢。这些强盗勇猛善战、物资丰富,没人赶得走,直到一位勇敢的炼金术士在经过庄园的运送车上,放了一桶掺入强效蓖麻毒的葡萄酒。
Ростовщик, которому некогда задолжал хозяин имения, продал долг бандитам. Те же, отчаявшись взыскать задолженность, поубивали обитателей Бельгаарда. Словно бы им было этого мало, бандиты вдобавок устроили там лагерь, откуда нападали на транспорты с вином. Затем они устраивали пьяные оргии, и были они столь разнузданны и алчны, что никто не мог их прогнать. Избавился от них только отважный алхимик, отравивший вино в очередном транспорте вытяжкой из клещевины обыкновенной.
我们喝酒狂欢、消愁解闷,在这里敬所有陶森特姑娘一杯!
Ваш образ во сне будет, девы, Тревожить нас целый поход! Та-та-та!
好,换我来。我从未…在饮酒狂欢之后,醒来发现全身光着,只剩下内裤。
Ладно, моя очередь. Я никогда не... не просыпался после попойки в одних подштанниках.
别纠结了,我相信你。快去狂欢吧,时间可不等人。
Остынь. Я тебе верю. А теперь - пора веселиться. Время нас ждать не будет.
唉呀,别担心这种小细节。死神没来把我抓回去,为何不继续狂欢呢?
К чему волноваться о таких мелочах? Покуда смерть обо мне не вспомнила, мы можем развлекаться от души!
别惹我生气,臭小子。如果只有一晚,我想要好好地狂欢,不是看着别人找乐子。
Не доводи меня! Если уж у меня есть одна ночь, я хочу насладиться ею сам, а не смотреть, как веселятся другие.
往事涌上心头啊——当年我们也是这样欧吉尔德婚礼上纵情狂欢。
Все это веселье напомнило мне, как мы праздновали свадьбу Ольгерда.
没人比弗洛迪米更会狂欢、喝酒。可惜他最近比较少庆祝了…去找他,让他体验人生有多快活。这是我的第二个要求。
Эх, никто не умел развлечься, как Витольд. Жаль, что теперь он совсем не веселится... Поэтому ты сделаешь так, чтобы он отвел душу за все это время.
我们是来狂欢的,而不是来打架!
Мы развлекаться тут собирались, а не кулаками махать!
彻底狂欢!
Просто улет!
来啊!我说狂欢起来!
давай! Я сказал зажигай!
来狂欢吧。
Будем веселиться.
喝酒狂欢吧!
Веселись и пей!
狂欢的人在午夜摘下了面具。
The revellersunmasked (ie took off their masks) at midnight.
巴西里约热内卢的狂欢节
carnival time in Rio de Janeiro, Brazil
圣诞节盛宴歌舞的狂欢在英国是很常见的。
Christmas revels with feasting and dancing were common in England.
我在马德里的时候正赶上狂欢节。
While I was in Madrid there was a carnival.
战争结束的那一天人们狂欢庆祝。
There were terrific rejoicings on the day war ended.
现在我要休息,并狂欢到我心满意足。
Now I’m going to rest and revel to my heart’s content.
这间大房子是许多无害狂欢的场所。
The big chamber was the scene of many innocent revels.
狂欢活动于午夜结束。
The revels broke up at midnight.
他们通宵沉浸在狂欢之中。
They were drowned in riot all night.
他们饮酒唱歌狂欢了一夜。
They spent a riotous night drinking and singing.
那个奇怪的人!每天都纵情狂欢,就好像明天就是世界末日似的。我猜他也压根没考虑过明天。
Странный персонаж! Раньше он наслаждался жизнью так, словно в последний раз. Ну, если подумать, то, наверно, никакого будущего у него не было.
谁能想象,如今小半磅虫蛀鼠咬还发了霉的面粉,竟能让市民们大肆狂欢。真是时过境迁啊!
Кто бы мог подумать, что четверть фунта слипшейся, поеденной личинками муки станут в этом городе поводом для праздника. Как же все изменилось!
你让它听起来像一个死亡的狂欢节!屠杀!混乱和死亡,都是兽人带来的。我们认为我们还算幸运,他们当时没有把我们全吃掉,而是圈养起来,卖给奴隶贩子。我们躲过了死亡,却依然面临着死亡。
Ты так говоришь, словно к нам прибыл бродячий цирк! Скорее, передвижная бойня! Эти орки сеют смерть и разрушения. Подумать только, мы считали, что нам повезло, когда они не съели нас сразу, а просто продали в рабство. Мы ушли от неминуемой смерти, только чтобы обрести неминуемое бессмертие. Вот уж действительно - из огня да в полымя!
该狂欢了!
Повеселимся!
你们将举行狂欢盛会并赢得战争。一如往常。
Сказать, что вы бы участвовали в оргиях и выигрывали войны. Все как обычно.
说起来容易,对不对。但是在虚空异兽和教团眼皮底下,我们找到个纵酒狂欢的地方,放松自己。当然是一团糟了。
Тебе-то легко болтать. А мы тут зажаты между Орденом и исчадиями, как между двумя полужопиями. Рано или поздно что-то да должно было бахнуть.
...都吃掉,让他们狂欢!
...Ешь, пей, и пой, и веселись, не вспоминай о зле!
矮人婚礼虽被虚空异兽打断!但是勇敢的矮人们仍然在继续狂欢!
Исчадия Пустоты пытались сорвать свадьбу гномов! Храбрые гномы продолжают праздновать!
听着,就是这样,再说一遍。我希望你知道,我不会与你作对。我的狂欢现在已经落幕,而你的正要开始。
Послушай. Мы снова к этому пришли. И я хочу сказать, что не собираюсь драться. С тобой – никогда. Мое веселье кончилось, твое только начинается.
这是待在充满信徒的城市的最好方法。朝圣者,狂欢者...每一声欢呼和祈祷都可能招来灾祸。在阿克斯城,沉默就是力量。
В городе, где кишат верующие, такой подход лучше всего. Паломники, праздные гуляки... каждое слово или молитва привлекает любопытные взгляды. В Арксе настоящую силу дарует молчание.
我不会那么快忘记这次狂欢。也不会忘记你。
Я не скоро забуду весь этот дурдом. И тебя тоже.
即使是像我这样凶狠的刺客,也会为神谕者的屠杀狂欢而感到畏缩。
Даже такая убийца, как я, застывает в ужасе при виде Божественного, наслаждающегося бойней.
朝圣者,狂欢者...每一声欢呼和祈祷都可能招来灾祸。聚众活动的信徒容易成为目标。在阿克斯城,沉默就是力量。
Паломники, праздные гуляки... каждое слово или молитва привлекает любопытные взгляды. Те, кто проявляет свою веру на публике, – легкие мишени. В Арксе настоящую силу дарует молчание.
人生短暂,不值得浪费。每天都要像末日一样狂欢。每一天都是。
Жизнь слишком коротка. Зажигай, словно каждый день последний.
要来狂欢了是吧?
Ну что, веселье начинается?
你得停止彻夜狂欢了,波比。
Прекращай дуть всю ночь, Бобби.
开一场狂欢派对需要的材料都在这里了。
Все, что нужно для потрясной вечеринки.
嘿,麦奎迪,我要去狂欢啦。
Привет, Маккриди. Меня можешь не ждать.
如果你找到酒,跟我说一声。准备狂欢啰。
Если найдешь бутылку, скажи. Я бы выпил.
有这一大堆东西,够狂欢一整个周末了。
Вот бы взять все это и круто оттянуться на выходных.
要不是水把这些船冲上来,就是有些不良少年狂欢得太过火了。
Либо эти лодки выбросил сюда прибой, либо тут здорово повеселились хулиганы.
罗伊·布朗听说〈今夜狂欢〉的事情,所以他想让所有人知道。
"Классно сегодня танцуем" так считает Рой Браун, и он хочет сообщить об этом всем на свете.
你绝对不会相信的。就是啊,我狂欢了一晚上之后醒来,发现自己身上只包了一层机器人冷却剂……其他什么都没穿……
Ты не поверишь. Просыпаюсь я как-то после ночи отрыва, а на мне слой хладагента... и больше ничего...
谈完正事之后就是狂欢时刻了。你自己挑一杯喜欢的酒来喝吧。虽然世界这么混乱,杰克倒是让自己过得很不错。
После дел переходим к удовольствиям. Выпейте, если хотите. Несмотря ни на что, Джек, похоже, жил весьма неплохо.
罗伊·布朗带回来〈今夜狂欢〉。我想……我的意思是,如果狂欢的感觉不好,人家也不会唱这样的歌。像是普通的派对,或是不入流的……
А у нас снова Рой Браун с песней "Классно сегодня танцуем". Ну... он бы, наверное, не стал об этом распевать, если бы было не очень классно. Если бы как-нибудь там средне танцевали...
因为你拥有独有的狂欢节加成,旅游业输出对所有文明+100%,而且你获取大文学家、艺术家、和音乐家的速度加快50%。
Благодаря вашему уникальному карнавалу показатели туризма для всех держав увеличиваются на 100%, и вы будете получать великих писателей, художников и музыкантов на 50% быстрее.
狂欢节(海滨)
Карнавал (у моря)
恐怕你是把传播异端宗教的举动当成一场狂欢了吧?
Боюсь, вы перепутали живой обмен идеями с распространением ересей и суеверий.
布朗尼没有狂欢。
У девочек-скаутов не бывает слетов.
噢,你说的是那场,呃,造成某些破坏的特大火灾。那让一整场布朗尼狂欢化为乌有。
Ах, ты говоришь об этом гигантском пожаре, который, вероятно, нанес какой-то вред? Превратил целый слет маленьких девочек-скаутов в пепел?
начинающиеся:
похожие:
千禧狂欢
彻夜狂欢
纵情狂欢
亡者狂欢
车尾狂欢
暗影狂欢
灾难狂欢
鱼人狂欢
饮宴狂欢
腐烂狂欢
殒神狂欢
龙宝狂欢
奥能狂欢
园中狂欢
闹酒狂欢
胜利狂欢
游街狂欢
部落狂欢
战斗狂欢
拥财狂欢
痛苦狂欢
春节狂欢者
血色狂欢者
假面狂欢者
冬季狂欢者
鲁莽狂欢人
女巫狂欢节
死亡狂欢人
贵族狂欢者
无拘狂欢人
迎新狂欢夜
仲夏狂欢者
盎迦狂欢者
吵闹的狂欢者
血精灵狂欢者
德莱尼狂欢者
奥尔多狂欢者
堕罪堡狂欢者
铁炉堡狂欢者
错拿的狂欢帽
法夜狂欢假面
幽暗城狂欢者
雷霆崖狂欢者
暴风城狂欢者
抓鸡狂欢节!
午夜狂欢蛋糕
美酒节狂欢者
白骨船狂欢者
烂醉的狂欢者
地精男性狂欢者
亡灵女性狂欢者
亡灵男性狂欢者
达纳苏斯狂欢者
矮人女性狂欢者
战狼帮狂欢面罩
猢狲聚会狂欢者
奥格瑞玛狂欢者
藏宝海湾狂欢者
锐兹玛第狂欢人
阿塔加尼狂欢者
维克雷斯狂欢者
人类女性狂欢者
巨魔男性狂欢者
人类男性狂欢者
兽人男性狂欢者
牛头人男性狂欢者
熊猫人女性狂欢者
醉酒的矮人狂欢者
醉酒的地精狂欢者
吵闹狂欢者的裹腿
熊猫人男性狂欢者
克瓦迪尔狂欢之握
侏儒女性冬季狂欢者
醉酒的美酒节狂欢者
现代俄语的狂欢化特征
女性德莱尼冬季狂欢者
“狂欢者”凯斯·威斯汀
战斗狂欢 - 运载目标
冬季狂欢者 - 侏儒男性
冬季狂欢者 - 德莱尼男性