眼花
yǎnhuā

1) в глазах рябит; слаб глазами
2) ослепительный
3) глаза разбегаются
yǎnhuā
1) в глазах рябит
2) глаза плохо видят
троиться в глазах; плохо видеть
yǎnhuā
看东西模糊不清:头昏眼花。yǎnhuā
[have dim insight; have blurred vision] 看东西模糊不清
头昏眼花
yǎn huā
视力模糊,看不清楚。比喻观察能力不灵敏。
初刻拍案惊奇.卷十一:「我们莫非眼花了!这分明是被王家打死的姜客,不知还是到底救醒了?还是面庞厮像的?」
红楼梦.第五十四回:「我眼花了,没认出这姑娘来。」
yǎn huā
dimmed eyesight
blurred
vague and unclear vision
yǎn huā
have dim eyesight; have blurred vision:
眼花耳热 eyes blurred and ears hot
使人眼花的灯光 dazzling lights
使人头昏眼花 make one's head swim; be dazzling
yǎnhuā
have dim eyesight or blurred vision眼目昏花,看东西模糊不清。
частотность: #23822
в самых частых:
в русских словах:
глаза разбегаются
眼花缭乱 yǎnhuā liáoluàn, 目不暇接 mùbù xiájiē
мельтешить
-шу, -шишь〔未〕〈俗〉在眼前乱晃, 使人眼花缭乱. ~ат в глазах бесконечные цифры. 无尽无休的数字使人眼花缭乱。
мельтешня
〔阴〕〈俗〉在眼前乱晃, 眼花缭乱; 忙乱. ощущение ~и 眼花缭乱的感觉. ярмарочная ~ 集市上的忙乱.
невзвидеть
-ижу, -идишь〔完〕: невзвидеть света (或 дня) 〈口〉(由于疼痛、愤怒、恐惧)头昏眼花.
одурение
спорить до одурения - 争论得头昏眼花
ослеплять
2) (лишать на время способности видеть) 使...目眩 shǐ...mùxuàn, 使人眼花 shǐ rén yǎnhuā
ослеплён ярким светом лампы - 被明亮的灯光照得眼花
пестрить
2) безл. 眼花 yǎnhuā, 眼花撩乱 yǎnhuā liáoluàn
в глазах пестрит от разноцветных огней - 各种颜色的灯火使人眼花撩乱
помрачение
眼花
троиться
-ится〔未〕 ⑴分为三个(股、叉等). ⑵(常用作无)仿佛成为三个. ~ в глазах 眼花, 看成三个.
троиться в глазах
眼花, 看成三个
синонимы:
примеры:
一道强烈的白光闪得人眼花
ослепительный белый луч так сверкнул, что зарябило в глазах
我的眼花了
у меня слабое зрение; у меня рябит в глазах
单眼花翎
одноглазковые павлиньи перья (наиболее часто встречающаяся форма награды)
争论得头昏眼花
спорить до одурения
被明亮的灯光照得眼花
ослеплён ярким светом лампы
各种颜色的灯火使人眼花撩乱
в глазах пестрит от разноцветных огней
大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。
Он был ослеплен великолепием мегаполиса, полного соблазнов.
他被名誉搞得眼花缭乱。
Его ослепила слава.
使人眼花的灯光
dazzling lights
使人头昏眼花
make one’s head swim; be dazzling
使人眼花缭乱的杂技表演
блистательное цирковое представление
五颜六色的灯让人看得眼花缭乱。
Глаза разбегаются от сверкающих всеми красками огней.
(由于疼痛, 愤怒, 恐惧)头昏眼花
невзвидеть дня; невзвидеть света
眼花缭乱的感觉
ощущение мельтешни
令人眼花缭乱
создает своеобразное феерическое зрелище
各种颜色的灯光使人眼花缭乱。
В глазах пестрило от разноцветных огней.
无尽无休的数字使人眼花缭乱
мельтешат в глазах бесконечные цифры
五彩缤纷的火花弄得眼花缭乱。
В глазах рябит от множества разноцветных огней.
是我眼花了,还是远处真的有一队食人魔在狩猎?他们远离老巢来这儿做什么?陌生人,我一点都不喜欢食人魔!麻烦真多,先是暗血破碎者,现在又是食人魔。我们却没有足够的人手来解决这些滋扰生事的家伙。
То ли зрение меня подводит, то ли там вдалеке и вправду огры? Как это они забрались так далеко от своего холма? Мне это очень не нравится, <странник/странница>. Сначала Темная Кровь, теперь огры. Нам просто не справиться со всеми напастями.
那群狼被困在飞行器的残骸中好些天,恐怕它们已经饿得头昏眼花,将我们辛辛苦苦拍摄下来的微缩胶片都吞进肚里啦。
Волки рыщут здесь с самого крушения, и я боюсь, что они могли сожрать микропленку, на которую мы снимали весь процесс.
我不知道自己是眼花了还是怎样,总之当时我向东北方向飞行的时候,曾看见一个体型特别巨大的女巨人在和天灾的亡灵作战,连踩带跺,非常能打。
Я не слишком уверен в том, что именно я видел, летя на северо-восток, но выглядело это как огромная женщина, легко расправляющаяся с силами Плети.
当你调查山谷的毁灭情况时,你注意到了一抹亮眼的青铜色。除非你是眼花了——有个身材矮小的侏儒正在魔古山宫殿上方的平台上试图吸引你的注意力,就在闻道之座外面。
Вы осматриваете разрушения, причиненные долу, и замечаете какой-то бронзовый отблеск. Кажется, маленькая женщина-гном пытается привлечь ваше внимание с балкона над дворцом Могушан, рядом с Обителью Мудрости.
我可以出份力,想不想来一场眼花缭乱的狂欢?
Я могу помочь. Давай устроим тут погром?
他们曾经和魔神作战,打得眼花缭乱、昏天黑地。虽然魔神最后被击败,但它们的怨念久久不散。
Яксы самоотверженно сражались с древними божествами в битве, погрузившей весь мир во тьму. Боги были повержены, но негодование их не ушло.
例如那位「公子」大人在我们这里的存款数额,光是数字后面的零就已经让人看得眼花缭乱了。
Например, нулей на счету господина Чайльда больше, чем количество моры, которое многие могут заработать за всю свою жизнь.
除上述症状外,当您感到头痛、头晕眼花、恶心想吐或类似晕车症状时,以及当身体的某些部位感到不舒服或疼痛时,请立即中止游戏。若在中止游戏后,症状仍没有减退,请立即寻求医生的诊疗。
Если в дополнение к вышеперечисленным симптомам во время игры у вас появляется головная боль, головокружение, тошнота, или вы чувствуете дискомфорт или боль в любой части тела, НЕМЕДЛЕННО прекратите игру. Если состояние не пройдёт, обратитесь за медицинской помощью.
而且除非是我眼花了——你的身体开始……发光了。
Либо мне кажется, либо ты начинаешь... мерцать.
除非是我眼花了,看起来是有某种魔法效果环绕着你。看起来我们似乎做得都没错。
Ну, либо глаза меня подводят, либо вокруг тебя теперь какой-то магический эффект. Похоже, мы на верном пути.
怪不得我先前看见……它从南面飞往峡谷(往裂痕领)……我现在可以肯定那不是眼花……
Теперь понятно, что я видела... он летел над долиной с юга... Я-то подумала, что мне просто привиделось...
这里的空气会很沉重吗?我感觉有点头昏眼花。但也许只是刚醒的关系。
А правда воздух какой-то... тяжелый? Я как будто в тумане, но, может быть, просто еще не проснулась.
是我眼花了还是你真的在……发亮。
Либо мне кажется, либо ты начинаешь... мерцать.
如果你觉得这里看起来脏乱又贫乏,那你没有眼花。乌弗瑞克认为我们就应该住在贫民窟里。
Если тебе покажется, что это трущобы, так оно и есть. Ульфрик считает, что так мы и должны жить.
怪不得我先前看见……它从南面俯冲进入峡谷……我肯定不是眼花……
Теперь понятно, что я видела... он летел над долиной с юга... Я-то подумала, что мне просто привиделось...
你只用舌尖轻轻舔了一下,因为你是个快感延迟器。又试了两三下之后,陈旧的污渍开始融化,一股甜蜜的味道从中挣脱出来。酒精那尖锐煽情的香味萦绕在你的鼻腔,让人眼花缭乱。
Ты слизываешь, но чуть-чуть. Лишь кончиком языка, ведь ты любишь растягивать удовольствие. Два или три движения — и подстывшая корочка начинает таять, испуская сладкий аромат. Возбуждающие алкогольные пары достигают твоих ноздрей. Голова кругом.
“伙计,你还真是很投入啊。”他看着面前那一盘散开的磁带。它在商店眼花缭乱的灯光秀下闪闪发光。
«Ого. Вижу, вы здорово этим увлеклись». Он смотрит на лежащий перед ним комок пленки. Пленка мерцает, переливается в пляшущем свете магазина.
在抽动的眼皮下,你看见一团眼花缭乱的颜色。你无法轻易摆脱眼前的这个彩色旋转木马。
Под гудящими веками носится бешеный круговорот цветов. С этой карусели так просто не спрыгнешь.
饿得头晕眼花
закружилась голова и потемнело в глазах от голода
“精灵王帝芙索夫邀请卢多维克进入自己的宫殿、坐上自己的王位…四周火炬的光芒让人眼花缭乱。”
"Диветаф, король эльфов, принял Людовика в своем дворце, на своем троне... В ослепительном блеске множества факелов..."
拜托!我都喝了五瓶才开始眼花。
Не льсти мне! Так вот после пятой бутылки у меня наконец-то начало двоиться в глазах.
商品花色繁多使眼花缭乱
Пестрит в глазах от разнообразия товара, разбегаются глаза от обилия товара, ассортимент настолько широк, что не знаешь на чем остановить взгляд
我觉得好虚,头昏眼花。
Что-то у меня в голове шумит.
呃,恶胖,看看是谁来了。我不是眼花吧?还是你真的有对猫眼?
Эй, Толстый, глянь-ка... Сдается мне, у него кошачьи глаза?
是我的眼花呢,还是在那山坡上现在有什么东西在动着?”
Это обман зрения или же по склону вон того холма что-то движется?
王宫的富丽堂皇使他眼花缭乱。
The splendor of the palace dazed him.
富丽堂皇的房间使得小女孩眼花了。The bright morning sun dazzled him。
The splendid room dazzled the young girl.
眩惑使人眼花的行动或使人目眩的状态
The act of dazzling or the state of being dazzled.
这种复杂的计算搞得我头昏眼花。
My brain swam at the complexity of the calculations.
这本巨著页复一页详尽地揭示了符文设计的细节。其中包含了众多令人眼花缭乱的配方,每种或许都十分有用。
На страницах этого фолианта изложены мельчайшие тонкости создания рун; к ним прилагается внушительная подборка рецептов, каждый из которых может пригодиться.
那么,别拿我夸张的话当真,我故意的。你们丢了够多的魔法,弄得老玛多拉眼花缭乱,她可是待在你身边,和你风雨同舟的!
Ну, не принимай мои слова близко к сердцу. Ты, вон, тоже колдуешь, только искры летят, но старушка Мадора пойдет за тобой в огонь и воду!
秘源猎人!是不是我眼花了!
Искатель Источника! Просто бальзам на душу, если можно так сказать.
我头晕眼花的,就跟喝醉了的孩童一样。这里到底发生了什么事情?
Меня шатает, как мальца, который разом кружку эля выдул. Разрази меня Дюна, что за дьявольщина произошла?
我的杜纳神啊,但我现在头晕眼花的,就跟喝醉了的孩童一样。
Разрази меня Дюна, шатает, как мальца, который разом выдул кружку эля.
我觉得我的聪明才智已经让你眼花缭乱了。完全可以理解。
Я думал, тебя сразила сила моего ума. Что вполне понятно.
泪水打湿了你的指尖,此时石像的脸庞仿佛露出了惨淡一笑。是你眼花了?还是光影的作用?
Слезы увлажняют кончики ваших пальцев, и на миг кажется, что каменный лик печально улыбается вам. Может быть, показалось? Может, просто игра света?
我在这里的时候尽量不抬头看,会头昏眼花。
Нужно стараться не смотреть вверх. Очень дезориентирует.
我巡逻时被一只该死的吸血虫叮到,我现在头昏眼花。
На патрулировании меня здорово покусал гнус, и теперь у меня в глазах двоится.
我开始觉得头昏眼花,我不知道自己刚刚喝了什么,但我知道我最好赶快吐出来,我环顾了一下四周……
У меня сильно закружилась голова. Не знаю, что он мне подмешал, но понимала, что мне нужно выбраться оттуда. Начала искать хоть что-нибудь, что спасет меня...
头昏眼花,需要时间恢复。无法前进。
Ждем излечения от водной болезни. Стоим на месте.
“目击者眼花”
«Пьяный свидетель»