第十
dì shí
десятый
dì shí
tenthdì-shí
the tenthчастотность: #4332
в русских словах:
восемнадцатый
第十八 dì-shíbā
двенадцатый
第十二 dì-shíèr
девятнадцатый
第十九 dì-shíjiǔ
десятый
1) 第十 dìshí
кватроченто
第十五世纪
ламбовидный
〔形容词〕 似希腊语第十一个字母的人字形的
миллиардный
1) числ. 第十亿的 dì-shí yì-de
одиннадцатый
第十一 dìshíyī
пятнадцатый
第十五 dì-shíwǔ
семнадцатый
第十七 dìshíqī
тринадцатый
第十三 dì-shísān
четырнадцатый
第十四 dì-shísì
шестнадцатый
第十六 dì-shíliù
синонимы:
примеры:
大会第十六届特别会议特设委员会
Специальный комитет шестнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи
关于执行1982年12月10日联合国海洋法公约第十一部分的协定
Соглашение об осуществлении Части ХI Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года
根据第十四条举行的会议
конференция согласно статье XIV
里约集团第十届国家元首和政府首脑会议声明
Декларация десятой Встречи глав государств и правительств стран-членов Группы Рио
大会第十八届特别会议;关于国际经济合作的大会特别会议
восемнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи; специальная сессия Генеральной Ассамблеи по международному экономическому сотрудничеству
大会第十五届特别会议;第三届专门讨论裁军问题的大会特别会议
пятнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи; третья специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению
第十二次阿拉伯国家首脑会议最后宣言
Заключительная Декларация Двенадцатого арабского совещания на высшем уровне
大会第十届特别会议最后文件
Заключительный документ Десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи
大会第十四届特别会议;关于纳米比亚问题的大会特别会议
четырнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи; специальная сессия Генеральной Ассамблеи по вопросу о Намибии
第十七届美洲会议行动计划的指导方针
общие руководящие принципы Плана действий XVII Межамериканской конференции
不结盟国家元首和政府首脑第十次会议通过的雅加达公告
Джакартское послание, принятое на десятой Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран
大会第十九届特别会议;全面审查和评价21世纪议程执行情况的大会特别会议;地球问题首脑会议五周年特别会议
девятнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи; специальная сессия Генеральной Ассамблеи для проведения всестороннего обзора и оценки хода осуществления Повестки дня на XXI век; встреча на высшем уровне Планета Земля + 5
我们区在第十一门诊部就医
Наш район обслуживает поликлиника No11
大会第十七届特别会议;审议国际合作取缔麻醉药品和精神药物的非法生产、供应、需求、贩运和分销问题的大会第十七届特别会议
cемнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи; семнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи для рассмотрения вопроса о международном сотрудничестве в борьбе против незаконного производства, предложения, спроса, оборота и распространения нар
大会第十六届特别会议;关于种族隔离及其对南部非洲破坏性影响的大会特别会议
шестнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи; специальная сессия Генеральной Ассамблеи по апартеиду и его разрушительным последствиям на юге Африки
大会第十届紧急特别会议
десятая чрезвычайная специальная сессия Генеральной ассамблеи
大会第十届特别会议;专门讨论裁军问题的大会特别会议
десятая специальная сессия Генеральной Ассамблеи; специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению
大会第十三届特别会议;专门讨论非洲危急经济情况的大会特别会议
тритнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи; специальная сессия Генеральной Ассамблеи по критическому экономическому положению в Африке
大会第十二届特别会议;第二届专门讨论裁军问题的大会特别会议
двенадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи; вторая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению
巴黎第十大学
Университет Западный Париж — Нантер-ля-Дефанс
越南共产党第十三次全国代表大会
13-й всевьетнамский съезд Коммунистической партии Вьетнама
第十一届全国人民代表大会第五次会议
5-я сессия ВСНП 11-го созыва
中国是第十一届亚洲奥林匹克运动会的主办国。
China is the host of The Eleventh Asian Olympic Games.
接续第十五页
continued from page 15
请把书翻到第十页。
Пожалуйста, откройте книгу на странице 10.
党卫军第十四武装掷弹兵师
14-я ваффен-гренадерская дивизия СС
从2011年1月1日起, 爱沙尼亚将成为欧元区第十七个成员国
С 1 января 2011 года Эстония станет 17-м членом зоны евро
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)
13-я пятилетняя программа народнохозяйственного и социального развития (13-я пятилетка)
他拿出一个笔记本, 把它扔掉了, 接着第二本, 第三本直到第十本都遭到了同样下场
он вынул одну тетрадку и бросил ее, потом другая, третья и десятая имели ту же участь
2020年环法单车赛第十六分站拉图尔迪潘-维拉尔德朗
16-й этап Тур де Франс-2020: Ла-Тур-дю-Пен – Виллар-де-Ланс
第十三届全国人民代表大会第一次会议
первая сессия ВСНП 13-го созыва
哥宾德·辛格(1666-1708, 锡克教第十代, 也是最后一代祖师)
Говинд Сингх
第十三届全国人民代表大会
ВСНП 13-го созыва
[直义] 这是第十件事.
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
это - дело десятое
2020年环法自行车赛第十六赛段拉图尔迪潘-维拉尔德朗
16-й этап Тур де Франс-2020: Ла-Тур-дю-Пен – Виллар-де-Ланс
钢铁切割者操作手册第十卷(残卷)
Руководство по эксплуатации железного крошшера, том (сокращенная версия)
传古武器大全第十一卷
Справочник древнего оружия, том
钢铁切割者操作手册第十卷(第?页)
Страница из тома руководства по эксплуатации железного крошшера
诚挚邀请您参加第十五届诺文顿马术狩猎节!
Мы рады пригласить вас на 15-й ежегодный фестиваль верховой езды и охоты в поместье Норвингтонов!
唔…根据《骑士团指导手册》第十条,对于陌生的外国客人,应当保持谨慎…
Хм. Согласно десятому пункту «Руководства для рыцарей Ордо Фавониус», по отношению к незнакомым иностранным гостям необходимо быть осмотрительными.
愚人众执行官第十一位,「公子」,其战绩威名远扬。
Номер одиннадцать из Предвестников Фатуи, искусный воин, также известный под именем Чайльд.
无证非法飞行,依据蒙德城治安管理法第七条第十二款,请跟我走一趟!
Пункт седьмой статьи двенадцатой гражданского кодекса Мондштадта гласит, что полёты над городом без лётной лицензии запрещены. Вы арестованы!
又是爱情运势吗…这已经是这个月第十次了吧…
Опять? Это уже, должно быть, десятый раз за последний месяц.
第十二则是这么写的——
Параграф 12 гласит:
第十二版。结合时代发展加注了新内容,并修订了第十一版的错别字。
12-е издание. Копия 11-го издания, содержащая исправления, согласно последним разработкам.
「我们将证明你有罪。你要知道,我们不逮捕无罪的人。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Мы докажем вашу вину. Вы же знаете, что мы не арестовываем невиновных». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「有时候我会在锡街漫步,看人们为生计而忙碌。这提醒了我为何要做这份工作。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Иногда я прогуливаюсь по улице Жестянщиков и наблюдаю за повседневной жизнью местных обывателей. Это чтобы не забывать, зачем нужна моя работа». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「但愿我们的监狱也能如此牢固。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Если бы только наши тюрьмы были столь же надежны». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「你说这第十区,不是瓦砾区。但有破坏在,就是瓦砾区。瓦砾区精神。」 ~独眼巨人哲学家厄哥达
«Ты говоришь, это Десятый округ, не Кольцо Руин. Но где мы крушим, там Кольцо Руин. Кольцо Руин — это состояние души». — Ургдар, циклоп-философ
「通告第十区战友,扔出电圈。好事要来了。」
«Сообщите нашим союзникам в Десятом и пускайте ток. Сейчас начнется странное».
「我一直以第十区为家。虽然整座城市危机接连不断,但我决心守护自己的一切。」
«Десятый округ был и остается моим домом. В этом городе постоянно начинается то одна заварушка, то другая, но я намерена защитить свой маленький кусочек».
「为什么葛加理人碰过的东西都会变得很黏?」~第十城郊逮捕人拉温妮
«Почему все, чего касаются Голгари, в итоге становится липким?»— Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「第十区正遭受猛烈袭击,但一切尽在掌控。我派了米勒娃。」 ~塔疾克
«Десятый округ осадили враги, но ситуация под контролем. Я отправил Милеву». — Тажик
这群冠角牛曾经属于某位富商的私人动物园,如今它们在第十区野放漫游,直到各公会同意重新安置、汰劣留良或细心安顿之。
Когда-то это стадо входило в частный зверинец богатого купца, а теперь бродит, одичалое, по Десятому округу. Здесь оно и останется, пока гильдии не договорятся, что с ним делать: переселить, истребить или приручить.
「别担心,人人有份。」 ~第十一连战法师维孔
«Не волнуйся, всем хватит». — Викон, боевой маг Одиннадцатой Роты
「我是第十区的米勒娃。我们在广场上发现了一个刺头妖精。确切地说,扛着一把刺头锤。」
«Говорит Милева из Десятого округа. У нас тут на площади эльф с очень плохим настроением... и здоровенной булавой».
「如果你觉得我没有全力以赴,还请见谅。因为我还在分心关注第十区的情况。」
«Прошу прощения за то, что могу показаться отстраненным. Частично я сейчас провожу разведку в Десятом округе».
「我们无法掌握不在乎自身安危的敌人。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Мы не можем контролировать врага, которому безразлично, выживет он или нет». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「轻骑兵无法捉住他,而他也能轻易避开我们的陷阱。我恐怕即使在新布拉夫的大厅之中,他也能来去自如。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Гусары его схватить не могут, все наши ловушки он с легкостью обходит. Может, он свободно разгуливает по залам Нового Права — а мы ничего не знаем». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「你以为没人在看,你以为你聪明地逃过了;最愚蠢的是,你以为没有人会在乎。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Думаешь, никто не смотрит? Думаешь, ты достаточно хитер, чтобы скрыться? Но самое глупое — ты до сих пор считаешь, что всем все равно». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
反红保护当第十区的拉温妮进战场时,拘留所有由对手操控、且总法术力费用等于或小于4的非地永久物。(直到你的下一个回合,这些永久物不能进行攻击或阻挡,其起动式异能也不能起动。)
Защита от красногоКогда Лавиния из Десятого Округа выходит на поле битвы, задержите каждый не являющийся землей перманент под контролем ваших оппонентов с конвертированной мана-стоимостью 4 или меньше. (До вашего следующего хода те перманенты не могут атаковать или блокировать, и их активируемые способности не могут быть активированы.)
敏捷每当你施放以第十区军团兵为目标的咒语时,在第十区军团兵上放置一个+1/+1指示物,然后占卜1。
Ускорение Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, целью которого является Легионерка Десятого Округа, положите один жетон +1/+1 на Легионерку Десятого Округа, затем предскажите 1.
当第十区守卫进战场时,目标生物得+0/+1直到回合结束。
Когда Часовая Десятого Округа выходит на поле битвы, целевое существо получает +0/+1 до конца хода.
警戒每当第十区老兵攻击时,重置另一个目标由你操控的生物。
Бдительность Каждый раз, когда Ветеран Десятого Округа атакует, разверните другое целевое существо под вашим контролем.
德莱维斯·内罗仁告诉我冬驻学院里藏着一些书,里面有关于强力幻象系法术的知识。我应该用他教给我的法术:第十视界术,来找到它们。
Древис Нелорен рассказал мне, что в Коллегии Винтерхолда спрятаны книги, в которых записаны могучие заклинания школы Иллюзий. Чтобы найти их, мне нужно применить данное им заклинание - Видение Десятого глаза.
德莱维斯·内罗仁告诉我冬堡的学院里藏着一些书,里面有关于强力幻术系法术的知识。我应该用他教给我的法术,第十视界,来找到它们。
Древис Нелорен рассказал мне, что в Коллегии Винтерхолда спрятаны книги, в которых записаны могучие заклинания школы Иллюзий. Чтобы найти их, мне нужно применить данное им заклинание - Видение Десятого глаза.
中方以观察员国身份参加了近日在马尔代夫举行的第十七届南盟峰会。
Китай недавно на Мальдивах принял участие в 17-м саммите Ассоциации регионального сотрудничества Южной Азии /СААРК/ в качестве страны-наблюдателя.
这样的知识不仅晦涩难懂,而且是不可知的。像这种危险的理论事实,很可能受到联盟的《统治条款》第十四章第7C款的保护。专家也许能自己弄清楚,但像你这样的门外汉就别想了。
Подобные знания не просто туманны: они непостижимы. Такие опасные теоретические факты наверняка защищены верховными статьями Коалиционного правительства, раздел xiv, статья 7c. Эксперт смог бы разобраться, но у такого профана, как ты, просто нет шансов.
角色升到第十级
Довести персонаж до 10 уровня.
通知所有士兵。严禁攻击泰莫利亚游击队员,只有自卫时才能反击。瑞达尼亚才是我们最大的敌人。违反这条规定将会依照战争条款第十条第三段进行惩处。
Доведите до всех солдат. Нападать на темерских партизан запрещается. В бой вступать только для самообороны. Наши главные враги - реданцы. За нарушение приказа наказывать в соответствии с параграфом 3-м главы 10-й устава.
第十四届陕西全运会
14-ые Всекитайские спортивные игры в Шэньси
因为真的有。第十五个寡头是由八个来自近郊和北加姆洛克的小孩组成,他们在山谷里躲避野狗的追杀,在石头底下藏匿硬币,从晾衣绳上顺走衣服,有时甚至连电话铜缆都不放过。你以前可能也是∗他们中的一员∗,这可能是你的童年回忆,所谓的第十五寡头是∗你自己∗的寡头企业,为统治伊苏林迪而建立。如今其他几个孩子都死了,死于车祸或服药过量,只剩你一人幸存至今。
Потому что она и была. Пятнадцатая индотриба состояла из восьми детей из Фобура и Северного Джемрока, которые бегали от диких псов из долины, прятали монетки под камнями и воровали вывешенное сушиться белье, — а порой и медные провода телефонных линий. Возможно, ты был ∗одним из них∗. Должно быть, это детское воспоминание. Пятнадцатая индотриба была ∗твоей∗ индотрибой, намеревавшейся возглавить Островалию. Все остальные из нее погибли. Разбились или передознулись. Остался только ты.
野松,菲尔德,库普瑞斯,三世,维利耶与拉萨尔……瑞瓦肖寡头公司的名字在你脑中涌现,刚想到∗野松∗的时候就止不住了。皇家垄断商一度就像海怪控制着广大的海域,现已几近绝迹:ybp,扩张者,圣巴斯蒂特,极耀之星,lum,美华,东伊苏林迪,维尔特,以及艾尔卡赛特……等下,不对啊,数来数去也只有十四个啊。那为什么你会觉有∗第十五个∗寡头?
«Уайлд Пайнс», «Фельд», «Купри», «Трисентенниал», «Вилье-Ласалль»... названия ревашольских индотриб всплывают у тебя в голове после упоминания ∗«Уайлд Пайнс»∗. Королевские монополии, спруты и марлины, по большей части вымершие: «ибп», «Экспандер», «Сен-Батист», «Яркая звезда», «лам», «Респлендент», «Восточно-островалийская компания», «Вельтер», «Элькассет»... но одной не хватает, верно? Погоди, нет. Их было всего четырнадцать. Так почему же тебе кажется, что была ∗пятнадцатая∗ индотриба?
第三次、第四次…说不定还有第十五次!
Где три, там четыре, а может, и пятьдесят.
我认识女术士特莉丝‧梅莉葛德很久了,因为她是杰洛特的亲近好友。这个年轻漂亮又有才能、有着一头红发的法师来自於马里波,她很难让我想起数年前她还是个吃吃轻笑的轻狂女子。她的知识,能力与忠实使她广受好评。这名索登的英雄 - 她因为被误认为第十四个在该战役中丧生的法师而被称为「山丘的第十四人」 - 如今安坐在泰莫利亚国王弗尔泰斯特的会议桌上。虽然大家都说伴君如伴虎 - 因为这位君王曾一度将法师逐出泰莫利亚 - 但这回特莉丝再次赢得了弗尔泰斯特的信任。至於狩魔猎人,看到她和杰洛特之间友谊的人不难了解这两个人有很多相
Чародейку Трисс Меригольд из Марибора я знаю давно, поскольку она всегда была дружна с Геральтом. В этой прекрасной, талантливой волшебнице с каштановыми волосами трудно было узнать прежнюю Трисс - веселую, хохочущую по любому поводу и выглядевшую как девчонка. Она многого добилась благодаря своим знаниям и способностям. Ее называли Четырнадцатой с Холма, ибо некоторое время ошибочно причисляли к чародеям, павшим на Содденском холме. Как героиня Соддена она получила право заседать в королевском совете Темерии. Хотя король в свое время косо посматривал на чародеев, а сама Трисс говорила, что господская ласка переменчива как ветер, к началу нашего рассказа Трисс пользовалась всяческим доверием короля. Что же до ведьмака, то каждый, кому довелось наблюдать за дружбой Трисс и Геральта, мог легко понять, что этих двоих объединяло многое... И, как известно, старая любовь не ржавеет...
来到第十杯,你的胃肠坚如石,你连自己的老二都看不见,那就是该回家了!
Вот стакан уже десятый. Кто считает, вашу мать? Если плохо - ждать не надо - можно на пол наблевать!
史坦尼斯王子,德马维三世之子,成为亚甸的第十七位国王。
Принц Стеннис Первый - сын Демавенда Третьего стал семнадцатым королем Аэдирна.
目击者证词确认了马里波的特莉丝·梅莉葛德目前身居本城,她又名“山丘上的第十四人”,是臭名远扬的女术士集会所成员。若有人知道她的藏身处、计划或共犯相关的情报,依神法与律法皆须马上向最近的城市守卫哨站通报。若给她食物或收留这名可恶的女巫,将会跟她一起被送上火刑柱。
По сообщениям очевидцев, в вольном городе Новиграде находится Трисс Меригольд из Марибора, известная как Четырнадцатая с Холма, участница печально известной Ложи чародеек. Все, кому что-либо известно о ее убежище, планах или сообщниках, по законам божеским и человеческим обязаны немедля сообщить об этом на ближайший пост городской стражи. А тот, кто поможет ведьме и предоставит ей кров или пищу, будет сожжен вместе с нею.
盐腌鳕鱼的味道我吃到第十片才会腻…第三十片才差不多。
Мне вот, чтоб перебить вкус соленой рыбы, надо нажраться, как свинье.
约翰·弗童。我在马里波第十师服役过…
Ян Вердун. Служил в Десятой Мариборской...
想获得荣耀与名声的人,欢迎在每个月的第十七天在来宫殿加入我的行列。我打算征召人马出发冒险。我们在路途中肯定会碰上许多困扰的少女,而且我们会有许多机会帮助受压迫的人民。
Каждый, кто жаждет хвалы и славы, пусть явится на рынок дня семнадцатого текущего месяца. Намереваюсь отправиться в благородной компании на поиски приключений. Наверняка не будет недостатка ни в прекрасных дамах, чтобы их спасти, ни в угнетенных, чтобы им помочь.
阅读第十段记录。
Прочитать десятую запись.
第十七天
День семнадцатый.
没有什么比对于即将召开的中国共产党第十七届代表大会而进行的大肆宣传更能表现中国在希望和现实之间的对立的了。
Ничто не иллюстрирует различия между надеждами и действительностью в Китае лучше, чем шумиха вокруг предстоящего XVII Конгресса Коммунистической партии Китая (КПК).
2011年11月7日,国务院总理温家宝在俄罗斯圣彼得堡出席了上海合作组织成员国总理第十次会议。
7 ноября 2011 г. премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао в Санкт-Петербурге присутствовал на 10-м заседании Совета глав правительств государств-членов ШОС и выступил на нем.
中俄印外长日前在武汉成功举行了第十次会晤,会后发表了公报。
На днях в китайском городе Ухань успешно прошла 10-я встреча министров иностранных дел Китая, России и Индии, после чего было опубликовано коммюнике.
2011年6月17日,第十五届圣彼得堡国际经济论坛开幕式在俄罗斯圣彼得堡举行,国家主席胡锦涛出席论坛开幕式并发表重要演讲。
17 июня 2011 г. в Санкт-Петербурге состоялась церемония открытия 15-го Петербургского международного экономического форума /ПМЭФ/. Председатель КНР Ху Цзиньтао принял участие в торжестве и выступил на нем с важной речью.
宪法的第十五条款谈此问题。
Article 15 of the constitution deals with this problem.
故事在第十章到达高潮。
The story reached a climax in chapter ten.
连用)第十八的,第十八个的the eighteenth century
the
连用)第十八(个);月的第十八日I will meet you on the eighteenth next month。
the
连用)第十一的,第十一个的the eleventh month
the
连用)第十一(个);月的第十一日
the
连用)第十五的,第十五个的The palace was built in the fifteenth century。
the
连用)第十五(个);月的第十五日on the fifteenth of October
the
这是她的第十四个生日。
This is her fourteenth birthday.
我获得了那项比赛的第十七名。
I came in seventeenth place in the games.
希伯来语字母表中的第十个字母
The tenth letter of the Hebrew alphabet.
连用)第十九的,第十九个的It happened in the nineteenth century。
the
连用)第十九(个);月的第十九日
the
第十五在一系列中排在第十五的序数
The ordinal number matching the number15 in a series.
第十四一序数词,一系列数中的第十四个
The ordinal number matching the number14 in a series.
连用)第十七的,第十七个的It was Mary's seventeenth birthday。
the
连用)第十七(个);月的第十七日
the
连用)第十六的,第十六个的She lived on the sixteenth floor。
the
连用)第十六(个);月的第十六日
the
我坐电梯上了第十八层。
I took the elevator to the eighteenth floor.
连用)第十的,第十个的the tenth day of the strike
the
连用)第十(个);月的第十日
the
连用)第十三的,第十三个的my thirteenth birthday
the
连用)第十三(个);月的第十三日
the
他们在第十五次试验时获得了成功。
They succeeded in the experiment on the fifteenth trial.
连用)第十二的,第十二个的by the end of the twelfth century
the
连用)第十二(个);月的第十二日
the
天卫一距离天王星第十四远的天王星卫星
The satellite of Uranus that is second in distance from the planet.
第十层楼上有一个空房间。
There is a vacancy on the tenth floor.
1825年推出的第十辆蒸汽机最大速度每小时仅为13英里,而那时的大帆船行驶得更慢,还不到这个速度的一半。
The first steam locomotive, introduced in1825, had a top speed of only thirteen mph, and the great sailing ships of the time laboured a long at less than half that speed.
见下面的第十七页。
See p. 17 below.
《休伯特的大百科全书第十七卷:变形学派》
Энциклопедия Хуберта, том 17: метаморфозы
《工艺圣经:第十六部分》
Библия ремесленника, часть XVI
《休伯特的大百科全书第十四卷:水占学派》
Энциклопедия Хуберта, том 14: гидрософия
《休伯特的大百科全书第十二卷:大气学派》
Энциклопедия Хуберта, том 12: аэротеургия
《休伯特的大百科全书第十九卷:射击》
Энциклопедия Хуберта, том 19: стрельба
《休伯特的大百科全书第十八卷:盗贼之行》
Энциклопедия Хуберта, том 18: воровское искусство
《工艺圣经:第十部分》
Библия ремесленника, часть X
《休伯特的大百科全书第十三卷:地卜学派》
Энциклопедия Хуберта, том 13: геомантия
《工艺圣经:第十一部分》
Библия ремесленника, часть XI
《冒险家的野外指南,第十八卷》
Справочник искателя приключений, том XVIII
《工艺圣经:第十三部分》
Библия ремесленника, часть XIII
《休伯特的大百科全书第十六卷:死灵学派》
Энциклопедия Хуберта, том 16: некромантия
《休伯特的大百科全书第十一卷:卢锡安的遗体》
Энциклопедия Хуберта, том 11: останки Люциана
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
第十一
第十一世班禅为第十世班禅的转世
第十一世班禅寻访, 认定, 坐床
第十一世班禅寻访、认定、坐床
第十一位接点
第十一因子
第十一天
第十一条
第十一神经
第十一肋
第十一肋体
第十一肋结节
第十一肋软骨
第十一肋颈
第十一胸椎
第十一脑神经
第十一脑神经损伤
第十一脑神经核
第十一脑神经病症
第十一节
第十一行穿孔
第十一颅神经功能
第十七
第十七条
第十三
第十三个月工资
第十三因子
第十三条
第十九
第十九条
第十二
第十二因子
第十二心室
第十二条
第十二肋
第十二肋上面
第十二肋结节
第十二肋软骨
第十二肋颈
第十二胸椎
第十二胸椎板
第十二脑神经
第十二脑神经损伤
第十二脑神经病症
第十二颅神经功能
第十五
第十五个寡头公司
第十五条
第十八
第十八师团
第十八条
第十六
第十六条
第十利沃夫斯基
第十区军团兵
第十区守卫
第十区的拉温妮
第十区老兵
第十四世达赖喇嘛
第十四条
第十因子
第十因子缺乏症
第十层天
第十届
第十条
第十神经
第十神经上心支
第十肋
第十肋结节
第十肋软骨
第十肋颈
第十胸椎
第十脑神经
第十脑神经上节
第十脑神经咽支
第十脑神经损伤
第十脑神经核
第十脑神经病症
第十脑神经耳支
第十节
第十表皮突
第十视界
第十视界术
第十颅神经功能