百孔千疮
bǎi kǒng qiān chuāng
см. 千疮百孔
ссылается на:
千疮百孔qiānchuāng bǎikǒng
1) сто дыр и тысяча язв; покрытый ранами; изрешеченный; израненный
2) множество срывов (изъянов, недостатков) (обр. в знач.: бесчисленные трудности и страдания, полная разруха, полнейший развал; трещать по всем швам)
bǎikǒng qiānchuāng
обр.
1) лежать в развалинах; трещать по всем швам
2) живого места нет
трещащий по всем швам
bǎikǒngqiānchuāng
比喻破坏得很严重或弊病很多。bǎi kǒng qiān chuāng
heavily damaged
(fig.) full of holes
riddled with problems
bǎi kǒng qiān chuāng
riddled with a thousand wounds; full of ills and troubles; heavily damaged; in disastrous state; very dilapidated; riddled with gaping wounds; afflicted with all ills:
今天,这个反动集团百孔千疮,内外交困,矛盾重重。 Riddled with a thousand gaping wounds, this reactionary clique is now beset with difficulties and contradictions both in internal and external affairs.
这个国家的经济被弄得百孔千疮,一时甚至面临崩溃。 The economy of this nation was brought into a state of disaster, and for a time even on the brink of collapse.
bạ̌ikǒngqiānchuāng
riddled with gaping wounds亦作“百孔千创”。
1) 比喻残破缺漏非常严重。
2) 比喻弊病弱点很多。
3) 比喻困苦不堪。
частотность: #54171
в русских словах:
источить
-очу, -очишь; -оченный〔完〕истачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 磨薄, 磨小. ~ нож 把刀磨薄. ~ брусок 把磨刀石磨薄. ⑵кого-что(虫等)咬伤; 弄出窟窿; 腐蚀坏. Жучок ~ил мебель. 甲虫把家具咬坏了。Стены все были ~очены пулями. 所有的墙都被枪弹打得百孔千疮。
покорёжить
-жу, -жишь; -женный〔完〕(也用作无)что〈俗〉使弯曲, 使变翘棱; 使完全变形. Местность вокруг сильно ~ена снарядами. 周围地区被炮弹炸得百孔千疮。
синонимы:
примеры:
今天,这个反动集团百孔千疮,内外交困,矛盾重重。
Riddled with a thousand gaping wounds, this reactionary clique is now beset with difficulties and contradictions both in internal and external affairs.
这个国家的经济被弄得百孔千疮,一时甚至面临崩溃。
The economy of this nation was brought into a state of disaster, and for a time even on the brink of collapse.
战争使这个国家的国民经济百孔千疮。
Война привела народное хозяйство этой страны к полной разрухе.
所有的墙都被枪弹打得百孔千疮
Все стены все были изрешечены пулями
周围地区被炮弹炸得百孔千疮
местность вокруг изрыта снарядами
或者她只是掉下去了。我有这种暴力的构思能力……我的记忆千疮百孔,特别是30年代的事。我只知道……
А может, она просто упала. У меня бывают жестокие фантазии... В памяти сплошные провалы, особенно, когда дело касается тридцатых годов. Я знаю только, что...
我现在知道为什么我这几个星期会梦到那个不存在的女儿了。这全都是他的作为,今晚的梦中,我的女儿死了。她染上了怪病,全身上下都是又丑又大的脓包。她哭个不停,求我救她,但我无能为力。她死在我的怀里,我醒来时全身都是汗。我的心智疲惫不堪,千疮百孔。
Теперь я понимаю, почему мне снился ребенок, которого у меня никогда не было. Это его рук дело. Сегодня ночью моя дочь умерла. Она подцепила странную болезнь, из-за которой все ее тело покрылось кровоточащими язвами. Она плакала, умоляла ей помочь. Я ничего не мог поделать. Она умерла у меня на руках. Я проснулся весь в поту. Я сокрушен, мой разум разорван в клочья.
пословный:
百 | 孔 | 千 | 疮 |
1) дыра; отверстие; щель; пролёт (моста)
2) сокр. Конфуций; конфуцианский
|
1) тысяча; кило-
2) множество; много; тысячи
|
сущ.
1) нарыв, язва; болячка, фурункул, чирей
2) колотая (резаная) рана; ранение, ссадина, порез
|