站在 面前
пословный перевод
站 | 在 | 面前 | |
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
2) остановиться, стать неподвижно
3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию) гл. Б
1) стоять в (на, возле)
2) простоять, продержаться, выстоять
II сущ. /счетн. слово
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
2) станция, пост; база; комп. терминал
3) перегон, дистанция; пролёт
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) перед лицом, в присутствии
2) впереди; в ближайшем будущем; передний; ближайший; предстоящий, текущий
|
в примерах:
墓地。你向下看了看你粗糙的手,然后看着一个站在面前,闪闪发亮的灵魂。一场盛宴正在等着你。
Кладбище. Вы смотрите на свою искалеченную руку, затем – на призрака, дрожащего неподалеку. Вас ждет пир.
站在前面
стоять впереди
站在…面前
стоять перед кем-чем
站在我面前
встань напротив меня
车站就在前面
станция рядом (в двух шагах) впереди!
车站就在前面。
The bus stop is right ahead.
站在头里; 站在前面; 领导
стоять во главе кого-чего
他就站在你前面。杀了他。
Он перед вами. Убить его.
在商店橱窗前面站住了
останавливаться у витрины
没有敌人能站在我的面前!
Передо мной никто не устоит!
现在站在锐影前面的灯光里。
А теперь встаньте перед «Кинемой» в свете фар.
战士直挺挺地站在指挥员面前。
Солдат вытянулся перед командиром.
您站在哪个人的后边?; 您前面的人是谁?
за кем стоите?
她站在你面前,背挺得笔直。
Она стоит перед тобой, напряженно выпрямив спину.
站在我面前的是宇宙之神吗?
Неужели ко мне явилось Вселенское Божество?
您站在哪个人的后边? (您前面的人是谁? )
За кем стоите?
站在我们面前的可真是弗里曼?
Неужели перед нами Фримен?
年轻的秘源术士的魂灵站在你面前。
Призрак молодого колдуна Истока стоит перед вами.
看看我。我是超级变种人,就站在你面前。
Смотри на меня. Я супермутант. Стоять перед тобой.
请站在啸山熔炉的前面,高举你的武器。
Прошу, подойди к Горнилу ревущей горы и подними свое оружие.
没错。你知道他们站在哪栋建筑前面吗?
Вот именно. А ты знаешь, что у них за спиной?
他所怨恨的东西,船长的灵魂,就站在他面前。
Предмет его ненависти – дух капитанши – стоит перед ним.
你现可是站在王族的面前!你竟然敢忤逆我!
Вы стоите перед королевским высочеством! И смеете посягать на него!
低头行礼 - 你正站在一位国王的头前面…
Кланяйся в пол. Вон, видишь - венценосец.
一个净源导师灵魂孤苦无助地站在你面前。
Перед вами с грустным видом стоит дух магистра.
威特,我认识站在我面前的人。我们彼此认识,对吧,狩魔猎人?
Де Ветт, я знаю, кто это. Мы ведь знаем друг друга, не так ли, ведьмак?
震惊地站在他的面前。喃喃地说他刚刚无情地杀了个人。
Пораженно замереть и пробормотать, что он только что хладнокровно убил разумное существо.
你……你是先驱。战友团的先驱。能站在你面前实在是我的荣幸。
Ты... ты Предвестник! Из Соратников. Для меня честь встретиться с тобой.
你……你是先驱者。战友团的先驱者。能站在你面前真是我的荣幸。
Ты... ты Предвестник! Из Соратников. Для меня честь встретиться с тобой.
昨晚,一只幽灵站在我面前说他很快就要来带走我。
Прошлой ночью мне явился призрак. Он сказал, что скоро придет за мной.
那小女孩拘谨地站在老师面前,垂下了目光。
Standing timidly before the teacher, the girl cast down her eyes.
站在你面前的女人点点头,又继续回去看书了。
Женщина кивает и возвращается к чтению.
要使用可互动的物件,站在前面,并按下要求的按钮。
Чтобы использовать предмет, с которым можно что-то сделать, встаньте перед ним и нажмите соответствующую кнопку.
我找到了这张旧照片。三个人站在你的仓库前面。
У меня есть один старый снимок. Трое парней перед складом, на котором написано твое имя.
净源导师的灵魂站在你面前。她毫无掩饰地笑了。
Перед вами стоит призрак женщины-магистра. Она широко улыбается.
我只敬拜一位神谕者,而我相信他现在就站在我面前。
Я буду поклоняться лишь одной Божественной. И она сейчас передо мной.
他站在你面前,并用手推你,强壮有力的手抓住你的肩膀。
Встав перед вами, он тычет вас пальцем в бок, а потом мощной лапищей берет за плечо.
震惊地站在他的面前。喃喃地说他刚刚无情地杀了一个族人。
Встать перед ним, не скрывая потрясения. Пробормотать, что он только что хладнокровно убил вашего сородича.
我没办法表达站在你面前有多么令人心情激动。
Не могу выразить, сколь велика честь находиться рядом с вами.
站在她面前,你的伪装紧贴着肌肤,让你难以忍受。
Вы стоите перед фигурой, и ваша личина становится нестерпимо горячей.
你与灵魂之间的联系突然断了。她低着头站在你面前。
Ваша связь с призраком внезапно рвется. Она стоит перед вами, поникнув головой.
在你摆脱它之前,它消失了。你站在这个神秘人面前,没有戴面具。
Прежде чем вы успеваете снять ее, она исчезает сама. Вы стоите перед фигурой в своем истинном облике.
你好,站在你面前的是六日夫人,玛雅的女祭司、勇士和女王。
Вы стоите перед Иш-Вак-Чан-Ахав, жрицей и воительницей, царицей майя. Приветствую вас.
我现在以灵魂的身份站在你面前,你光看也知道结果了吧?
Об этом нетрудно догадаться, ведь теперь я - лишь бледная тень прежнего себя.
很好。不断战斗,直到站在那些卑鄙的灾祸领主面前!
Что ж, придется пробиваться к этим «повелителям кар» с боем!
猩红王子站在那儿不知所措,盯着面前的漂亮蜥蜴人女子。
Красный Принц ошарашенно стоит и глядит на стоящую перед ним прекрасную женщину-ящера.
你与乔纳森之间的联系突然断了。他的灵魂低着头站在你面前。
Ваша связь с Джонатаном внезапно рвется. Призрак его стоит перед вами, поникнув головой.
所以,你不要站在我面前装羞涩。蠕虫可就在你脚下舔着嘴唇。
И сколько еще ты собираешься ломать комедию? Слишком поздно: черви уже облизываются у тебя под ногами.
我们这个时代最伟大的艺术家就站在我面前,你要我小点声??
Говорить потише? Когда передо мной одна из величайших исполнительниц нашего времени?
嘲讽站在你面前这个暴徒。说他要是落在你手里活不过一晚上。
Усмехнуться в лицо стоящему перед вами громиле. В вашей стае он не продержался бы и одной ночи.
敬畏地站在她面前。在你前来此地时,是她从那艘失事的船上救了你?
Вас охватывает благоговейный трепет. Это же она спасла вас, когда вы тонули после кораблекрушения?
站在你面前的乃是女王陛下。臣民和仰慕者都要向女王陛下表示敬意。
Здесь находится августейшая особа. К ее величеству должно относиться с уважением всем верноподданным.
你还没来得及摘掉它,它就消失了。你站在这个神秘人面前,摘去了面具。
Прежде чем вы успеваете ее снять, она исчезает сама. Вы стоите перед фигурой в своем истинном облике.
你对我找到的旧相片有兴趣吗?照片里有三个人站在你的仓库前面。
Может, тебя заинтересует одно старое фото? Трое парней перед складом, на котором твое имя?
又一个兽人的灵魂站在你面前,但是这个灵魂身披骇人的护甲,极其愤怒。
Призрак другого орка стоит перед вами. Но этот отлично вооружен и необычайно зол.
一个年轻人的魂灵站在你面前。从他的气味可以看出是秘源术士。
Перед вами стоит призрак молодого человека. Судя по ауре, он был колдуном Истока.
斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха и умоляет пощадить его.
站在你面前的乃是王族。臣民和仰慕者都要向女王陛下表示敬意。
Здесь находится августейшая особа. К Ее величеству должно относиться с уважением и подданным, и поклонникам.
为什么你好像突然看到他们两个站在一堵布满弹孔的墙的前面?
Внезапно ты представляешь, как эти двое стоят спиной к изрешеченной пулями стене. К чему бы это?
...你面前站着女神阿玛蒂亚。
...Перед вами стоит богиня Амадия.
如果你站在我面前指责我献祭儿童,或者吃死人的心脏,你可以省省了。
Если ты собираешься обвинять меня в том, что я приношу в жертву младенцев или ем сердца мертвецов, то не трать зря время.
因为这个缘故,我仅能以这种方式站在你面前,让你知道过去的自己。
Об этом нетрудно догадаться, ведь теперь я - лишь бледная тень прежнего себя.
“我很乐意站在你面前,直视你的双眼然后干掉你……但你臭死了,人类。”
Я с удовольствием пырнула бы тебя, глядя в глаза. Но ты смердишь, человек.
站在你面前的正是「罗马的祸害」阿提拉。别让傲慢也成为你崩坏的原因。
Перед вами Аттила, бич Рима. Да не станет спесь причиной и вашей погибели.
“我很乐意站在你面前,直视你的双眼然后干掉你…但你臭死了,人类。”
Я б ткнула тебя кинжалом, глядя в глаза. Но от тебя жутко несет, человек.
半裸的净源导师灵魂站在你面前,摸索着从鞘中抽出自己若隐若现的魂剑。
Перед вами дух полуодетого магистра судорожно пытается извлечь меч из ножен.
一台机器人静默的站在你面前。它的胸腔里发出微弱的光亮,或许它还在休眠。
Перед вами безмолвно и неподвижно застыл аутоматон. В груди тускло пульсирует свет. Вероятно, он спит.
一个净源导师的灵魂站在你面前,他一只手压在他的腹部。银色的血液从他的手指间渗出。
Перед вами стоит призрак магистра. Одна рука прижата к животу. Сквозь его пальцы сочится серебристая призрачная кровь.
就像这样,这个瘾君子站在你的面前,他的眼睛在燃烧。他的同伴正忧心忡忡地看向这里。
Спидпанк внезапно оказывается прямо перед тобой, глаза горят. Его товарищи беспокойно наблюдают за вами.
接下来,你要站在空气图腾面前,集中精神,头脑中只想着先知格雷姆沃克。
Открой ей свою душу возле моего тотема воздуха и сконцентрируйся на судьбе предсказателя Печального Путника.
这一整天你看到的唯一可疑人物就站在你面前。询问他在鱼业加工厂里做什么。
Единственный подозрительный тип, кого вы видели за весь день, стоит сейчас перед вами. Спросить, что он делает на рыбном складе.
阿瓦兰奇奥就站在你面前。杀掉他,阻止塞拉赞恩的军队攻打巨石之炉。
Лавинион стоит прямо перед тобой. Убей его, чтобы помешать войскам Теразан напасть на Каменный очаг.
曹卓傲慢地站在你面前的台阶上,指尖有闪电在涌动,神经质般地对着你假笑。
Заочо стоит наверху лестницы, плетя молнию между пальцев, по его лицу блуждает безумная ухмылка.
没错,第三个人是马尔康·拉提莫。你知道他们站在哪栋建筑前面吗?
Точно. Третий Малкольм Латимер. А ты знаешь, что у них за спиной?
我永远不会背叛当初我一心一意侍奉的那位仁慈的夫人,至于那位现在站在我面前的人?我会。
Я бы никогда не отвернулся от своей доброй хозяйки, которая когда-то меня активировала. Но от женщины, которая стоит передо мной сейчас? Да.
精灵站在一辆展示各种杂物的货车前面。他热情地向你示意,并给你一个大大的微笑。
Эльф стоит перед повозкой, где разложена всякая всячина. Он приветливым жестом приглашает вас подойти и широко улыбается.
我也不知道呀,我的新伙计!我就站在时间空间中这无比渺小的一点,而你就出现在了我的面前!
Я знаю не больше вас, мой новообретенный товарищ! Я стоял на этом крохотном клочке пространства и времени, и тут появились вы!
也许只是这么一个夙愿。也许到时候,我就会再次站在众人面前,忘记我在这里所看到的一切。
Может, это она и есть. Цель. Может, когда до этого дойдет, я снова выйду перед толпой и забуду все, что здесь видела.
他站在桌子后面的舞台上随着音乐点头,并在空中挥着手。在他面前的——是一台正在运转的混音器。
Он стоит на сцене за столом, кивает в такт музыке и размахивает свободной рукой. Перед ним — пульт, одна из катушек крутится.
你站在我面前,穿着价值连城的衣饰,佩戴着即使我最虔诚的信徒都无从奢望的武器。
Твое облачение стоит больше золота, чем иные королевства, а твое оружие дороже всего, что когда-либо добудут мои самые знаменитые и преданные последователи.
站在镜子前面这么久,惑心帮仍然不觉得自己像白痴一样。祝福他们小小的心灵。
Эти Операторы столько времени проводят перед зеркалом, но все никак не поймут, что выглядят по-дурацки.
我永远不会背叛当初我一心一意侍奉的那位仁慈的主人,至于那位现在站在我面前这个?我会。
Я бы никогда не отвернулся от своего доброго хозяина, который когда-то меня активировал. Но от человека, который стоит передо мной сейчас? Да.
也许只是这么一场战斗。也许到时候,我就会再次站在众人面前,忘记我在这里所看到的一切。
Может, это он и есть. Святой поход. Может, когда до этого дойдет, я снова выйду перед толпой и забуду все, что здесь видела.
唯一的故障就是有个白痴拾荒的站在我前面。也许我应该解决一下这小问题,一劳永逸。
У меня только одна проблема тупой мародер, который стоит передо мной. Возможно, эту проблему нужно решить. Раз и навсегда.
这个强大矮人的灵魂站在你面前,双手握紧放在背后,幽灵之血从一侧的伤口中渗出。
Перед вами, заложив руки за спину, стоит дух гнома, и в смерти сохраняющий грозный вид. Из раны на боку сочится призрачная кровь.
在你面前站着一名庄重的女性灵魂。她一边摇着头一边跟某个你看不见的人在进行无声的争吵...
Перед вами призрак дородной женщины средних лет. Она качает головой, беззвучно споря с кем-то невидимым...
站在您面前的是伟大的帕查库特克·印卡·尤潘基。我接受您的致敬,希望您能效劳于印加。
Перед вами – Пачакутек Инка Юпанки. Приветствую вас и жду добрых дел на благо народа инков.
曷城警督站在一面镜子面前,修理着自己的橙色飞行员夹克。你应该问问他这个问题。
Лейтенант Кицураги стоит перед зеркалом и поправляет свою оранжевую летную куртку. Эти вопросы должен задавать он.