猛地
měngde
диал. внезапно, неожиданно, вдруг
měngde
[suddenly] 突然, 忽然
他猛地想起大娘的叮嘱
měng de
suddenlyměngde
suddenly; abruptly; without warning突然。
частотность: #5758
в русских словах:
лихо
1) (храбро) 大胆地 dàdǎnde, 勇猛地 yǒngměngde; (дерзко) 剽悍地 piāohànde
натужиться
-жусь, -жишься〔完〕натуживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉使足劲, 鼓足力气. Он ~ился и прыгнул. 他运足了气猛地一跳。
синонимы:
примеры:
一只恶狗张牙舞爪猛地朝他扑来,撕破了他的上衣。
A wild cur flung itself at him with bared fangs and slashed a rent in his overcoat.
雪橇猛地一翻, 我就给甩了出去
вдруг сани опрокинулись, и я вылетел вон
他运足了气猛地一跳
Он натужился и прыгнул
这地方的植物……我甚至能听到它们在说话。它们一直在凶猛地咆哮着什么“永茂林地”之类的话。
Короче, местные растения... Я слышу, как они говорят. Хотя они скорее орут, чем говорят. Громко и противно.
随着力量不断增长,露娜拉开始注意到时空枢纽的荒野对一名勇士的渴求。它们赐予了她无尽的力量,而她也将勇猛地保卫荒野。
По мере того, как сила Лунары росла, она начала слышать, как дикая природа Нексуса взывает к герою, готовому защитить ее. И она ответила на этот зов, получив в обмен невероятную силу.
古加尔,宝藏国度的男爵,沉醉于他的地精仆从收集来的金银珠宝。他会凶猛地保护自己的财富。
Барон ЧоГалл купается в золоте и драгоценных камнях, которые таскают ему в Сокровищницу алчные гоблины, его прислужники. Он готов защищать свои богатства до последнего.
她猛地抽了一大口烟,然后伸长了脖子。
Она делает большую, долгую затяжку, затем разминает шею.
男人猛地抽了一口烟,也许还在想梅蚊克和屁股癌的事。
Мужчина свирепо дымит сигаретой, наверное, до сих пор думая про мескитов и жопный рак.
她猛地吸了一口气,然后一口气说了出来:“因为我需要一些∗好东西∗来进行调查,而且大家普遍认为雷姆思域低于所有标准,所以我必须升级。”
Она делает глубокий вдох, прежде чем ответить на одном дыхании: «Потому что мне для моего исследования понадобилась ∗хорошая∗ машина, а модель „Рем Цивик“ широко известна своим посредственным исполнением, так что пришлось от нее отказаться».
你猛地垫了一下脚,抓住了领带……啪的一声!它被扇叶释放了。警告!警告!领带失去控制。
Ловким движением ты выхватываешь галстук... Хоба! Он отцепился от лопасти. внимание! внимание! Галстук вырвался на свободу!
寒风呼啸着吹过帆布。在遥远的下方,海浪凶猛地拍碎在岩石上。你感到自己暴露于自然中。
Холодный ветер треплет брезент. Слышно, как внизу волны разбиваются о камни. Холодно.
“你以为我现在在做什么,rcm的这位先生?!”硬毛刷猛地一下扎进水桶里,几滴水花飞溅到你脸上。
«А чем я, по-твоему, сейчас занимаюсь, господин ргм?!» Скребок плюхается в таз с такой силой, что отдельные капли попадают тебе на лицо.
记录下方,有两个等待勾选的常规方框。死者的脑袋猛地歪向一边——等待你的裁判。他脖子上的勒痕清晰可见。
Под строчкой — две стандартные ячейки, одну из которых нужно отметить. Голова мертвеца дергается в сторону — он ожидает твоего решения. Вокруг его шеи — четкая полоса.
你猛地垫了一下脚,抓住了领带……唰的一声!领带从扇叶上松脱了下来。
Ловким движением ты выхватываешь галстук... Хоба! Он отцепился от лопасти.
记录下方有两个框有待勾选。死者的脑袋猛地歪向一边——等待着你的判断。他脖子上的勒痕清晰可见。
Под строчкой — две ячейки, одну из которых нужно отметить. Голова мертвеца дергается в сторону — он ожидает твоего решения. Вокруг его шеи — четкая полоса.
你拍了拍仪表,指针猛地抖了一下,像是被吓到了。它停留在一块小的蓝色区域,表明发动机是冷的。仪表旁边是一个红色的开关,上面贴着∗预热∗的标签。
Ты стучишь по индикатору, и стрелка вздрагивает, словно от испуга. Она в маленьком синем секторе: это свидетельствует о том, что мотор холодный. Рядом с индикатором есть красный переключатель «нагрев».
“是吗?”他猛地停了下来,歪着脑袋。
«А это точно хардкор?» Он внезапно останавливается и склоняет голову набок.
她心底某种东西牵扯着她,奔向某种未知的休息状态。她抽搐着——就像在睡梦中猛地抽动。
Что-то в ней тянется к неведомому состоянию покоя. Она слегка дергается — как непроизвольно вздрагивают во сне.
你拍了拍仪表,指针猛地抖了一下,像是被吓到了。它停留在大片的橙色区域,表明发动机是热的。仪表旁边是一个红色的开关,上面贴着∗预热∗的标签。
Ты стучишь по индикатору, и стрелка вздрагивает, словно от испуга. Она в большом оранжевом секторе: это свидетельствует о том, что мотор прогрет. Рядом с индикатором есть красный переключатель «нагрев».
“你说∗好吧∗是什么意思?”他猛地朝前上了一步。
«В смысле „что ж“?» Он слегка дергается вперед.
“没有,看在老天的份上,我可不想你哭啊!”他猛地往后退了一步,看了看四周,显然有些不安。
«Боже! Нет конечно, я не хочу доводить вас до слез!» Он пятится и перепуганно озирается.
男人摇摇头,有些担心——他猛地抽了一口烟:“就他妈是个滑稽的模仿,就是这么回事。”
Человек расстроенно качает головой и свирепо затягивается сигаретой. «Это ебаный позор, вот что это такое».
“然后你就把她从我这里偷走了!”他猛地朝前挺身,不过很快就抓着胸口停了下来。
«И тогда ты украл ее У меня!» Он подается вперед, но вдруг хватается за грудь и замирает.
“实际上呢,不行,我不应该忘记的,我要自己研究一下,有那么多有意思的技术……”小特兰特·海德斯塔姆猛地拉了一下他的衣角,脸上露出兴奋、甚至有些傻傻的表情。
«На самом деле мне стоит самому изучить этот вопрос. Существуют весьма любопытные техники...», — он запинается, потому что Трэнт Хейдельстам-младший с взволнованным, почти глупым видом тянет его за полу пальто.
她喊了一句你听不懂的话,然后∗砰∗一声猛地关上了窗户。
Она выкрикивает что-то, какое-то слово, которое ты не можешь разобрать, а затем с грохотом захлопывает окно.
“哪里?!”他原本垂在胸前的头颅猛地抬起,以惊人的速度转向你。
«Где?!» Он пригибает голову и осматривается с проворством, достойным удивления.
“滚开,这是我的!”他猛地躲开了,瞬间把自己都吓了一跳。
«отъебись! Моё!» — он дергается в сторону и тут же приходит в ужас от собственной реакции.
“说真的……”她猛地抽了一大口烟,然后伸长了脖子。
«Официальное...» Она делает большую, долгую затяжку, затем разминает шею.
“我在哪?你是谁?”就像魔术师唤醒一个被催眠的对象,你把她猛地一下拉回了现实。
«Где я? Кто ты?» — как фокусник, выводящий добровольца из гипноза, ты выдергиваешь ее обратно в реальность.
没错,但火猛地烧得很大,佩特往后一闪,失去平衡…
Удалось, только огонь вспыхнул так быстро, что Петер отскочил и потерял равновесие...
我的马猛地人立起来,好像被狼咬了屁股一样。车子翻了,然后轰的一声,车上的东西就都砸到我身上了。
Кобылка на дыбы стала, будто ее волки уже за гузно ухватили, телега перевернулась, и хрясь! - весь груз на меня.
鹿首魔威吓又鬼叫,猛地扑向凯瑞丝,想要一口气杀了她。
В бешенстве он зашипел и набросился, Керис желая поймать и убить.
鹰身女妖和西西加成群觅食,每一个群落的数量从数只到二十只不等。尽管胆小谨慎,但它们会凶猛地保卫巢穴,并且占据数量优势的时候会毫不迟疑进攻。
Гарпии и шишиги охотятся группами и стаями едва ли не до двадцати особей. Хотя гарпии скорее трусливы и осторожны, они яростно защищают свои гнезда, а при численном преимуществе не колеблясь нападут даже на группу вооруженных воинов.
尽管女夜魔生性和平,但一旦被迫作战就会凶猛地自卫。因此千万不要被它们迷人的外表欺骗——在它们光滑柔软的臂膀之下,隐藏着钢铁般坚硬的肌肉,而它们山羊般的双腿和头上的尖角能轻易碾碎骨头。
Хотя суккубы по натуре существа мирные, принужденные к бою, они будут отчаянно защищаться. Не следует обманываться при этом их нежностью и красотой. Под бархатной кожей их плеч скрыты железные мускулы, а удар, нанесенный задними, козьими конечностями, или головой, увенчанной толстыми рогами, легко может раздробить кости.
“嗯。”他的腿猛地抽搐了一下。
«Хм-хм». Он дергает ногой.
他"砰"的一声猛地关上门。
He banged the door shut.
她的门被猛地推开,佩奇太太冲了进来。
Her door was thrust open, and Mrs. Page burst in.
他猛地把车煞住。
He jammed the brakes on.
他猛地一推把窗子打开。He jerked the string and the puppet jumped。
He jerked the window open.
摩托车猛地撞在围栏上。
The motorcycle crashed into the fence.
她把一杯啤酒猛地泼在他的脸上。
She dashed a glass of beer in his face.
我军极其勇猛地进攻敌方。
Our troops attacked the enemy with a great deal of dash.
大卫一脚向门踹去,那门猛地开了。
David gave the door a kick and it flew open.
她绊了一下,猛地跌倒在地上。
She tripped and went down with a bump.
那个醉汉东一斜西一歪,猛地撞到了路边的树上。
Staggering along, the drunkard plumped against a tree on the roadside.
这贼猛地一把抓住钱包逃跑了。
The thief grabbed the purse and ran away with it.
他们迅猛地向门口冲去。
They made a headlong dash for the door.
这男孩的心猛地一跳。
The boy’s heart gave a jump.
听到这消息我的心猛地一跳。
My heart jumped at the news.
他转动球形把手,门猛地开了。
He turned the knob and the door burst open.
青蛙猛地一跳,扑通一声落在池塘中央。
The frog made a huge plump and landed in the middle of the pond.
老人猛地倒在椅子里。
The old man slumped down in a chair.
狗对准男孩的脚踝猛地咬去。
The dog snapped at the boy’s ankles.
狗猛地咬她的手指。
The dog made a snap at her finger.
那车子猛地撞在一间电话亭上。
The car dashed against a telephone booth.
她感到心猛地一跳。
She felt her heart give a great throb.
她把窗帘猛地拉上。
She twitched the curtain into place.
他脸上不悦的表情立即转为愤怒。他猛地把你推开,四下张望,以防其他净源导师看到刚刚发生的一幕。
На его лице отражается смятение, которое тут же сменяет злоба. Он сердито отталкивает вас и вертит головой, проверяя, не видел ли случившегося кто-нибудь из магистров.
...你头上的木板吱嘎作响,他们中有一个人停下了。你屏住呼吸,等待他继续行动...但舱门突然猛地被拉开。光倾泻而入,让你感到眩目般难受...
У вас над головой скрипит доска – один из них остановился. Вы задерживаете дыхание, дожидаясь, когда он пойдет дальше... но внезапно люк в подвал открывается, и солнечный свет ослепляет вас.
白衣净源导师猛地把头凑向吊着的囚犯,怒目相视。
Белый магистр оборачивается к человеку на дыбе и хмурит брови.
借助火把闪烁的光亮,你看见一名净源导师躺在地上,低声抱怨着。在你走近时,他猛地转过身来。
В неверном свете факела вы видите на полу магистра. Он лежит, что-то бормоча себе под нос. Заслышав ваши шаги, он рывком оборачивается.
她被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота ее ошеломляет, но она тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
加雷斯猛地呼了口气,视线越过你,望向附近的房子。你担心他会把铲柄掰成两段。
Гарет с силой выдыхает и смотрит мимо вас на стоящий неподалеку дом. Вы боитесь, что лопата в его руках сломается пополам.
接着便是规律的砰砰...砰砰...砰砰...停了下来。她的嘴唇抽动着一丝笑容。突然她的心脏猛地轰隆一响!就像爆发的火山。嗙!嗙!嗙!
Затем ровное тук... тук... тук... прекращается. Губы подрагивают в усмешке. А потом внезапно сердце делает БУХ! – словно извержение вулкана. БУХ! БУХ! БУХ!
他被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота его ошеломляет, но он тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
她猛地吸了口气,好似一直在憋气,终于得以再次自由呼吸似的。
Она резко вдыхает, словно до этого задерживала дыхание, а теперь снова разрешила себе дышать.
她猛地抓住了希贝尔,用力地把脸贴了过去。
Она грубо притягивает ее к себе, лицо к лицу.
他猛地推开你,擦了擦鼻子,清了清嗓子。
Он быстро отталкивает вас, вытирает нос и откашливается.
猛地甩开你的手。
Отдернуть руку.
他猛地睁开双眼,看着你,皱起眉头。
Внезапно его глаза распахиваются. Он смотрит на вас и хмурится.
伊凡撇撇嘴唇,轻蔑地看着你,接着转身离开了。像弹簧圈猛地弹出来一般,他就像野蛮人的化身一样猛地扑向了卢锡安。
Ифан скалится и с презрением смотрит на вас. Потом отворачивается. Сжатая пружина разжимается. Он кидается на Люциана, словно дикий зверь.
仆人的呻吟声在房间中回荡。它猛地一摆手,让你退后。
Стоны слуги эхом отражаются от стен. Резким движением руки он приказывает вам уйти.
他猛地冲向你,此时,那名秘源术士正好挣脱了束缚。
Он кидается на вас, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
洛思的嘴唇露出一抹邪恶的笑容,她猛地将那个精灵拉向自己。
Зловещая улыбка расплывается у Лоусе на губах. Она рывком подтягивает эльфийку к себе.
骷髅把头垂得低低的,然后又猛地抬起来。
Скелет низко склоняет голову, затем резко ее вздергивает.
这鬼魂猛地走开,好像被刺痛了一样。但你抓住了它。随着你把他所有的秘源吸得精光,希格巴的脸痛苦地扭曲着。
Призрак дергается, как ужаленный, но вы цепко удерживаете его. Лицо Хигбы страдальчески искажается, когда вы высасываете из него весь Исток до капли.
当秘源从你身体里涌出时,那幽灵害怕地后退了一步。那蜥蜴人猛地用爪子朝秘源挥过去,但爪子却像一缕烟似的散开了。
Увидев, как из вас выпрастываются щупальца Истока, призрак в страхе отшатывается. Она пытается отбиться, но ее когти проходят сквозь щупальца, словно сквозь дым.
一只看不见的手猛地抓住他的头发迫使其抬起头。他惊恐圆睁的双眼发现了折磨他的人。他张嘴乞求着...
Незримая рука рывком поднимает его голову за волосы. Взгляд расширенных в панике глаз устремляется на мучителя. Рот раскрывается в мольбе...
修猛地抽了抽鼻子,因为没有嘴唇,不由地露出了牙齿。
Зиу резко фыркает, внутри его безгубой пасти мелькают клыки.
她猛地抽走自己的手。
Она отдергивает руку.
伊凡猛地收回了剑,大步走开,在科学家的喉咙上留下了一道红印。
Ифан убирает клинок в ножны, отворачивается и уходит. Из пореза на горле ученого стекает одинокая капля крови.
加雷斯由于自己的思绪猛地摇了摇头。
Гарет встряхивает головой в такт обуревающим его чувствам.
费恩猛地抽回胳膊。
Фейн резко отдергивает руку.
矮人猛地回头看着你,天蓝色的眼中充满了恐慌。
Гном резко оборачивается и смотрит на вас. Его синие глаза наполняет страх.
你猛地从那幅景象中缓了过来,耳边响起了尖叫。你俯着身子,尽量不让自己吐出来。
Вас выбрасывает из видения, но в ушах все еще звенит крик. Вы возвращаетесь в свое тело и сгибаетесь пополам, стараясь не проблеваться.
他点点头,默默地微笑着,然后嘴唇紧贴上你的嘴唇,推开你的手指,猛地贴上你的嘴唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он кивает и молча улыбается, а затем, отодвинув ваш палец, прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
净源导师猛地冲向矮人,他明显被激怒了。
С негодованием на лице магистр рывком поворачивается к гному.
矮人咕哝了一个字,然后亡灵猛地朝入侵者冲去,却被轻松放倒。矮人试图逃跑,把她的“朋友”推到女人面前,想要挡住女人,但她还是被抓住了。
Гномиха что-то бормочет, и мертвецы несутся к чужачке, но их скашивает словно траву. Гномиха пытается убежать, толкая своих "друзей" в сторону женщины, но ее хватают до того, как она успевает уйти.
刺眼的薄膜镜子在镜子上改变形态,变成了...身穿闪亮铠甲的骑士,阳光在他的头盔上闪光,反射的光使他的脸模糊不清。他看到你,猛地合上了镜子。
В зеркале вновь возникает дымчатая пленка, из-за которой проявляется... рыцарь в сияющих доспехах. Солнечные отблески так играют на шлеме, что лица не разглядеть. Увидев вас, он захлопывает зеркало.
她的脸上闪过震惊的神色,然后猛地冲向你,此时,那名秘源术士正好挣脱了束缚。
Изумление и гнев отражаются на лице. Она кидается на вас, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
猛地甩开手臂,并愤怒地要求他对这攻击做出解释。
Отдернуть руку и гневно призвать его к ответу.
你的视线突然中断。你的意识猛地一下子从过去回到了现在,留下了短暂的恍惚之感。
Видение пропадает. Вы так резко возвращаетесь из прошлого в настоящее, что голова начинает кружиться, и вам делается не по себе.
你的拳头猛地砸到装置上。碎片向四面八方飞去,装置里的灯光变暗,接着完全灭掉了。
Вы бьете по устройству кулаком. Осколки летят во все стороны, свет внутри тускнеет, а затем окончательно гаснет.
一只血红色的眼睛猛地睁开,肿胀的眼睑下露出金黄色的闪亮眼球。
Один налитый кровью глаз приоткрывается, под набрякшим веком поблескивает золотистая радужка.
白衣净源导师猛地把头凑向吊着的囚犯,暗暗笑了起来。
Белый магистр оборачивается к человеку на дыбе и хмыкает.
他想用梅尔维尼式擒拿术?你在训练中学过如何摆脱这招,先是左肘戳进他的肋骨,分散他的注意力,猛地朝后用头甩打他的鼻子。
Это что, "мельвинийская заколка"? Вас учили уходить из такого захвата. Отвлечь его внимание, ударив локтем под ребра, затем затылком садануть его по носу.
伊凡似乎很惊讶,他愉快地从你手中接过酒瓶,猛地喝了一大口。
Явно удивленный, Ифан с радостью берет у вас напиток и хорошенько к нему прикладывается.
你猛地抽离开来,喘着粗气。矮人在你面前轻声抽泣起来。
Вы резко отшатываетесь от нее, пытаясь отдышаться. Гномиха перед вами тихо скулит.
她猛地将自己的胳膊从你手中抽了出来。
Она рывком отдергивает руку.
伊凡点头表示感谢。你看到他眼里流露出的情绪时,他转过了身去。随后,像弹簧圈猛地弹出来一般,他就像野蛮人的化身一样猛地扑向了卢锡安。
Ифан благодарно кивает. Он тут же отворачивается, но вы успеваете заметить блеск в его глазах. А потом сжатая пружина разжимается, и он кидается на Люциана, словно дикий зверь.
骷髅猛地合上书页,转过身,把它扔进了海里。
Скелет резким жестом захлопывает книгу и, развернувшись, швыряет ее в море.
她的尖牙中流出的毒液落在沙子上,发出滋滋声。不过已经没有时间去管这个了,因为她抬起了后腿,猛地朝你扑来。
С ее клыков срываются капли яда и с шипением падают на песок. Но у вас нет времени об этом думать. Поднявшись на задние ноги, паучиха бросается на вас.
他猛地扭过头看着你,但一句话也没说。然后他张开了嘴...你可以很清楚的看到弩箭的尖端,从他的喉咙里伸出来。
Он дергает головой, чтобы посмотреть на вас, но ничего не говорит. Потом он раскрывает рот... и вы ясно видите арбалетный болт, торчащий из его глотки.
加雷斯如风暴般暴烈。他猛地拉开抽屉,又摔了回去。他翻开书,又猛地扔到地上。
Гарет – словно буря. Он рывком выдергивает ящики комода, потом с грохотом задвигает их. Он открывает книги – и в ярости швыряет их на пол.
他猛地睁开双眼,露出愉悦的表情。一只大手拍在你后背,在你摔倒前另一只手抓住了你。
Он распахивает глаза, на лице отражается радость. Одной здоровенной лапищей он лупит вас по спине, другой поддерживает, чтобы вы не потеряли равновесие.
...然后猛地把它拿过来,开始用她的牙齿撕咬着那只手。她啃食着那滩肉,凝结的血液弄脏了她的脸,她狂野地咀嚼着,一大口又一大口。
...и резким движением подносит ко рту, впиваясь зубами. Свернувшаяся кровь размазывается у нее по лицу, она яростно отхватывает громадные куски посеревшей плоти, жадно глотает, грызет кость.
他的脸上闪过震惊的神色,然后猛地冲向你,此时,那名秘源术士正好挣脱了束缚。
Изумление и гнев отражаются на его лице. Он кидается на вас, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск