相敬如宾
xiāngjìng rúbīn
уважать друг друга, взаимоуважение (о супругах)
жить, уважая друг друга
xiāng jìng rú bīn
形容夫妻互相尊敬像对待宾客一样。xiāngjìng-rúbīn
[treat each other with respect] 指夫妻互相尊敬、 爱护、 很客气, 像对待客人一样
庞公者, 南郡襄阳人也, 居岘山之南, 未尝入城, 夫妻相敬如宾。 --《后汉书·庞公传》
xiāng jìng rú bīn
夫妇间相处融洽,互相尊敬如待宾客。
后汉书.卷八十三.逸民传.庞公传:「居岘山之南,未尝入城府。夫妻相敬如宾。」
明.朱权.荆钗记.第十二出:「夫妻交拜,相敬如宾。」
亦作「相待如宾」。
xiāng jìng rú bīn
to treat each other as an honored guest (idiom)
mutual respect between husband and wife
xiāng jìng rú bīn
(of husband and wife) to be always courteous to each other like "guests";respect each other like guests;proper respect and concern between husband and wife; treat each other with the respect due to guestxiāngjìngrúbīn
treat each other with respect见“相待如宾”。
частотность: #41021
синонимы:
пословный:
相 | 敬 | 如 | 宾 |
1) обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга
2) присмотреть; выбрать
II [xiàng]1) тк. в соч. вид; наружность
2) книжн. определять (по виду); оценивать
3) тк. в соч. министр (напр., в Японии)
4) книжн. помогать
|
I гл.
1) почитать; уважать; преклоняться; благоговеть
2) преподносить, предлагать
3) офиц., эпист. имею честь (сообщить, донести: вступительная формула письма) II прил. /наречие
1) почтительный; вежливый; почтительно; с уважением; благоговейно; уважение, благоговение
2) рачительный; осторожный, осмотрительный; настороженный
III усл. и собств.
1) цзин (двадцать четвёртая рифма тона 去 в рифмовниках; двадцать четвёртое число в телеграммах)
2) Цзин (фамилия)
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|