иллюзия
1) 错觉 cuòjué
оптическая иллюзия - 视错觉; 错视
2) перен. 幻想 huànxiǎng, 空想 kōngxiǎng
строить иллюзии - 作幻想
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
错觉, 幻觉, 妄想, (阴)
1. 错觉; 幻觉
оптические ~ии 视错觉
2. <转>幻想, 空想
(1). строить(或 создавать) себе ~ии 抱幻想
Отбросить ~ии, готовиться к борьбе. 丢掉幻想, 准备斗争
3. 幻觉魔术节目
1. 错觉
оптические ~и 视性错觉
слуховые ~и 听错觉
осязательные ~и 触觉错觉
температурные ~и 温度错觉
иллюзия движения 运动错觉
иллюзия веса 重量错觉
Движение коляски производит странную иллюзию: кажется, что... гора стоит на месте..., а курганы передвигаются. (Короленко) 马车的行进使人产生了一种奇怪的错觉: 好像高山不动, 而山丘却在移动
. ||< 转>幻想
себе ~и 抱幻想
впадать в ~и 陷入幻想
сеять ~ю 散布幻想
жить иллюзия ями 靠幻想过日子
бросить ~и 放弃幻想
История эту иллюзию опровергла. 历史推翻了这一幻想
Впереди каждого из нас не могло быть никаких иллюзий. (Караваев) 我们每个人面前将有不少考验, 对这点我们谁都不能抱有任何幻想
2. 幻觉魔术节目(拉丁语illusio illudere欺骗)
1. 幻想, 妄想, 空想
2. 1. 错觉, 幻觉
2. 幻觉魔术节目
3. 错觉
①错觉的, 幻觉②幻影, 假象③幻想, 空想, 妄想④错误的概念⑤幻象表演, 魔术表演
1. 错觉
оптические ~и 视错觉
иллюзия движения 运动错觉
2. 〈转〉幻想
строить (或 создавать) себе ~и 抱幻想
впадать в ~и 陷入幻想
сеять ~ю 散布幻想
бросить ~и 放弃幻想
История эту иллюзию опровергла. 历史推翻了这种幻想。
3. 幻
幻想, 妄想, 空想; 错觉, 幻觉; 幻觉魔术节目; 错觉
[医]错觉, 妄想
错觉
слова с:
агравическая иллюзия
аутокинетическая иллюзия
окулогиральная иллюзия
оптическая иллюзия
парейдолическая иллюзия
вестибулярные иллюзии в полёте
иллюзион
иллюзионист
психологические иллюзии в полёте
строить иллюзии
физические иллюзии в полёте
иллюзорное тело
иллюзорность
иллюзорный
в русских словах:
агравический
〔形〕失重的, 无重力的. ~ая иллюзия 失重错觉.
питать
питать иллюзии - 抱着幻想
отбрасывать
отбросить иллюзии - 丢掉幻想
оптический
оптические иллюзии - 光幻视
в китайских словах:
幻象:巨神像
Иллюзия "Колосс"
幻象:虚空之锋
Иллюзия "Клинок Бездны"
幻象:罪孽之怒
Иллюзия "Ярость греха"
幻象:黑龙
Иллюзия "Черный драконор"
邪能领主幻象
Иллюзия повелителя Скверны
幻象:火舌
Иллюзия "Язык пламени"
幻象:怨幽之寒
Иллюзия "Призрачный хлад"
梦幻泡影
будд. сон, иллюзия, пузырь на воде и тень (об иллюзорности суетного мира)
幻
1) иллюзия; призрак, химера; фантазия; мечта; иллюзорный, призрачный
幻身 будд. тело иллюзий, человеческое тело в мире суеты
浮幻
иллюзорный, эфемерный; иллюзия, одна видимость
影事
1) будд. иллюзия (о вещах суетного мира)
西洋景
2) мишура; чистая иллюзия
拆穿西洋景 раскрыть фокус, разбить иллюзию, разоблачить секрет
西洋镜
2) мишура; чистая иллюзия
拆穿西洋镜 раскрыть фокус, разбить иллюзию, разоблачить секрет
错觉
обман зрения; дезориентация; иллюзия, обман чувств, обманчивое ощущение; галлюцинация
幻象:猫鼬
Иллюзия "Мангуст"
幻影
мираж; фантасмагория; иллюзия; нереальный, призрачный
幻象:淬毒
Иллюзия "Яд"
幻象
1) призрачный образ; галлюцинация; фантасмагория; иллюзия
米勒-莱尔错觉
иллюзия Мюллера-Лайера
幻觉
галлюцинация, иллюзия
女性侏儒幻像
Иллюзия гнома
幻景
мираж; иллюзия; марево
阴森的幻象
Темная иллюзия
幻想
1) иллюзия, химера; фантазия, мечта
2) строить иллюзии; мечтать, фантазировать; представлять
空想
пустое мечтание, фантазия, иллюзия, несбыточная мечта, утопия; утопический; строить иллюзии, предаваться пустым мечтам
海市蜃楼
2) мираж, иллюзия, воздушные замки
幻象:梦魇
Иллюзия "Кошмар"
假象
2) [воображаемое] подобие, искаженный образ, искаженное представление (напр. от преломления лучей в воде), иллюзия
幻象:死亡霜冻
Иллюзия "Смертельный лед"
迷梦
бредовая мечта, несбыточные грезы; иллюзия, химера
幻象:石化
Иллюзия "Камнедробитель"
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Искаженное восприятие действительности, основанное на обмане чувств.
2) перен. То, что существует лишь в воображении.
2. ж.
Программный номер иллюзиониста.
синонимы:
см. мечта, надежда, обман, призрак || рассеивать иллюзиипримеры:
视错觉; 错视
оптическая иллюзия
所有这一切只不过是一种幻想, 美梦一场
все это была одна иллюзия, прекрасный сон
眼重力错觉(由于线性加速而引起)
окулогравическая иллюзия
眼旋错觉(由于角加速而引起的)
окулогиральная иллюзия
不切实际的幻想
несбыточная мечта, нереальная иллюзия, далёкая от реальности фантазия
邪兽人幻像
Иллюзия орка Скверны (альтернативн.)
附魔师的幻象 - 辉煌暴君
Иллюзия зачаровывателя – легендарный деспотизм
附魔师的幻象 - 原始胜利
Иллюзия зачаровывателя – победа необузданного
幻象:影月之印
Иллюзия "Знак клана Призрачной Луны"
幻象:血环之印
Иллюзия "Знак клана Кровавой Глазницы"
附魔师的幻象 - 恶魔暴君
Иллюзия зачаровывателя – демонический деспотизм
幻象:黑石之印
Иллюзия "Знак клана Черной горы"
幻象:碎手之印
Иллюзия "Знак клана Изувеченной Длани"
奥术魔法的学派 - 幻象
Школы тайной магии – Иллюзия
男性维库人幻象
Иллюзия мужчины-врайкула в кольчужных доспехах
女性维库人幻象
Иллюзия женщины-врайкула в латных доспехах
如果你离开这个地区太远的话,幻象会渐渐消失。这个法术需要花费大量的精力,即使这样我也只能坚持很短的时间。
Если ты забредешь слишком далеко, иллюзия рассеется. Заклинание требует от меня значительного количества сил и сосредоточения, и я не слишком долго смогу поддерживать его.
我们得将自己紧紧地绑在桅杆上,必须这么做。然后闭上双眼,用蜡糊住双耳。当她那美丽的幻影消失时……就是发动攻击的时候。
Мы привяжем себя к мачте. Закроем глаза. Залепим уши воском. А когда ее ослепительная иллюзия рассеется... мы нанесем удар.
这不是幻象。他们真的对我下了毒手。在我连名字还没有的时候,我在社会中的地位就已经确定了——最底层。
Это не иллюзия. Вот что они со мной сделали. Мое место в обществе было определено еще до того, как я получил свое имя... И это место – в самом низу.
噢,可当幻象消散时,他们会不会大吃一惊呢?!嘻嘻嘻!
Да, пожалуй, они удивятся, когда иллюзия рассеется. Но будет уже поздно, хе-хе-хе!
但你效力的是虚假的先知……部落不过是一个幻象……我才是真神!
Но ты служишь лжепророкам... Орда – это всего лишь иллюзия... Я же – бог!
但你效力的是虚假的先知……联盟不过是一个幻象……我才是真神!
Но ты служишь лжепророкам... Альянс – это всего лишь иллюзия... Я же – бог!
啊不,法术,
Это всего лишь иллюзия...
(看来她还没有发现幻术的事…)
(Похоже, она до сих пор не поняла, что это просто иллюзия...)
「星空闪烁的乃是众人命运,水面所映虽是幻象,但『真实』自会显现。」
«В звёздном небе очерчена судьба каждого, и хоть отражение на воде лишь иллюзия, через него, тем не менее, открывается истина».
玛、玛里苟斯?!不……这一定是幻象!
М-малигос?! Нет... Это иллюзия!
这个是幻象。
Это иллюзия.
这个不是幻象。
Это не иллюзия.
「幻象是种方便却脆弱的媒介。 只能应应急或是对付智慧低劣者。」 ~杰斯贝连
«Иллюзия — удобное, но хрупкое средство. Пользуйтесь ей лишь в безысходном положении или против не очень умного противника». — Джейс Белерен
「有些人认为沙潜者只是些幻影;但带着伤疤的人要更了解实情。」 ~赛费林沙漠导览
"Некоторые думают, что песчаные странники это иллюзия. Те, на чьем теле остались шрамы, знают наверняка, что это не так". — Цалфирийский путеводитель по пустыне
「在现实无法立足者,才会寻求幻影支撑。」 ~柯·曼诺
"Иллюзия это опора для тех, кто не базируется на реальности". — Чо-Манно
当催眠渊栖怪进战场时,派出两个0/2蓝色虚影衍生生物,它们具有「每当此生物阻挡一个生物时,后者于其操控者的下一个重置步骤中不能重置。」只要你操控虚影,催眠渊栖怪便具有辟邪异能。
Когда Завораживающий Бентид выходит на поле битвы, создайте две фишки существа 0/2 синяя Иллюзия со способностью «Каждый раз, когда это существо блокирует существо, то существо не разворачивается во время следующего шага разворота контролирующего его игрока». Завораживающий Бентид имеет Порчеустойчивость, пока вы контролируете Иллюзию.
每当你施放瞬间或法术咒语时,派出一个1/1蓝色,具飞行异能的鸟/虚影衍生生物。
Каждый раз, когда вы разыгрываете мгновенное заклинание или заклинание волшебства, создайте одну фишку существа 1/1 синяя Птица Иллюзия с Полетом.
每当你使用生物咒语时,翠鸟彩釉成为4/4,具飞行异能的虚影生物直到回合结束。 它仍然是结界。
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание существа, Ледяной зимородок до конца хода становится летающим существом Иллюзия 4/4. При этом он остается чарами.
反击目标生物咒语。 将一个2/2蓝色虚影衍生物放进战场。
Отмените целевое заклинание существа. Положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 синяя Иллюзия.
调整幻象系
Изменение навыка: иллюзия
强化幻象系法术
Повышение навыка: иллюзия
调整幻术系
Изменение навыка: иллюзия
强化幻术系
Повышение навыка: иллюзия
沙利多的预言:幻术系
Работы Шалидора: Иллюзия
我赐予你《欧格玛的无限智典》的时候就跟你说了,你的自由意志是假象。要不然你怎么会在这里?
Как я уже говорил, когда давал тебе Огма Инфиниум, твоя свободная воля - это иллюзия. А иначе почему ты здесь?
幻象系确实是学院中最不受重视的学科了。
Иллюзия - одна из самых недооцениваемых школ магии.
解除了威胁之后,佩拉吉乌斯以为自己是安全了,也就是说你帮助了他……某种程度上。而我们也离家很近了。
Когда угроза исчезнет, Пелагием завладеет иллюзия безопасности, а значит, ты ему поможешь... как бы. И мы будем гораздо ближе к цели.
人生中最大的错觉是什么?
Что есть величайшая иллюзия жизни?
我赐予你无限智典的时候就跟你说了,你的自由意志是假象。要不然你怎么会在这里?
Как я уже говорил, когда давал тебе Огма Инфиниум, твоя свободная воля - это иллюзия. А иначе почему ты здесь?
幻术系法术确实是魔法学院中最不受重视的学科了。
Иллюзия - одна из самых недооцениваемых школ магии.
解除了威胁之后,佩拉吉奥斯以为自己安全了,也就是说你帮助了他……某种程度上。而我们也离家更近了。
Когда угроза исчезнет, Пелагием завладеет иллюзия безопасности, а значит, ты ему поможешь... как бы. И мы будем гораздо ближе к цели.
人生中最大的假象是什么?
Что есть величайшая иллюзия жизни?
那是个幻觉。你的呼吸还是一如既往,除非你开始恐慌,否则还是会维持原样。
Это иллюзия. Ты дышишь точно так же, как и раньше. И будешь дышать так дальше, если только не начнешь паниковать.
但是你看,警探,这种感觉只是距所带来的错觉。不管你想不想去直视它,现实都不会改变。
Но разве вы не понимаете, детектив, что это ощущение — только иллюзия, вызванная расстоянием. Вы можете смотреть на реальность или закрывать на нее глаза — сама реальность от этого не изменится.
当然,你没有∗真的∗用超音速打他,那只是名牌产品带来的错觉。但是,你挥拳的力道依然超乎想象。
Разумеется, на самом деле никакая она не ультразвуковая: это лишь иллюзия, созданная хорошим товаром. Однако приложенная тобой сила поистине огромна.
所以之前是这么回事!他有所隐瞒。他试着装出一副自己是工会大人物的样子,现在这个错觉正在瓦解,就在您的——还有雷内的——眼前。
Так вот что это было! Вот что он скрывал. Он делал вид, будто он большой человек в профсоюзе, а сейчас эта иллюзия рассыпается у тебя на глазах — и на глазах Рене.
那是第一批定居者看到的大气光学异象。天冷的时候就会发生:有6个小太阳把一个大太阳围在中央。这种复杂的光晕现象就是旧瑞瓦肖旗帜的灵感来源。
Атмосферная оптическая иллюзия, которую увидели первые поселенцы. Она проявляется в холодную погоду: вокруг большого солнца становится видно шесть маленьких. Именно это сложное явление гало изображено на флаге старого Ревашоля.
“该死。”她几乎准备放弃这一切,但随后又改变了主意。“嗯,这也是∗艺术∗。这是一种概念上的幻觉。无论是工具还是结果。”
Черт. — Она уже готова отказаться от всей этой затеи, однако все же передумывает. — Ну и что? Это еще и ∗искусство∗. Концептуальная иллюзия. Инструмент и результат одновременно.
她更喜欢一个虚幻的世界——拥有特殊着装要求和方言的一种∗亚文化∗。恐怕它是一种幻觉。没有人能逃避主流文化的。
Она предпочитает мир фантазий, ∗инфракультуру∗ с собственными дресс-кодом и языком. Боюсь, это лишь иллюзия. Ей никуда не уйти от суперкультуры.
好吧,他的确有∗那么点∗铺张,没错,但这是他的特权。这不像寄希望于一个腐败的猪头会做出圣人之举,后者纯粹是一种精心炮制出来的假象。
Ну ладно, согласен, он ∗умеренный∗ любитель роскоши. Но это его прерогатива. Никто не ждет показной святости от коррумпированного подонка. Это был бы обман и иллюзия.
没错,是幻术。我发现了一处弱点。後退。
Да, это иллюзия. Я нашла точку привязки заклятия. Отойдите.
另一个隐藏的幻象,我要尝试驱散它。
Это еще одна маскирующая иллюзия. Я попробую ее разрушить.
那些海豚…可不是普通的幻术。那男人是真正的艺术家。
Эти дельфины... Это не просто иллюзия, он настоящий художник.
被齐齐摩围攻的人…不知道他是真的还是幻觉。
Человека окружили кикиморы... Интересно, это правда или иллюзия?
是幻觉…谁想得到呢?
Иллюзия... Кто бы мог подумать?
别龇牙咧嘴的,只是个幻觉罢了,一点儿都不痛。等天亮之后,一切都会恢复正常。
Не кривись. Это просто иллюзия, совсем не больно... А на рассвете все станет, как было.
尼赫蕾妮之眼反应很剧烈…这整个地方都是幻术,但是威力强大到没办法驱散。
Глаз Нехалены сходит с ума... Вся эта страна - иллюзия, но настолько мощная, что ее нельзя рассеять.
你明知道这座山谷里只有我们,一定是幻觉。
Ты же знаешь, что в этих краях никто, кроме нас, не живет. Это иллюзия.
是幻象,我也感受到了。
Это иллюзия. Я тоже почувствовала.
这地方…激起了我的好奇心。这里是幻象世界吧?
Расскажи мне побольше об этом месте... Это же иллюзия, так?
我已经完成了一张图稿,籍此我们能成功复制出这具盔甲,供整个狼学派的人装备。猎魔人的剑术指导瓦林把功劳都揽到自己身上,但其实全赖我悉心推论、还用上了一丁点的魔法协助,才找到艾加曾经居住过的密室。那间密室只用些简单的幻术遮蔽起来,详加查看就能洞穿。我找到了艾加的笔记,笔记上说,他已经设计出了装备的改良图纸,还把图纸分别藏到世界各地。仔细研读他的笔记之后,我写出寻找升级图纸的指示。我去旧瞭望台找查尔德,把我的研究结果交给他。一旦他准备好银剑图纸,就会出发收集所有的升级图纸。瓦林已经拿到钢剑图纸完稿,很快便会开始
Я закончил работу над чертежом, который позволит нам скопировать доспехи и обеспечить ими всю Школу Волка. Варин, наставник ведьмаков по ближнему бою, присвоил всю славу за это достижение себе, но покои, в которых когда-то обитал Эльгар, обнаружил не он, а я - для этого мне не потребовалось ничего, кроме логики и толики волшебства. Комнату скрывала примитивнейшая иллюзия, выдавшая себя при внимательном изучении невооруженным взглядом. Там мне в руки попали заметки, в которых упоминалось, что Эльгар спрятал чертежи созданного им снаряжения в тайниках по всему миру, просто на всякий случай. Я составил указания, которые должны облегчить поиски, и передал их Хирду в его старой сторожевой башне. Когда он закончит работу над чертежом серебряного меча, то сразу же отправится к тайникам Эльгара. Чертеж стального меча мы уже отдали Варину, и он может начать ковать эти клинки, когда захочет. Надеюсь, он раздаст их несчастным паренькам, с которыми занимается, - это самое меньшее, что он может сделать, ведь для них обучение обернулось сущим кошмаром.
这是什么?幻影吗?
Что это было? Иллюзия?
看起来很好吃,可惜只是幻觉。
Сладкая иллюзия...
一个惬意的错觉...
Отличная иллюзия...
相信我,伙计,让他们分开吧。爱情这种错觉要用时间来淡化!
Поверь мне, приятель, порознь им будет лучше. Со временем иллюзия любви рассеется.
只有小孩才玩把戏...这里可是安达维尔最伟大的幻象!
Фокусы - это для детей... А вот это величайшая иллюзия во всем Андавейле!
不!死灵法术是一种...令人讨厌的东西,不可轻视之。这只是我自己创造的一种巧妙幻觉。
Нет! Некромантия – занятие малопривлекательное. Явно не та область, с которой имеет смысл связываться. Это – всего лишь созданная мной иллюзия, ничего более.
承认你的声音只是个小把戏,你可以把语言和音调直接投入到别人的内心。
Признаться, что ваш голос – это просто иллюзия: ваши слова и тон проецируются прямо в мозг собеседника.
指出老鼠只是幻象而已。
Обвинить крыса в том, что он всего лишь иллюзия.
用手从稻草中穿过,证实这些都是幻觉。
Провести рукой сквозь соломинки, показывая, что они – всего лишь иллюзия.
不!死灵法术是一种...令人讨厌的东西。当然,你对此肯定尤为清楚...它将你从沉睡状态拖回来,半死不活地生存着...那猫只是我设计的巧妙幻觉。
Нет! Некромантия – занятие малопривлекательное. Уж вы-то наверняка это знаете... учитывая, что вас подняли, заставив влачить эту пародию на жизнь... Кот – всего лишь созданная мной иллюзия, ничего более.
我...对自己所见所得有很多疑问。这可能是赐福,也可能是幻象。
Я... сомневаюсь в том, что предстало моим глазам и что было мне даровано. Может быть, это благословение, а может быть – иллюзия.
幻象。这个家伙肯定非常自傲。
Иллюзия? Должно быть, он собой гордится.
...死亡不过是幻觉...
...смерть лишь иллюзия...
没有野兽...没有怪物...只有即将被驱散的...幻象...
Не зверь... не чудовище... всего лишь иллюзия... которую надо развеять...
哦,你以为你已经跟死神打过照面了,但那都是错觉。那些真的死翘翘的人就像扯线木偶,只有我可以掌控生死。你的骸骨将为我起舞!
Смерть, которую ты думаешь, что знаешь, всего лишь иллюзия. Те, кто встречают истинную смерть – марионетки, и я их кукловод. Твои кости будут плясать, как я велю!
当有些事情听起来美好到不可思议,通常一定有鬼。
Если что-то кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой, это именно что иллюзия.
我认为,这已经开始对团队造成影响了。我知道有一两次,我似乎露馅了……
Кажется, иллюзия уже начинает действовать на команду. Лично я сама пару раз точно увлеклась...
对虚无边界的执着是那些卑微领袖们的最爱。让我们互开边界吧。
Границы – это иллюзия защиты для слабаков. Давайте откроем наши границы друг другу.
我希望这只是一个与外交的有趣实验,而不是一个永久的决定。闹着玩玩可以,永久性就是一种错觉了。
Надеюсь, это игривые эксперименты с дипломатией, а не твердое решение. Игривость - это хорошо, а твердость - всего лишь иллюзия.
和平的幻想将拯救不了你。
Иллюзия мира вас не спасет.
和平是一种幻想。战争是真理。
Мир - всего лишь иллюзия. Война - истина.
非常惊人。请注意,如果发现任何危险,都只是为了提升您的测试体验的装置。
Впечатляюще. Заметьте, что иллюзия угрозы жизни создается для того, чтобы у вас остались как можно более яркие ощущения от испытаний.
морфология:
иллю́зия (сущ неод ед жен им)
иллю́зии (сущ неод ед жен род)
иллю́зии (сущ неод ед жен дат)
иллю́зию (сущ неод ед жен вин)
иллю́зией (сущ неод ед жен тв)
иллю́зии (сущ неод ед жен пр)
иллю́зии (сущ неод мн им)
иллю́зий (сущ неод мн род)
иллю́зиям (сущ неод мн дат)
иллю́зии (сущ неод мн вин)
иллю́зиями (сущ неод мн тв)
иллю́зиях (сущ неод мн пр)