着忙
zháománg
быть в нетерпении; торопиться, спешить
zháo máng
① 因感到时间紧迫而加快动作:事先收拾好行李,免得临上车着忙 | 时间还早着呢,你着的什么忙?
② 着急;慌张:别着忙,等我说完了你再说 | 听说孩子病了,她心里有点着忙。
zháománg
(1) [be in a hurry(或rush)]∶因感到时间紧迫而行动加快
做好准备, 免得到时候着忙
(2) [worry]∶急噪不安; 着急
心里着忙
zháo máng
赶忙、急忙。
大宋宣和遗事.亨集:「师师闻之,着忙催贾奕交去不迭。」
zháo máng
to rush
in a hurry
to worry about being late
zháo máng
be in a hurry:
不要着忙。 Don't hurry.
zháománg
1) be in hurry/rush
别着忙,来得及。 Don't hurry, there's time.
2) be anxious/nervous/panicky
zhuómáng
be in a hurry着慌;着急。
частотность: #40907
в русских словах:
не на барщину
〈俗〉不用急, 何必着忙
торопливость
избегайте излишней торопливости - 你不要过于着忙
синонимы:
примеры:
你不要过于着忙
избегайте излишней торопливости
不要着忙。
Don’t hurry.
别着忙,来得及。
Don’t hurry, there’s time.
玫瑰丛上面绕着忙碌的蜜蜂
над зарослями кустов роз кружили усердные пчёлы
干什么这么着忙?
зачем такая спешка?; Зачем такий спешка?
不为(了)什么; 无任何理由
Теперь уж не для чего торопиться, всё равно опоздал. 现在用不着忙了, 反正也晚了
Теперь уж не для чего торопиться, всё равно опоздал. 现在用不着忙了, 反正也晚了
не для чего
他着忙要走。
Он заторопился уходить.
那就拜托您了啊,我接着忙去…
Спасибо тебе. Прости, но мне нужно возвращаться к своей работе...
言尽于此,我还得接着忙!站好自己的岗位,这才是我们怀念岩王爷最好的方式!
Я всё сказал. Мне пора за работу. Нет лучше способа почтить память Властелина Камня, чем оставаться на своём посту!
那,好吧。也行,你接着忙。
Ну ладно. Ладно. Всего доброго.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск