赫然
hèrán
1) впечатляющий, яркий, поражающий, удивительный
2) гневный, раздраженный
3) грандиозный, торжественный, величественный
hèrán
① 形容令人惊讶或引人注目的事物突然出现:巨幅标语赫然在目。
② 形容大怒:赫然而怒。
hèrán
(1) [impressively; awesomely]∶令人惊讶的样子
赫然出现在众人前
(2) [terribly]∶发怒的样子
赫然震怒
(3) [grand]∶显赫, 盛大
hè rán
1) 光明、显耀的样子。
三国志.卷三十五.蜀书.诸葛亮传:「神武赫然,威震八荒。」
2) 发怒、生气的样子。
后汉书.卷五十六.张晧传:「若闻义不服,天子赫然震怒。」
3) 令人怵目惊心的样子。
公羊传.宣公六年:「赵盾就而视之,则赫然死人也。」
hè rán
with astonishment
with a shock
awe-inspiringly
impressively
furiously (angry)
hè rán
(突然呈现) impressively; awesomely
(大怒) terribly (angry):
赫然震怒 get into a terrible temper; fly into a violent rage
hèrán
1) impressive; awesome
2) terribly; violently
3) looking angry; in flaming anger
4) astonishing; shocking
1) 盛怒貌。
2) 奋发貌。
3) 光彩鲜明貌。多指红色。
4) 醒目貌;警悚貌。
5) 形容名声昭着。
6) 兴盛貌;显赫貌。
частотность: #13075
синонимы:
примеры:
赫然震怒
get into a terrible temper; fly into a violent rage
<雷纳索尔尝试开口,他的伤口赫然在目。>
<Ренатал серьезно ранен и говорит с трудом.>
他正待出口气,但是,对面那个本来剑已经被挑飞的大汉弹身而起,手往腰上一抹,手腕一抖,一柄软剑赫然在手。
Но перед тем, как совершить контратаку, он заметил, что здоровяк выпрямился во весь рост. Словно из воздуха в руке соперника возник гибкий тренировочный клинок.
在山岩上,赫然出现了巨大的爪印…
Что это? Следы когтей на скалах...
天尊一行人在破晓时分醒来,赫然发现行李消失无踪,哨卫布瑞古斯亦一命呜呼。刻意摆放的彩贝堆砌出明确的警告:止步。 ~《塞洛亚特》
Проснувшись на рассвете, Поборница и ее спутники обнаружили, что их припасы пропали, а Бриг, который стоял на посту, убит. Аккуратно выложенные кучки из разукрашенных ракушек ясно предупреждали: ни шагу дальше. — Териада
要是我们能把赫然的手下从南边引出来的话这事就能成。不过也需要点运气。
Это сработает, если мы отведем людей Харна с юга. И если нам улыбнется удача.
要是我们能把赫然的手下从南边引出来的话应该就没问题。不过也需要点运气。
Это сработает, если мы отведем людей Харна с юга. И если нам улыбнется удача.
老实说我也没有看得太清楚。当时天色渐渐暗了下来,突然有个苍白的影子像雾一样赫然出现在我面前。
По правде сказать, не то чтоб я ее разглядела. Смеркалось уже, и тут мне какое-то облако бледное поблазнилося, будто пар.
详细说明你是怎么逃脱的。当时布拉克斯·雷克斯的亡灵赫然出现。
Поделиться деталями вашего побега. Над вами навис призрак короля Бракка.
那无头雕像赫然耸立在你身前。基座的石头上有与另一座雕像一样的转动刻痕。
Над вами нависает статуя без головы. На постаменте видны такие же царапины, как и на соседнем.
一个身形巨大的男子赫然出现在年轻的精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
那无头雕像赫然耸立在你身前。它在祈祷,头却已被斩下,它的形态恰似被处决的殉道者。
Над вами нависает статуя без головы. Судя по позе, это памятник жертве казни.
艏饰像赫然耸立在前,继续默默地注视着海面。
Носовая фигура смотрит вперед, безмолвно созерцая морскую гладь.
雕像赫然耸立在阿克斯城中,手向前伸着,似乎在肮脏的恶臭上抓住什么。尽管她看不到脚下发生的恐怖场景,但一滴泪水从眼罩里流下来,滴落到你的脸上。
Статуя возвышается над Арксом; ее руки тянутся к небу, словно стремясь возвыситься над последствиями бойни. И хотя ее глаза не видят ужасов, происходящих у ее подножия, из-под повязки на ваше лицо капает слезинка.
大门在你面前赫然出现。离议会又近了一步。也离神性又近了一步。
Высоченные двери – прямо перед вами. На шаг ближе к Совету. На шаг ближе к Божественности.
你面前是高耸的龙形艏饰像,赫然耸立在船首,露出牙齿,面朝无边的大海。
Перед вами возвышается носовая фигура, напоминающая дракона. Он взирает на море, оскалив клыки.
三个身穿黑环服饰被禁止施法的俘虏身后赫然显现出一位白衣净源导师的身影。他依次把这三个人的脸扇得啪啪作响,明显一副耀武扬威的样子。
Белый магистр нависает над тремя стреноженными магией пленниками в темных одеяниях адептов Черного Круга. Он поочередно с силой бьет каждого из них по лицу, очевидно наслаждаясь своей властью.
在你面前赫然出现一只暴躁又黏滑的生物,它发出疑惑的咕噜声。
Огненный слизень властно нависает над вами и издает вопросительное бульканье.
一名身材魁梧的男子赫然出现在桌子上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над столом нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожа – от ладоней до грубого лица – сплошь покрыта шрамами.
一个身形巨大的男子赫然出现在小精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
那尊雄伟的雕像赫然出现在你眼前。无形的魔力煽动着火焰,烈火将雕像包围并向上窜动,接着在凝重的空气中消散。
Над вами возвышается грозная статуя. Невидимая магия раздувает охватившие ее языки пламени, которые в вышине растворяются в воздухе.