睁圆眼睛
zhēngyuán yǎnjing
округлять глаза, делать круглые глаза
в русских словах:
округлять
округлять глаза - 睁圆眼睛
примеры:
“哦,不……”她的眼睛睁得又大又圆……
«О боже...» Ее глаза округляются.
她的担忧是真诚的——眼睛圆睁,里面充满关切的神情。
Она действительно переживает, бросает на тебя теплый сочувствующий взгляд.
“好吧,这样,就用该死的老一套。”小孩窃窃私语,眼睛因为兴奋圆睁。
«Ну что, мы поймали старого пердуна», — шепчет пацан; от возбуждения его глаза округляются и едва не вылазят из орбит.
眼睛睁不开
глаза не открываются
眼睛睁大点
разуй глаза
他的脸部就像背后的大海一样僵硬,水滴在他的胡子上闪闪发亮。他的眼睛,空洞地圆睁着,那种冷冰冰的眼神有些吓人。
Лицо выглядит хмурым, как море за его спиной. На усах блестят капельки воды. Пустые, широко распахнутые глаза пугают своей неподвижностью.
他困得眼睛睁不开
у него слипались глаза
眼睛睁大点,长官。
Будьте начеку, сэр.
留神,眼睛睁大点。
Внимание...
眼睛睁亮,小心威胁。
Будь начеку мало ли кто выскочит.
瞪圆眼睛
уставиться широко открытыми глазами
拜托,下次眼睛睁大一点。
Но в следующий раз будьте начеку.
两眼圆睁的因生气、恐惧或疯狂而两眼发直的
Glaring in or as if in anger, terror, or madness.
眼睛睁大点,这里还有别人。
Будь начеку. Мы здесь не одни.
眼睛睁亮点,有东西跟着我们。
Осторожно. Нас кто-то выслеживает.
她的手像虎钳一般,紧紧抓住你的脚踝。当你俯下身想要给予帮助时,她松开了手,不再动了。透过迷雾,死亡之雾,你看到她僵死的眼睛,漆黑一片,圆睁着。
Она хватается за вашу лодыжку, цепко, как тисками. Вы наклоняетесь ей помочь, но рука ее разжимается и падает, лишенная жизни. Сквозь дымку – туман смерти – вы видите ее безжизненные черные глаза, которые таращатся в пустоту.
瞪圆眼睛(表示吃惊)
Квадратные глаза делать
净源导师看着你,眼睛睁得大大的。
Магистр смотрит на вас широко раскрытыми глазами.
这附近很多藏匿的空间,眼睛睁亮点。
Здесь куча всяких укрытий. Держи ухо востро.
眼睛睁大点!那些小盖可能藏得很好。
Надо глядеть в оба! Мистер Крышка может быть запрятан очень хорошо.
“求你了,不要。”她吓得双眼圆睁,想要向后退去……
«Не надо, пожалуйста». Ее глаза округляются от страха. Она пытается отступить назад...
我会把眼睛睁大的,假如我发现什么我会让你知道的。
Я буду держать ушки на макушке, и дам тебе знать, если что узнаю.
你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
что ты на нее таращишься?
眼睛睁大点……这里一定有什么好用的东西。
Смотри в оба. Наверняка попадется что-нибудь полезное.
当他意识到你在做什么时,他的眼睛睁得大大的。
Он изумленно смотрит на вас, когда понимает, что вы делаете.
пословный:
睁圆 | 圆眼睛 | ||