白话
báihuà
1) устная речь, разговорный (понятный на слух) язык
2) байхуа (современный литературный стиль, созданный на базе пекинской устной речи)
3) кантонский диалект (китайского языка)
4) báihua, báihuò попусту говорить, болтать языком; говорить чепуху, болтать вздор
别信他,他总爱瞎白话儿。 Не верь ему, он всегда несет вздор
白话儿 болтун, пустомеля
ссылки с:
语录báihuà
байхуа (современный китайский разговорный язык)байхуа современный литературный стиль, созданный на базе пекинской устной речи; современный литературный стиль, созданный на базе пекинской устной речи
báihuà
白话1
① 指不能实现或没有根据的话:空口说白话。
② 〈方〉闲话;家常话:她一边纳鞋底,一边和婆婆说白话。
白话2
指现代汉语<普通话>的书面形式。它是唐宋以来在口语的基础上形成的,起初只用于通俗文学作品,到五四运动以后才在社会上普遍应用:白话文 | 白话小说。
báihuà
(1) [pai-hua, vernacular Chinese]∶指唐宋以来非常接近口语的一种书面语
白话小说
白话诗
(2) [empty talk]∶谎话; 空话
空口说白话
(3) [chat] [方]∶闲谈
扯白话
(4) [Cantonese] [方]∶粤语
bái huà
1) 现代汉语的书面语言,相对于文言文而言。
文明小史.第十七回:「往往一本书被翻译了出来,白话不像白话,文理不成文理。」
2) 无关紧要的事。
醒世恒言.卷九.陈多寿生死夫妻:「王三老正在门首,同几个老人家闲坐白话。」
3) 没有根据的话。
红楼梦.第五十七回:「你又说白话。苏州虽是原籍,因没了姑父姑母,无人照看纔就来的。明年回去找谁?可见是扯谎。」
bái huà
spoken language
vernacular
bái huà
(现代汉语的书面形式) the written form of modern Chinese; vernacular
(不能实现或没有根据的话) empty promise; groundless talk
báihua
1) n. lg. colloquial speech
2) v. coll. use colloquial speech
báihuà
1) vernacular
2) empty talk
báihuo
coll. blah-blah
他总爱瞎白话。 He always talks nonsense.
1) 空话;没有根据或不能实现的话。
2) 说话;闲聊。
3) 汉语书面语的一种。它是唐宋以来在口语的基础上形成的,起初只用於通俗文学作品,如唐代的变文,宋、元、明、清的话本、小说等,及宋元以后的部分学术着作和官方文书。到“五四”新文化运动以后,才在社会上普遍应用。
частотность: #17321
в самых частых:
синонимы:
примеры:
空口说[白话]
голословно заявлять; бездоказательно утверждать
乍一用白话…
когда же впервые перешли на байхуа (с вэньяня)...
把这篇古文译成白话文。
Paraphrase the ancient Chinese prose in vernacular language.
他总爱瞎白话。
He always talks nonsense.
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
[直义] 答应一句话是不要钱的; 空口说白话是不要钱的.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
за посул денег не берут
那些警戒者就只会空口说白话。
Дозорные умеют лишь болтать.
那只是些空口白话而已。太多臆测而证据不足。你不能单凭这些来定任何人的罪。
Это только слова. Слишком много домыслов. Слишком мало доказательств. Никого нельзя осудить на таком основании.
口空说白话。你这套词都说了三十年了,但我们还是活的好好的啊,不过现在生活难过多了,来朝圣的人少,生意就糟。
Ерунда. Ты тридцать лет это повторяешь, а мы все живем. Плохо только, что без паломников у меня покупателей стало меньше.
那你得去找些证据才行。这些是很有分量的指控,只凭你空口白话是站不住脚的。
Так значит, их надо получить. При столь важном обвинении одних слов мало.
空口白话肯定不行,但提莉小姐的卜梦术应该会有说服力。
Слова его не убедят. Я собираюсь воспользоваться онейромантией госпожи Тилли.
空口白话。
Это все слова.
他那番坦白话实在不适合在宴会里说。His remarks were a bit out of place。
His frank statements were really out of place at the party.
好吧,我绝对不会!想象一下,一个旅行者用我的小沃控制我!不不,我不会被一个空口说白话的人操控!
Попробуй только! Пытаться поссорить меня с моим родным Уолли... Я не поддамся на подлые провокации!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск