痛痒
tòngyǎng
1) боль и зуд
2) тесная взаимосвязь; общие интересы
不关痛痒 не иметь никакого значения; несущественный, маловажный
3) страдания, горести, нужды
tòngyǎng
1) страдания; горести
2) важность; важный
tòngyǎng
① 比喻疾苦:痛痒相关。
② 比喻紧要的事:不关痛痒。
tòngyǎng
(1) [pain and itch]∶痛觉和痒觉
手脚麻木不知痛痒
(2) [interests]∶比喻利害关系
人心能疑, 便是能知痛痒了
(3) [sufferings; difficulty]∶比喻疾苦
痛痒相关
(4) [importance; consequence]∶比喻紧要的事
不关痛痒
tòng yǎng
1) 痛或痒的感觉。
如:「他已失去知觉,不知痛痒。」
2) 利害相关。
晋书.卷九十一.儒林传.范弘之传:「于下官之身有何痛痒,而当为之犯时干主邪!」
3) 紧要的事。
如:「此事不关痛痒,慢慢来!」
tòng yǎng
pain and itch
sufferings
importance
consequence
tòng yǎng
(疾苦) sufferings; difficulties:
关心群众的痛痒 be concerned with the well-being of the masses
(紧要的事) importance; consequence:
无关痛痒 a matter of no consequence
tòng-yǎng
1) sufferings; difficulties
2) matters of concern
无关痛痒的话 words of no consequence
见“痛痒”。
亦作“痛痒”。
1) 痛觉和痒觉。
2) 比喻利害关系。
3) 喻指时弊。
4) 比喻疾苦。
5) 比喻紧要的事。
частотность: #43546
в самых частых:
в русских словах:
безразличный
2) (не стоящий внимания) 不管重要的 bù guān zhòngyào-de, 没有关系的 méiyǒu guānxi-de, 不关痛痒的 bù guān tòngyǎng-de
отделываться общими фразами
说些无关痛痒的话敷衍一下
синонимы:
примеры:
觉得痛痒
чувствовать возмущение, сердиться, возмущаться
不关心群众痛痒
be indifferent to the well-being of the masses
关心群众的痛痒
be concerned with the well-being of the masses
无关痛痒的自我批评
поверхностная самокритика
无关痛痒的泛泛之谈
innocuous generalities
无关痛痒的话
words of no consequence
无关痛痒
не чувствовать ни зуда, ни боли
附近的龙喉兽人变得越来越烦人了。他们对林子发动的自杀性攻击无关痛痒,正好给我们的哨兵提供必要的训练。
Эти орки из клана Драконьей Пасти начинают серьезно мне надоедать. Их самоубийственные вылазки – скорее, повод для раздражения, чем серьезная угроза роще. Единственная польза от них – есть где поднабраться опыта моим часовым.
噢,别用那种眼神看我。好吧。我想我可以找一些无关痛痒的工作让你有事可做。嗯……
Ой, не смотри на меня так. Ладно. Думаю, найдется у меня для тебя черная работа, может, хоть приставать не будешь. Хм-м...
∗先∗问他尸体的位置,再问是不是他干的。人们往往会在一些无关痛痒的问题中泄露某些信息,你可以在之后更加严肃的提问中利用起来,反之亦然。
Спроси про расположение тела ∗до∗ того, как спросишь, не он ли убийца. Люди охотнее отвечают на невинные вопросы, и эти ответы уже можно использовать, задавая более серьезные, — но не наоборот.
杀了我?好啊,反正我也没几天好活了。痛打我一顿?没用的,我的皮肤早就不知痛痒了
Убьешь? Воля твоя, мне и так недолго осталось. Шкуру спустишь? Так, хех, спускать уже нечего...