礼品
lǐpǐn
подношение, подарок
lǐpǐn
подарокlǐpǐn
礼物。lǐpǐn
[gift; present] 送礼用的物品
lǐ pǐn
gift
present
lǐ pǐn
gift; present:
互赠礼品 exchange presents
lị̌pǐn
gift; presentчастотность: #8618
в самых частых:
в русских словах:
драгоценный
драгоценный подарок - 珍贵礼品
надавать
-даю, -даёшь; -вай〔完〕 ⑴что 或 чего кому〈口〉多次给; 给(许多). ~ подарков 赠送好多礼品. ~ обещаний 许下很多诺言. Ему ~ли много поручений. 交给他许多任务。 ⑵〈俗〉打(揍)一顿. Мать тебе ~ёт. 母亲会揍你的。
обделять
обделить кого-либо подарками - 没分给...礼品
подарок
礼物 lǐwù, 礼品 lǐpǐn
подарочный
подарочный пакет - 礼品袋
подарочный пакет
礼品袋 lǐpǐn dài, 礼物包裹 lǐwù bāoguǒ
подарочный сертификат
购物券 gòuwùquàn, 礼物卡 lǐwùkǎ, 礼品卡 lǐpǐnkǎ, 礼券 lǐquàn
подношение
(подарок) 礼物 lǐwù, 礼品 lǐpǐn
свадебный
свадебные подарки - 结婚礼品
синонимы:
примеры:
珍贵礼品
драгоценный подарок
没分给...礼品
обделить кого-либо подарками
结婚礼品
свадебные подарки
礼品销售处、报亭和饮食服务分股
Подгруппа по магазину подарков, газетному киоску и общественному питанию
儿童基金会大楼礼品店
магазин подарков Дома ЮНИСЕФ
丰厚的礼品
щедрый подарок
购买礼品
купить подарки
互相赠送礼品
обменяться подарками
把礼品转送给他
pass the gift on to him
商店里摆满了异国情调的礼品。
The shop is full of exotic gifts.
赠给…大量礼品
осыпать кого подарками
没分给(或少分给)…礼品
обделить кого подарками; обделить подарками
[直义] 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
сухая ложка рот дерёт
没分给…礼品
обделить подарками
接受…的礼品
принять подарок
血蹄村礼品券
Подарочный сертификат деревни Кровавого копыта
蓝色条纹节日礼品盒
Праздничный подарок в голубой упаковке
鹰翼广场礼品券
Подарочный сертификат площади Соколиных Крыльев
紫色条纹节日礼品盒
Праздничный подарок в лиловой упаковке
美酒节礼品券
Купон на получение кружки Хмельного фестиваля
绿色条纹节日礼品盒
Праздничный подарок в зеленой упаковке
有个名叫“讨厌的格林奇”的家伙偷走了我们的礼品,<name>。小心点!他很狡猾,还有一群绿皮小矮子做帮手!
<имя>, существо, которое зовут "Омерзительный Гринч", похитило все наши лакомства! Только оcторожно! Он очень злобный, и ему прислуживает целая толпа этих мелких зеленых гномиков!
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
这儿有张礼品券。
Вот тебе купон на получение одной кружки.
去跟美酒节营地后头附近的布利克斯谈谈。他本来就挺怪,还老是戴着副护目镜。他会负责处理你的礼品券,还有其他一切美酒节的兑换活动。
Поговори с Бликсом в лагере Хмельного фестиваля. Он слегка странноват и в последнее время постоянно носит эти свои очки. Отдай ему купон и получишь бесплатную праздничную кружку. Кроме того, у него можно купить и другие праздничные товары.
小声点!我在执行任务呢,什么礼品?
Тише! Я на службе ведь, какая ещё доставка?
关于海灯节礼品。
Доставка небесных фонарей!
从望雅那里拿到的海灯节礼品。还是赶紧送去给千岩军吧…
Подарки на Праздник морских фонарей от Ван Я. Лучше поскорее передать их Миллелиту...
唉,准是送礼品的人又疏漏了…
Похоже, предыдущий доставщик фонарей запутался в списке...
总务司在海灯节期间一般也会安排人去给他们送些礼品去…
Во время праздника департамент по делам граждан обычно поручает раздать им подарки...
不过…我带的人也不太够了,有些礼品送出去了,但还有些没送出去…
Но... людей ужасно не хватает, и ещё не все солдаты получили свой подарок...
大抵是能配得上尊贵人物的礼品吧。
Это подарок, достойный великих.
您成功兑换了数字礼品。
Внутриигровые подарки получены.
您此时无法兑换数字礼品。请稍后再试。
Внутриигровые подарки временно недоступны. Повторите попытку позже.
工作?想要替我办事,得先进贡点礼品才行。
Работа? Сперва преподнеси мне дар, а потом посмотрим, на что ты сгодишься.
很好,我有一份特别的礼品要献出来,那可是我最中意的收藏之一。
Хорошо. Оно мне нужно для особого случая, и я готова заплатить.
海灯节礼品
Подарок на Праздник морских фонарей
那儿有各式各样的礼品可供选择。
There are wide assortments of gifts to choose from.
我只是想随便看看,看能不能买到什么礼品带回国去。
I just want to look around and see if I can get any gifts to take home.
回赠礼品
reciprocal gifts
你收到了一个独家限定礼品包。
Вы получили уникальный мешок с подарками.
欢迎光临118号避难所礼品店。
Добро пожаловать в сувенирный магазин Убежища 118.
请记得在礼品店买个纪念品做纪念。
Не забудьте купить в магазине сувенир на память.
离场时请从下层出口通行。欢迎到罗科礼品店添购纪念品,让今天的精彩战斗长存于您的记忆
Пожалуйста, выходите через двери на нижнем уровне. Не забудьте купить в магазине "РобКо" сувениры на память о бое.
鞋子在谷仓动物互动区弄脏了吗?在干岩谷礼品店买双新的吧,一双只要50元。
После прогулки по контактному зоопарку "Скотный двор" вам больно смотреть на свою обувь? В магазине сувениров в "Сухом ущелье" вы можете купить себе новую пару ботинок всего за пятьдесят долларов.
指向标牌“礼品店”
Знак "Сувениры"
小核口礼品店:仅限员工使用
Магазинчик "Ядер-Сувенир": только для сотрудников
小核口礼品店提供以下交易、折扣、拍卖。员工必须熟悉每一个项目。
Магазин "Ядер-Сувенир" предлагает следующие скидки. Сотрудники должны быть знакомы с их условиями.
我们还要谈这件事?你真的想在华登湖卖礼品过活?
Что, опять? Ты правда собираешься жить под уолденской сувенирной лавкой?
礼品店也提供T恤、马克杯、玩具等旅行纪念品。
Также в продаже имеются футболки, кофейные чашки, игрушки и множество других сувениров!
如果需要更多资讯,请到礼品店购买超验主义的书籍。
Более подробную информацию вы можете получить в нашей сувенирной лавке, где продается множество книг по трансцендентализму.
начинающиеся:
похожие:
互赠礼品
献上礼品
邮寄礼品
馈赠礼品
旅游礼品
赠给礼品
分发礼品
珍贵礼品
圣诞礼品
赠送礼品
联盟礼品包
部落礼品包
新顾客礼品
没分给礼品
柳制礼品篮
圣诞节礼品
没分给 礼品
铁炉堡礼品包
赠送好多礼品
海德尼尔礼品
小核口礼品店
业务礼品费用
暴风城礼品包
闪金镇礼品券
碧蓝谷礼品券
剃刀岭礼品券
华登湖礼品店
布瑞尔礼品券
兑换数字礼品
雷霆崖礼品包
极宝贵的礼品
赠给大量礼品
幽暗城礼品包
被偷走的礼品
达纳苏斯礼品包
奥格瑞玛礼品包
将礼品送给弘毅
将礼品送给蔡乐
科学中心礼品店
卡拉诺斯礼品券
将礼品送给向明
蓝色条纹礼品盒
奥格瑞拉礼品包
红色条纹礼品盒
多兰纳尔礼品券
数字礼品已领取
黑锋要塞礼品券
高级礼品包装纸
制造部落礼品包
制造联盟礼品包
雷霆崖友谊礼品包
幽暗城友谊礼品包
联合国礼品销售处
铁炉堡友谊礼品包
暴风城友谊礼品包
夺回被偷走的礼品
轻轻摇晃过的礼品
奥格瑞玛友谊礼品包
达纳苏斯友谊礼品包