笼罩
lǒngzhào
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) накрывать [колпаком]
2) нависать (напр. о тумане над водой); заливать (напр. о лунном свете); окутывать (напр. туманом)
3) перен. царить, воцариться (напр. о безработице, нищете)
4) клетка, рыболовная верша
lǒngzhào
1) окутать; нависнуть над
2) перен. охватить
охватить собой
lǒngzhào
像笼子lǒngzhào
[envelop; shroud; cave; hover over] 广泛覆盖的样子
大雾笼罩了山谷
lóng zhào
覆盖。
南朝宋.刘义庆.世说新语.品藻:「至于斟酌时宜,笼罩当世,亦多不及。」
南朝梁.刘勰.文心雕龙.时序:「观其艳说,则笼罩雅颂。」
lǒng zhào
to envelop
to shroud
lǒng zhào
envelop; shroud:
黑暗笼罩着大地。 The earth is shrouded in darkness.
lǒngzhào
envelop; shroud
房子被笼罩在黑暗中。 The house was shrouded in darkness.
I
鸟笼,笼槛。
II
1) 像笼子似地罩在上面。
2) 超越;凌驾於其上。
3) 概括;统摄。
4) 控制;笼络。
5) 谓擒拿,擒获。
частотность: #6793
в русских словах:
довлеть
-еет〔未〕 ⑴кому-чему〈古〉对…足够, 满足… ⑵над кем-чем 笼罩, 主宰. ~ет страх над ним. 他感到恐惧。〈〉 Довлеть себе 独立存在; 不依赖别的事物.
затягивать
3) (обволакивая, покрывать) 遮蔽 zhēbì, 蒙住 méngzhù, 笼罩 lǒngzhào
далёкий бор затянут синеватой дымкой - 远方的松林被蓝色的烟雾笼罩着
ложиться
3) (расстилаться, располагаться) 笼罩 lǒngzhào, 铺盖 pūgai
на землю легли вечерние тени - 暮色笼罩了大地
обволакиваться
笼罩 lǒngzhào; (покрываться) 遮住 zhēzhù
обнимать
2) (охватывать) 包围 bāowéi, 笼罩 lǒngzhào
овеять
-ею, -еешь; -еянный〔完〕овевать, -аю, -аешь〔未〕овеивать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕кого-что чем ⑴(也用作无)(风、气流等)从各方面吹. ~яло холодом. 被冷风吹了。 ⑵〈转, 雅〉(被某种思想、印象、回忆、荣誉等)笼罩, 包围. Имя героя ~яно легендой. 英雄的名字充满了传奇色彩。
окутывать туманом
云雾笼罩
окутываться
2) перен. 笼罩 lǒngzhào, 掩没 yānmò
окутываться туманом
雾笼罩, 雾包围
окутываться языками пламени
火舌笼罩, 火舌撩扰
опахнуть
-ну, -нёшь; опахнутый〔完〕опахивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(也用作无)кого 吹拂; 笼罩, 包围. ~ дымом 被烟包围. ~уло сыростью. 潮气袭人。 ⑵кого-что 扇(风). ~ веером 用扇子扇.
охват
笼罩
охватывать
2) перен. 笼罩 lǒngzhào
пламя охватило здание - 火焰笼罩了整个建筑物
кризис охватил капиталистические страны - 危机笼罩了资本主义各国
охватываться
笼罩
охватываться пламенем
火焰包围, 火焰笼罩
под покровом
在…笼罩下
покрывать
3) (окутывать, усеивать) 遮盖 zhēgài; 布满 bùmǎn, 笼罩 lǒngzhào
разостлаться
或 расстелиться, расстелется〔完〕расстилаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)铺上; 完全遮盖上; 弥漫, 笼罩. Туман ~тлался по земле. 雾气笼罩了大地。 ⑵(不用一、二人称)(大面积的东西)展现出. Перед нашими взорами ~тлалось озеро. 在我们眼前展现出一个湖。 ⑶(不用一、二人称)〈转〉(贴地)疾走, 疾驰. ⑷(只用未)〈转, 口〉奴颜婢膝, 谄媚逢迎. Хозяин ~тила-лся перед именитым гостем. 主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
страх
его охватил страх - 他被恐怖笼罩着
туманный
туманная даль - 烟雾笼罩的远处
тяготеть
2) (постоянно угрожать) 威胁 wēixié; (нависать) 笼罩 lǒngzhào
несчастья тяготеют над ним - 灾难笼罩在他的头上
синонимы:
примеры:
沉默降临了; 沉默笼罩了一切
воцарилось молчание
远方的松林被蓝色的烟雾笼罩着
далёкий бор затянут синеватой дымкой
暮色笼罩了大地
на землю легли вечерние тени
乌云笼罩天空
тучи обволокли небо
雾气笼罩小树林
туман окутал рощу
火焰笼罩了整个建筑物
пламя охватило здание
危机笼罩了资本主义各国
кризис охватил капиталистические страны
他被恐怖笼罩着
его охватил страх
烟雾笼罩的远处
туманная даль
灾难笼罩在他的头上
несчастья тяготеют над ним
林中一片寂静; 森林里笼罩着一片寂静
в лесу царит тишина
烟雾盆地(经常污雾笼罩的地方)
смоговый купол
黑暗笼罩着大地。
Тьма охватила землю.
夕烟笼罩着山村。
The evening mists are hovering over the mountain village.
烟雾笼罩着大地。
The land is draped in a veil of mist.
夜幕笼罩着大地。
Ночная тьма окутала землю.
夜色笼罩着那些山谷。
Ночная тьма скрыла горные долины.
笼罩着两国关系的阴云会迅速消散。
The dark clouds hanging over the relations between the two countries will quickly vanish.
迷雾笼罩山顶。
The mountain top is wrapped in mist.
蒙蒙雾霭笼罩着山谷,遮掩了群山。
Heavy mists hung in the valley and obscured the mountains.
房子被笼罩在黑暗中。
The house was shrouded in darkness.
被雾笼罩的
окутанный туманом
火笼罩了整个房子
Огонь обхватил весь дом
火焰笼罩了整个房子
Пламя обняло весь дом
黑夜笼罩了天空
Ночь обняла небо
雾气笼罩了大地
Туман разостлался по земле
雾笼罩了草原
Степь куталась в туман
她的脸上笼罩着阴郁的神色
На ее лицо легла мрачная тень
雾气笼罩着大地。
Земля курилась туманом.
在…笼罩下; 借…的掩护
под покровом
乌云笼罩大地。
Тучи низко нависли над землей.
全球都笼罩着疫情的阴霾
мгла эпидемии окутала весь мир
寂静笼罩着群山。
Легла на горы тишина.
你的使命非常危险,不过请动作快点,。笼罩夜色镇的黑暗力量无时无刻不在变得更加强大。
Тебя ждет много опасностей... Однако поспеши, <имя>. С каждым часом в Сумеречном лесу сгущается тьма.
安其拉的战争阴云正笼罩着大地,我们需要尽力让我们的士兵做好准备。现在我正在做的就是这件事情:负责收集足够多的丝质绷带。
На горизонте маячит война в АнКираже, так что мы должны приложить все усилия, чтобы на поле боя солдаты ни в чем не нуждались. Именно этим мы и занимаемся. Я вот, например, отвечаю за заготовку шелковых бинтов.
病木林深处就是纳克萨玛斯的宫殿入口。那儿的符文传送门被魔法结界笼罩,一般人是根本进不去的,不过现在不一样了。
В чаще Чумного леса находится вход в цитадель ужаса, Наксрамас. Все попытки войти туда разбивались о могущественные чары, наложенные на портал. До сегодняшнего дня.
身在外域,你所必须面对的数个悲惨事实之一就是:这片土地长久以来一直笼罩在邪兽人势力的阴影之下。我们洛萨之子曾相信自己已用鲜血换回了荣耀堡片刻的安宁,可事实上,真正的和平从未降临过这里。
Запределье живет в постоянном ожидании нападения орков, такова печальная истина. Было время, когда Сыны Лотара думали, что смогут оплатить безопасность Оплота Чести ценой собственной крови, но и это не принесло мира.
那些漂浮在空中的天灾浮空城污染了部落和联盟的土地。塔纳利斯、诅咒之地、冬泉谷和燃烧平原都笼罩在它们的阴影之下。
Парящие некрополи Плети не щадят ни Орду, ни Альянс. Тень летающих крепостей пала на Танарис, Выжженные земли, Зимние Ключи и Пылающие степи.
收集那些被命运和悲剧笼罩的遗物,。
Собери эти реликвии, <имя>.
黑暗的势力正在笼罩暮色森林,而卡尔文主人正在努力驱除邪恶,保护夜色镇人民的安全是我们的职责。
На Сумеречный лес наступают силы тьмы, и цель мастера Карвина – борьба с этим злом. Благодаря нашим усилиям народ Темнолесья живет в безопасности.
Как говорится, потехе свой час, <класс>, но и делу время.
沃达希尔被某些……黑暗的东西笼罩着。在德鲁伊决定摧毁它后,它的空壳依然在向地底深处扎根。
Что-то страшное случилось с этим деревом, Фордрассилом. После того как друиды уничтожили мировое древо, его обломки пустили корни глубоко в землю.
他们杀死了那艘船的船员,将船上的货物抢到了一座被称为洛斯加尔登陆点的岛上。如果你向北方眺望,你就能看到那座岛屿被笼罩在迷雾中的影子。你愿意帮助我们夺回那些被抢走的物资吗?如果没有那些陆行鸟腿作为我们的食物补充,我们很快就会饿肚子了。
Они убили всю команду и перетащили груз на остров, который теперь называется Лагерь Хротгара. Посмотри на север – и увидишь его среди туманов. Может быть, ты поможешь нам вернуть украденные припасы? Если мясо долгоногов не прибудет вовремя, у нас может кончиться провизия.
哦哦,对了,伙计,小心这雾。这迷雾绝对不简单,整片海岸都被它笼罩了。
О да, дружище, берегись тумана. Это он исковеркал это побережье.
我长途跋涉来到这里拜访加尔的新家,但无尽的恐惧一直在笼罩着我!这里肯定有什么东西有问题,并不是只有我的感觉有问题而已……
Я приехал сюда навестить Ярла в его новом доме и с тех пор живу в непрекращающемся кошмаре! С этим местом что-то не так, не я один это замечаю...
我梦想着有一天可以战胜那些笼罩着我们古老家园的死亡和黑暗的力量。为了让我的梦想变为现实,我想到一个计划,可以动摇敌人的军心。
Однажды, я верю, мы победим смерть и тьму, что окутали нашу древнюю родину. Чтобы это свершилось, у меня есть план, как ослабить защиту наших врагов.
圣城恩其拉的最底层有一座笼罩在光芒之中的灰色祭坛。站在祭坛上,就可以进入那座可怕的浮空城——纳克萨纳尔。
В нижнем ярусе храмового города находится серый алтарь, окутанный светом. Ступи на него, и ты войдешь в некрополь Наксанар.
如今,冰巨魔的土地笼罩于昔日荣光的阴影之中,辉煌不再。
Нынче земля ледяных троллей – лишь тень былого могущества.
黑暗笼罩着青龙寺,玉珑的祭司们求我们出手相助。
Тьма подступает к храму Нефритовой Змеи, и жрецы Юй-лун молят нас о помощи.
我听说当少昊完成他的试炼时,他与大地化为了一体,并将潘达利亚笼罩在一片浓雾之中,就连我们足以洞悉时间之流的能力都无法发现它的踪影。
Говорят, когда Шаохао прошел все испытания, он стал единым целым с Пандарией и окутал ее густым туманом, который защищал эту землю даже от действия наших способностей, позволяющих влиять на ход времени.
现在,有人用邪恶魔法玷污了那些石头。正是这股邪力笼罩住了古尔瓦。
Теперь эти камни осквернены, и темная завеса скрывает происходящее в Гулваре от взоров наших ясновидцев.
来吧,是时候与元素之怒交流,向它们提供帮助了。一道无形的暗影正在笼罩这片山谷,也许只能靠我们将它移除。
Идем, пора пообщаться с гневными духами стихий и помочь им. На эту долину упала невидимая тень. Возможно, убрать ее должны именно мы.
迷雾之星闪烁不定的光芒照耀着大地,令大地笼罩在一片诡异的迷雾中。这颗星星与迷雾在大地上投下深重的阴影,遮蔽了它的秘密和危险。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Туманная звезда светится мерцающим переменчивым светом, и на землю спускается густой зловещий туман, скрывающий многие тайны и опасности. Пока влияние этой звезды в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Ни один мудрец пока не смог понять природу этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
梦魇的黑暗力量层层笼罩,扭曲了现实,并且使所有生命的感知都发生了变化。梦境中的空间都已经逐渐得到净化,萨维斯的掌控变弱了。很快,通往梦魇中心的道路就会显露出来。但也许还有一种更直接的方法……我的老师曾经提到过,有一种纯净的力量能够穿透梦魇的黑暗,并让所有通路都变得明晰。但可惜的是,塞纳留斯迷失了……
Тьма Кошмара подобна густой завесе: она искажает реальность и изменяет восприятие всего живого. По мере того, как владения Сна очищаются, хватка Ксавия слабеет, и скоро нам откроется путь к сердцу Кошмара. Но возможно, есть и более быстрый способ... Мой учитель однажды рассказывал о некоем средоточии силы, свет которой может рассеять тьму Кошмара и расчистить все пути. Но увы, Кенарий для нас потерян...
只有放置在这个世界最神圣之所,在圣光的笼罩下,火花才会迸发出它真正的力量。
Чтобы искра стала чем-то большим, она должна наполниться чистым Светом, какой бывает только в самых святых местах вашего мира.
我的意识还笼罩在迷雾之中,但记忆正在缓慢地恢复。加卡泽……武器……
Мой разум все еще затуманен, но память постепенно возвращается. Джакразет... оружие...
许多克罗库在下方城市中徘徊,浑身笼罩着暗影。但我相信他们还有救。
По городу, что под нами, бродит множество крокулов, окутанных мраком. Но я не верю, что никого из них уже не спасти.
部落曾经的据点现在已经被不自然的黑暗所笼罩。月亮已经完全变黑了。
Еще недавно надежную крепость Орды окутал неестественный мрак. Даже луна на небе почернела.
我的人民饱受痛苦、颠沛流离,在笼罩着德鲁斯瓦的黑暗中挣扎求生。但现在,我们又重见了一丝光芒。我们有了从这些徘徊的邪恶手中夺回土地的手段和意志。这很大程度上归功于你的援手。
Мой народ познал потери и боль, борясь с тьмой, завладевшей Друстваром. Но теперь мы снова увидели свет. У нас есть и средства, и желание, чтобы навсегда изгнать зло из наших земель. Во многом это стало возможно благодаря твоей помощи.
你我现在正处于危机的边缘。最终的行动让我们被笼罩在一片恐怖的阴影之中。
Мы с тобой стоим на краю пропасти, в жуткой тени надвигающегося неизбежного конца.
来吧,$p,跟紧我。我可以让你笼罩在阴影中,只要你待在我身边。
Иди за мной, $p, и далеко не отходи. Пока ты будешь рядом, я смогу укрывать нас обоих тенями.
德纳修斯大帝的背叛被揭露后,混乱笼罩着雷文德斯。
После предательства сира Денатрия Ревендрет охватил хаос.
这些现实被笼罩在永恒的黑暗之下将只是时间的问题。我们不应该躲藏,而是要去面对这股黑暗。
Рано или поздно две реальности сольются в одну, окутанную вечной тьмой. Может, нам пора прекратить прятаться и выступить навстречу тьме.
最后一次见到主宰者时,他正在押运囚犯,把雷纳索尔王子和他的忠仆们拖到了这里。然而,这里是笼罩在谜团和流言下的禁地。我听说,这里曾经是德纳修斯的工作室,他会在这里开展黑暗的实验。
Я видел, как Владыка вел сюда под конвоем принца Ренатала и его самых верных сторонников. Это запретное место, окутанное слухами и тайнами. Я слышал, что раньше Денатрий проводил тут жуткие эксперименты.
你可能觉得我在说谜语,但这个国度大部分都笼罩在神秘中,即便对我们来说也是这样。
Не думай, что я специально говорю загадками – даже мы проникли не во все тайны мироздания.
我们的阴影将笼罩整个玛卓克萨斯。
Наша тень накроет весь Малдраксус.
黑暗的奴仆无所不在,他们竭尽全力想让黑暗笼罩世界。圣光要我们来维持这世间的平衡。
Шпионы тьмы окружают нас и всеми силами стараются захватить мир. Мы – последняя надежда Света на сохранение равновесия.
这名建筑师的灵魂没有主动攻击我们。或许我们能破除笼罩他神智的迷雾,让他告诉我们这里发生了什么。
Дух этого архитектора не хочет на нас нападать. Может, нам удастся разогнать туман, застилающий его разум, и узнать, что произошло.
一个空背包,笼罩着古老的魔法光环。
Пустая сумка, окруженная древней магической аурой.
玛法里奥·怒风……我已经好几百年没听过这个名字了。他是我们许多人的导师,如果他要见我,我当然不会拒绝。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
Малфурион Ярость Бури... Уже несколько веков я не слыхала, чтобы кто-то произносил это имя.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
欢迎来到暴风城,这里是人类王国的心脏。不过,这座圣光之城现在被悲伤所笼罩。
瓦里安·乌瑞恩国王战死沙场,留下了他的儿子安度因继承大统。
联盟的领袖们在这里汇聚,祭奠英雄的离去。
毫无疑问,你的特殊能力不可或缺。
你可以在暴风要塞的王座厅找到新任国王,他身边有你的一位伊利达雷同伴。我得去达拉然一趟。
祝你好运,$p。
瓦里安·乌瑞恩国王战死沙场,留下了他的儿子安度因继承大统。
联盟的领袖们在这里汇聚,祭奠英雄的离去。
毫无疑问,你的特殊能力不可或缺。
你可以在暴风要塞的王座厅找到新任国王,他身边有你的一位伊利达雷同伴。我得去达拉然一趟。
祝你好运,$p。
Добро пожаловать в крепость Штормграда, оплот королевства людей. Увы, сегодня этот бастион Света охвачен скорбью.
Король Вариан Ринн погиб в бою, оставив престол своему сыну Андуину.
По этому поводу тут собрались правители всех народов Альянса. Несомненно, твои таланты здесь понадобятся.
Ты найдешь короля на троне Штормграда в окружении твоих товарищей-иллидари. Мне же надо спешить в Даларан.
Удачи тебе, $p.
Король Вариан Ринн погиб в бою, оставив престол своему сыну Андуину.
По этому поводу тут собрались правители всех народов Альянса. Несомненно, твои таланты здесь понадобятся.
Ты найдешь короля на троне Штормграда в окружении твоих товарищей-иллидари. Мне же надо спешить в Даларан.
Удачи тебе, $p.
符箓可以让仙人力量借符号残留,外景可以用心像造出宇宙洞天。丹鼎之术,则一直笼罩在秘密之中。毕竟尝试吞下这些金丹的话,结果必定十死无生。
С помощью Фулу (Талисманы) Адепты могут хранить свою силу в символах, а Вайцзинь (Сотворение подпространства) даёт им возможность сотворить космический рай при помощи силы разума. Лишь сотворение зелий покрыто вечной тайной, ибо выпившие их уже не могут ничего рассказать.
我相信终有一日…它的影子会笼罩七国。
Настанет день, и его тень покроет все семь королевств.
不过,我不会放弃我的目标。总有一日,我会让群玉阁投下的影子笼罩七国——
Однако я не могу отказаться от своей цели. Однажды я сделаю так, что тень Нефритового дворца накроет все семь королевств...
终有一日,它的影子会笼罩七国。
Однажды, уверена она, тень Нефритового дворца заслонит все семь королевств Тейвата.
天空突然暗了下来,云层笼罩在城镇上空。愁云惨淡之中,寒风呼啸而过。“哦,我的天哪,”叶奈法吸了口气,“看起来你成功了……”
Небо внезапно потемнело, над городом заклубились тучи. Вокруг сделалось чертовски мрачно. Повеяло холодом. «Ой-ой, — вздохнула Йеннифэр. — Сдается, натворили мы дел».
“没什么好说的,他们的恶行如同乌云,至今还笼罩在我们的名誉头上。” - 维瑟米尔
Нет нужды говорить, что дурная слава об их деяниях мрачной тучей висит над нашей репутацией по сей день.
黑暗笼罩着我们……万圣节到了!
Тьма окружает нас… Это Тыквовин!
暗影已将你 笼罩。
На тебя уже упала тень.
死亡笼罩。
Познай вкус смерти.
黎明消失,夜色笼罩。效忠塔卡恒——黑暗的法老!
В его подземный вы проникли стан. Здесь правит темный фараон Текан!
黑暗笼罩,翻腾……
Тьма вьется и клубится...
肉身的微弱抵抗已经结束。 非瑞克西亚的阴影笼罩一切。
Слабое сопротивление плоти закончилось. Фирексийская тень расползлась над вся и всеми.
鬼雾笼罩着涅非利亚海岸的各个城市,久久不散。
Призрачный туман Небельгаст укрывает города на побережье Нефалии.
在重重疑云笼罩之下,伊佩利召集各公会面议,大胆提出建言:合作。
В атмосфере всеобщего недоверия Исперия собрала гильдии, чтобы предложить радикальную идею: сотрудничество.
根据人鱼传说,深海潜兽在白日结束时吞下地平线,寒夜随即笼罩汪洋。
Согласно легенде мерфолков, в конце каждого дня обитатель морской пучины заглатывает горизонт, затягивая мир холодным покрывалом ночи.
这把匕首刻有如下铭文:“当夜之暗影笼罩大地,猎人开始长嚎。”
На кинжале выгравирована надпись: "Когда сгущаются ночные тени, раздается вой охотника".
「永生圣阳能为吾人带来真正不老之身,不再笼罩在死气沉沉的黑影当中。」
«Бессмертное Солнце дарует нам истинную вечную жизнь, что заменит нескончаемую тень посмертия».
精怪并不在乎受刑者的罪行或荣耀。 在它风暴笼罩下者都将受其庇护。
Духу нет дела до преступлений и побед убиенных. Он забирает под свой грозовой покров всех и вся.
光天化日下过于恶心的罪恶,在暗夜笼罩下就显得没那么面目可憎。
Грехи, слишком отвратительные в свете дня, становятся гораздо приятнее в ночной тьме.
有两个太阳的阿芒凯从无暗夜,因此蝙蝠大多出没于频繁沙暴笼罩的昏暗之中。
Два солнца Амонхета не оставляют места ночной темноте, и летучие мыши летают в полумраке частых песчаных бурь.
「法老神架起避世帘保护我们不受外界邪物的侵扰,将我们笼罩在他的关爱之下。」
«Бог-Фараон создал Хекму, чтобы защитить нас от ужасов пустошей и окружить своей любовью».
就连拉尼卡最黑暗的角落也被教会的阴影笼罩。
Тень Церкви накрывает даже самые темные уголки Равники.
暴风总是笼罩云原,龙兽随其风潮飞翔~这两样东西提醒着艾斯波人:此地还有一些元素不愿受控制。
Над просторами Грозовой Пустоши не прекращаясь бушует шторм, и дрейки носятся, подхватываемые ветрами, напоминая о том, что некоторые элементы Эспера никогда не позволят себя подчинить.
「太阳破晓时,津加理光芒笼罩万物,召引新生。」 ~迅雷龙骑奇拉蒂
«Когда солнце показывается из-за горизонта, ласковые лучи Кинхалли возвещают о рождении новой жизни». — Читлати, наездница молний
阴沉光芒遍洒大地,一片深红笼罩着万物。
Мрачный свет озарял местность, окрашивая все в темный красный цвет.
赛维克群岛居民对于「乌云笼罩」这个词有着独到的理解。
Для жителей Севикских островов слова «мрачные тучи» имеют вполне определенное значение.
使用奥瑞尔之弓朝太阳射击时会将太阳笼罩在黑暗之中。
При выстреле из лука Ауриэля окутывает солнце тьмой.
灰漠漠一片笼罩着天地
сплошная песчаная пелена накрыла собой всё вокруг
我们不该来这座岛的。这里随时被死亡笼罩。
Этот остров не для нас. Здесь слишком много смерти.
他们要怎么去带领那些正被乌云笼罩着,生活近乎贫瘠的人们?
Они и так-то едва сводят концы с концами, а как им жить теперь, когда над головой сгущаются черные тучи?
不再笼罩着复仇和报复的念头,我只感到宁静和圆满。
Раньше меня переполняли мысли о мести и воздаянии, а теперь я чувствую только мир и покой.
我觉得非常古怪,怎么经常会有一片密云笼罩在这隐修院的山巅之上。
Часто думал, как это странно - вершину горы над монастырем всегда закрывают тяжелые облака.
我,从出生起就是黑暗兄弟会的一份子。我是个影鳞,看见了吧。在阴影笼罩中诞生。
Я-то в Темном братстве с тех пор, как вылупился. Я же из Темных ящеров, понимаешь. Родился под знаком Тени.
你知道天际最近有什么不对劲吗?所有人都被死亡的阴影所笼罩着。
Знаешь, в чем сейчас проблема Скайрима? Все только и думают, что о смерти.
不。她说我的职责结束了。我的命运已经不在暮光笼罩之下,我得靠自己前行。
Нет. Она сказала, что моя роль сыграна. Что моя судьба отныне за пределами Сумерек, сама по себе.
当乌云还笼罩在头上时,他们怎么还能够继续领导那些面黄肌瘦的人民呢?
Они и так-то едва сводят концы с концами, а как им жить теперь, когда над головой сгущаются черные тучи?
我觉得很奇怪,怎么经常有浓密的云层笼罩在这修道院的山巅之上。
Часто думал, как это странно - вершину горы над монастырем всегда закрывают тяжелые облака.
我,从出生起就是黑暗兄弟会的一份子。我是个影鳞,看见了吧。在暗影笼罩中诞生。
Я-то в Темном братстве с тех пор, как вылупился. Я же из Темных ящеров, понимаешь. Родился под знаком Тени.
提高死亡笼罩的使用范围,缩短冷却时间
Увеличивает дальность действия и ускоряет восстановление «Пелены смерти».
死亡笼罩留下一条轨迹
«Пелена смерти» оставляет след.
死亡笼罩留下一条轨迹,持续4秒,对范围内的敌人施加死神印记。
«Пелена смерти» на 4 сек. оставляет после себя след, поражающий попавших в него противников «Меткой Жнеца».
死亡笼罩的使用范围增加33%,冷却时间缩短3秒,法力值消耗从50点减少至30点。死亡笼罩的第一段攻击可以对非建筑敌人造成相当于最大生命值2%的伤害。
Увеличивает дальность действия «Пелены смерти» на 33% и уменьшает ее время восстановления на 3 сек., а стоимость – с 50 до 30 ед. маны.Первый удар «Пелены смерти» наносит целям, не являющимся строениями, урон в объеме 2% их максимального запаса здоровья.
我好怕有什么不好的事会笼罩我们。
Я не это имею в виду. Мне кажется, что с нами случится несчастье.
你很强壮,被荣耀的光芒所笼罩。你了解胜利和爱;你的心念不会动摇,你有原则 - 你的心和灵魂并不差。你的智慧和理解力现在即将被测试,嘿嘿。
Ты силен, окружен светом славы, ты знал победы и любовь. Основы твои крепки, у тебя есть принципы. Разум и душа - не хуже, хоть ты и мутант. Давай-ка проверим твой разум и понимание, хе-хе-хе.
世界之石被摧毁后,年轻的亚马逊卡西娅发生了变化。她亲眼见到了仇恨、恐惧和毁灭的化身。如果阿斯卡利想要在即将笼罩世界的黑暗中幸存下来,她们必须组建一支军队,于是她立刻开始了训练。
После разрушения Камня мироздания Кассия изменилась. Ужас, ненависть – слишком многое ей довелось пережить. Чтобы выстоять перед грядущей тьмой, аскари нужна армия, поэтому Кассия взялась обучать новых воительниц.
一种亲切的感觉笼罩你的全身——甚至可以说是一种渴望。还有温柔的悲剧。
Тебя охватывает гамма чувств — нежность, какая-то тоска, ощущение трагедии.
“是吗?”她眯起眼睛,看了看周围。太阳落入海面;长长的阴影笼罩在下面的广场上。
«Правда?» Она прищуривается, озирается. Солнце уже садится за морем, на площади внизу вырастают длинные тени.
然后——你看见一条窄街上的房子,一家录像带租赁店,以及笼罩在星球曲线轮廓之上的黑暗。
И еще — дома на узкой улочке. Прокат видеокассет. Тьму за изгибом горизонта.
你的损失。再见,世界尽头这堵笼罩在阴影之下的墙。
Тем хуже для тебя. Прощай, сокрытая тенью стена на краю света.
一种巨大而又深邃的安慰笼罩着她。
Она испытывает огромное, мрачное облегчение.
教堂的黑色阴影笼罩在沙地上……两个男人在那里分开。沉默不语。
Мрачная тень от церкви растянулась на песке... Двое мужчин расходятся в разные стороны. В полной тишине.
你看见一个昏暗的房间,里面堆满灰尘扑扑的家具和垃圾。后面有一个出入口,上面挂了许多笼子形状的可怕装饰品——你的阴影笼罩在那上面,像是某种预兆。
Ты видишь тускло освещенное помещение, заставленное пыльной мебелью и каким-то хламом. В конце виден дверной проход, увешанный десятками пугающих семенинских оберегов. Твой силуэт зловещей тенью вырисовывается на этой двери.
这个咒语并不灵验,你站着与他四目相对,那股气味笼罩了你。
Ты игнорируешь призывы мозга и продолжаешь стоять, глядя трупу в глаза. Вонь окутывает тебя.
如果飞旋旅社也是同一栋建筑的一部分,那它也属于诅咒商业区的一部分。笼罩在这里的黑暗,那里也有……
Если «Танцы» — часть этого здания, то они и часть Проклятой торговой зоны. Значит, тьма этого места дотягивается и туда...
黑暗笼罩着这片废弃的营地,芦苇沙沙地颤抖着。
На заброшенную стоянку опускается тьма. Вокруг дрожит и шуршит тростник.
“被你发现了,警探。”他轻笑出声,随后整张脸都被阴影笼罩。“不过,我的过去应该没有什么好惊讶的吧。”
Вы меня раскусили, детектив, — он усмехается, но его лицо мрачнеет. — Но в моей истории нет ничего удивительного.
难道末日还没有到来吗?石头被打湿,鲜血被咳出,当地人被更大的阴影所笼罩。放置贡品难道有什么不合适的吗?
Разве не наступил еще Конец? Кровь текла по камням и шла горлом, темная тень опустилась на местных жителей. Разве не уместно было бы сейчас возложить дары?
教堂的黑色阴影笼罩在沙地上……两个男人站在那里。沉默不语。
Мрачная тень от церкви растянулась на песке... Двое мужчин стоят на берегу. В полной тишине.
锈色的大海对岸——是金融区德尔塔。在薄雾笼罩的远方,林立的高塔像是在控诉这片贫瘠的海岸。
На другом берегу, у ржавой воды — Дельта, финансовый район. Его высотки проступают сквозь туман, словно упрекая в нищете здешнее побережье.
寂静,黑暗——编织成一个黑茧将你笼罩。你再也动不了了。
Тишина, темнота... Они окутывают тебя как кокон. Ты больше не можешь двигаться.
另一张草图勾绘了一座笼罩在壮观的螺旋结构中的斜塔。下方的文字说明是:“历史之塔”。
На другом — наклонная башня, окруженная зрелищной спиралью. Под ней надпись: «Башня истории».
“哦,我明白的,警探。”他轻笑出声,随后整张苍白的脸都被阴影笼罩——他说他∗明白∗是什么意思?
«О, я знаю, детектив», — он усмехается, но его бледное лицо мрачнеет. Что он имеет в виду под этим ∗знаю∗?
太阳映照在廉价的岬岸公寓和饱受战争摧残的废墟上。一栋古老的海堡尤其突出,仿佛并未被那笼罩万物的光芒所影响,将你从幻想中摇醒……
Солнце освещает и прибрежный многоквартирный дом, и развалины времен войны. Только старинная морская крепость торчит мрачным силуэтом, над которым будто не властны озаряющие всё остальное лучи. Это зрелище выдергивает тебя из грез...
你被恐慌所笼罩,同时还有一种令人晕眩的既视感。然后一切归于沉寂。
Тебя охватывает паника, а также пьянящее чувство дежавю. А потом всё умолкает.
海水变黑了。煤城笼罩在圣马丁的阴影之下,那是一座新兴城市,以前煤炭会从城市周围数不清的竖井里开采出来,为瑞瓦肖提供能源。
Дальше воды чернеют. Там Коул-Сити — город, стремительно выросший в тени Сен-Мартена в те времена, когда Ревашолю требовалась энергия угля из бесчисленных шахт окрест.
其中一把标着‘玛莎’,另一把——看起来像是一根狗狗磨牙骨——上面刻着‘雅伊济尼奥’。一道阴影笼罩在陶瓷之上……
На одной написано «Марта», а на другой, изрядно пожеванной, — «Жаирзиньо». На керамический вентиль падает тень...
哼……我确实感觉到你周身笼罩着末世的气息。
Хм-м-м. А я-то думал, что заметил в тебе некоторые ∗эсхатологические∗ идеи...
白噪音变成一堵迷雾和灰霉组成的沸腾高墙,笼罩了整座城市……撕裂了建筑,把人行布道刮到了半空中。这就是瑞瓦肖——世界末日的瑞瓦肖。
Белый шум превращается в стену из тумана и серой плесени. Она, пузырясь, наползает на город... Здания рушатся, тротуары взмывают к небесам. Это конец света в Ревашоле.
“哦,我明白的,警探。”他轻笑出声,随后整张苍白的脸都被阴影笼罩——他想念那个恶魔。
«О, я знаю, детектив», — он усмехается, а потом его лицо мрачнеет; он скучает по этому демону.
笼罩在黑暗中的祭坛。或者是类似的东西——太黑了,看不太清。
Темнота скрывает алтарь. Или что-то вроде того: слишком темно, чтобы разглядеть.
雾越来越浓密-甚至可能笼罩弗坚。此外,妖灵或许会从中出现。
Облако призрачной мглы будет расти и сможет даже поглотить Верген. Кроме того, из него могут выходить призраки.
乌云笼罩在泰莫利亚之上。
Черные тучи сгустились над Темерией.
她是从法师戴斯摩手中救出来的,那术师在洛穆涅所做的事总是笼罩着神秘。
Она была спасена из рук чародея Детмольда, который прибыл в Лок Муинне с целями, известными ему одному.
一位牧师想介入这场决斗,但他失败了,被亨赛特击中。这圣人的鲜血渗入地中,唤醒了潜伏在深处的恐怖。一场妖异的大雾升起笼罩了整个区域。以血唤血,饥饿的死亡从地底复苏。
В поединок попробовал вмешаться жрец, но пал от руки Хенсельта. Кровь этого святого мужа впиталась в землю и пробудила затаившуюся угрозу. Над землей поднялась призрачная мгла. Кровь жаждала крови: из земли поднялись голодные призраки павших.
阴翳笼罩俱寂静。何物在黑暗中逼近?
Глушь повсюду, тьма ложится. Что-то будет, что случится?
不过,事实证明,艾瑞汀的遗言是个弥天大谎。阿瓦拉克只是希里的导师,并没有绑架她。两人前去寻找法尔嘉之塔——托瓦尔奇卡里的传送门。找到后,希里进入了高塔,打算用自己的力量将危机彻底解除,让世界不再因白霜笼罩而惨遭毁灭。
Последние слова Эредина все-таки оказались ложью. Аваллакх не похищал Цири. Он лишь сопровождал ее как наставник в путешествии к порталу в башне Тор Гвалхка. Цири вошла внутрь, чтобы воспользоваться своей силой и раз и навсегда избавить существующие миры от гибели, которую нес им Белый Холод.
在爱德堡和灯塔出没的怪物被证实是一种罕见的幽灵,叫做忏悔灵。这种幽灵出没的地方会立刻被浓雾和黑暗笼罩。冒然闯入者通常一去不回。忏悔灵能够在眨眼之间消失,然后从背后发动进攻。因此要打败它,必须保持连续不断的移动。然而最重要的是,必须查明将这种怪物束缚在该地的原因,并尽快将其解决。
Чудовище, захватившее остров Эльдберг и его маяк, оказалось редчайшим призраком под названием покаянник. Место, где он появляется, сразу охватывает мгла, в которую если люди и заходят, то обратно, как правило, не возвращаются. Чтобы победить покаянника, нужно постоянно двигаться, уворачиваясь от ударов этой чрезвычайно ловкой твари, которая исчезает и мгновенно возникает вновь, чтобы нанести удар в спину. Самое же важное в борьбе с покаянником - узнать, что вызвало его к жизни, и разрушить эти узы как можно быстрее.
没想到艾瑞汀另有打算。他拿出护符,一打开就有一阵雾笼罩我们,阿瓦拉克开始喘气。
Но оказалось, что у Эредина другой план. Он вытащил филактерий и распечатал его. Вдруг все окутал туман, и Аваллакх начал задыхаться.
这座小岛被魔法笼罩了。
С заколдованными островами так часто бывает.
这地方总被神秘笼罩,但众所周知这里出产的烈酒在史凯利格无人能出其右。
В этом таинственном месте гонят лучший самогон на Скеллиге.
在阿尔德·瑟尔宾,死亡笼罩了那些孤儿…
В местности, называемой Аард Цербин... сиротам грозит смерть...
赢家会被荣耀笼罩,沐浴在他英勇无畏的证明之中。
Победитель покроет себя славой и явит доказательство своего мужества.
他们说巨人是从那边来的。笼罩在塔楼附近的霜雪唤醒了巨人。
Говорят, оттуда великан и пришел. Его разбудил мороз, что сковал землю вокруг башни.
几百年前,这里会举行以古老天神之名进行的血祭。当地人相信,时至今日依然有黑暗力量笼罩着这块地方。
Много веков назад здесь проводились кровавые ритуалы в честь древних богов. Местные верят, что тут до сих пор появляется нечистая сила...
有个妖灵突然出现在爱德堡岛上,还用雾笼罩住整座小岛,并且弄灭了灯塔的灯。如果你不敢跟幽灵作战,那就别靠近爱德堡,别满脑子的黄金与荣耀了,你只白白赔上性命。但是如果你以前对付过这种幽灵,那希望你知道,如果你可以把那些幽灵从我们家族的领土上赶走,我,阿林比翁的杰隆德愿意自掏腰包付给你报酬。
На Эльдберге завелся призрак, который закрыл весь остров мглой и загасил наш маяк. Если духов боишься, к Эльдбергу не подходи, потому как не найдешь ты там ни славы, ни золота - только смерть. А если же боролся уже с такими чудищами, то знай, что я, Йорунд из Аринбьорна, заплачу из собственного кармана любому, кто изгонит призраков с земли нашего клана.
一场可怕的诅咒笼罩在费克岛和岛上的高塔。半年之前,为了躲避尼弗迦德军队,维瑟拉德领主将自己的宫廷搬到岛上。纵然饥荒横扫遍地,这位威伦之主却仍然沉迷享乐,不顾封臣的死活。众神因此决定惩罚他,给他施加诅咒。一天,一支老鼠组成的大军涌入高塔,吞食一切,包括维瑟拉德,他的庭臣,以及私人法师亚历山大。
Крестьяне из Велена попросили чародейку Кейру Мец снять проклятие с острова Коломницы и башни, которая на нем располагалась. За полгода до описываемых событий на острове укрылся от нильфгаардцев владетель Всерад. Когда весь край страдал от голода, Всерад купался в роскоши и на страдания своих подданных не обращал ни малейшего внимания. Боги послали ему достойное наказание: Всерада вместе со всем его двором съели мыши. Там же сгинул его придворный чародей Александэр.
每年到了这个时节,按理说应该百花齐放,然而现在却是霜雪笼罩大地。春天来晚了。要不了多久,食物就会变贵了,这点毫无疑问。
В это время года уже должны цвести цветы, а сейчас все покрыто снегом. Весна будет поздней. Скоро подорожает еда, как пить дать.
马巴斯登上阿兹迦力的王位,黑暗年代由此笼罩王国土地。民众群起反抗恶魔统治,然而马巴斯派出贝利斯和他的军队镇压。贝利斯杀了所有叛乱者,他的盔甲上满是刺眼的鲜血。因此人们开始称他为绯红之王。马巴斯的欲望仍未满足,于是他派出绯红之王前去征服邻近的国家。于是,接下来的好几百年间,绯红之王不断进军,途中也不断损兵折将。但是马巴斯永不满足。
Марбас воссел на троне Азгарыка. Настали дурные времена. Люди взбунтовались против власти демона. Марбас послал на них Берита с его армией. Тот вырезал всех смутьянов, и доспехи его блестели от крови. Люди назвали Берита Пурпурным властелином. А Марбасу все было мало, так что он послал Берита, чтобы тот завоевал для него соседние земли. И так сотни лет Властелин побеждал в войнах, теряя все новых солдат. А Марбасу всегда было мало.
幸运的是,冰巨魔居住在难以抵达的高山峻岭之上,很少遭遇人类。有人因此认为这正是它们至今未能学会最基础的通用语的原因。而其他人则声称严苛的高山环境剥夺了它们原有的能力,毕竟在无尽寒冷笼罩的土地上没有仁慈与理解的容身之地。
Живя на недоступных склонах, ледяные тролли слишком редко встречались с людьми, чтобы овладеть общей речью. Согласно другой гипотезе, на них повлиял климат, господствующий на вершинах гор: в этом краю вечной зимы выжить настолько трудно, что нет места жалости и пониманию.
没人知道哪个版本才是事实。毫无疑问两个版本的内容都有虚构部分,以丑化双方的敌人。劳拉的结局充满悲伤,克雷格南一度希望终结的种族仇恨如今反而更加强烈,以至于她的真正命运被黑暗笼罩,再也难见天日。
Что из этого правда - трудно сказать. Вернее всего, оба эти рассказа - ложь, ибо каждый из них стремится очернить врага. Печальна судьба Лары - ненависть между двумя расами, которой стремился положить конец Крегеннан, лишь усилилась, и тьма навеки окутала истину.
阴翳笼罩俱寂静…
Глушь повсюду, тьма ложится...
同时,在欧盟实现其宏伟目标所需要的政治与制度机器上仍然疑云笼罩。
Тем временем, сомнения все еще окружают политические и институциональные механизмы, которые необходимы Европе для реализации этих и других амбициозных целей.
薄雾笼罩着城市。
Mist canopied the city.
云笼罩着山顶。
Clouds capped the mountains.
浓雾笼罩了田野。
A dense fog clothed the field.
烟雾笼罩全城。
Smog clouded the whole city.
失业的恐怖笼罩全国。
The specter of unemployment haunted the land.
浓雾笼罩了北部的公路, 能见度很低。
Dense fog is covering roads in the north and visibility is very poor.
沮丧的气氛笼罩着这一家子。
Gloom enveloped the household.
市镇上空笼罩着一层烟幕。
A pall of smoke hung over the town.
景色被雾笼罩着。
The scene misted over.
太阳低悬在薄雾笼罩的山谷之上。
The sun hung low over the misted valley.
远方雾气笼罩的群山Yesterday we had a misty morning。
misty mountains in the distance
那件案子笼罩在神秘的气氛之中。
That case is wrapped in mystery.
烟雾笼罩着远处的群山。
The smoky haze overcast the distant mountains.
整个事件似乎笼罩上一层神秘的气氛。
A pall of mystery seems to hang over it all.
城市上空被污染的空气所笼罩。
Polluted air hangs over the city.
当他们的祖父去世时,巨大的悲伤笼罩了他们的生活。
When their grandfather died a great sadness filled their lives.
一切都被笼罩在雾雨之中。
Everything was shrouded in mist and raindrops.
追念逝去的洛妮。死亡始终缠绕着她,宛如不合时宜的霜,笼罩在原野里最甜美的花朵上。
В память о Лони. Смерть на ее челе, как будто ранний иней / Покрывший лепестки нежнейшего цветка.
一个邪恶的阴影笼罩了我...
Тень зла окутала меня...
你的视野将被笼罩...
Пусть затмятся глаза твои...
当我探索其中一个笼罩于凜冬之中的房间时,我看到了一位元素之灵。
Мне попалась зимняя комната, в которой живет элементаль.
这根阴森的魔杖被一层黑暗的阴影笼罩着,轻声低语着你不想听到的秘密。
Этот сумеречный жезл затеняет все вокруг себя и нашептывает тайны, которые вам не очень-то хочется слышать.
暗影啊,笼罩你最忠实的仆人吧...
Тени, укройте своего верного слугу...
被腐蚀笼罩...
Меня окутывает болезнь...
突然间,面对一群死去的观众演奏带来的那种可怕的凝滞感席卷了舞台,一种悲哀而沉重的气氛笼罩了你。
Вы вдруг явственно осознаете всю безысходность игры перед почившей аудиторией, и вас окутывает неизбывная тоска.
笼罩在痛苦中!
В саване боли!
但那时的光辉一直都留在我的身边。那是胜利的火光,是烈焰燃起的胜利!胜利之火就如同皇冠一般燃起在我们的头顶!我想,笼罩着同样光辉的你们,一定懂得我的话语。
Но я никогда не забуду тех сияющих времен. Победа, ослепительная победа огненным венцом осеняла наше чело. Такая горячая душа, как ты, может представить себе, как это было!
喔,我可怜又任性的威廉啊!他被邪恶的凛冬之王绑走了,现在被送去一片暴风雪笼罩的世界了!
О, мой бедный, заблудший Уильям! Злой Король зимы похитил его и унес в безумный мир метелей!
这根魔杖笼罩在一片黑云之中,看起来就像是由黑暗本身雕刻而成的。
Окутанный сумеречным дымом жезл, кажется, выкроен из самой тьмы.
无论你们...无论你们听到了什么谎言,守护者她本人...就可以澄清。她就像笼罩在温暖中的冰霜,不可能有能力去谋杀谁的。她... ~咳咳~... 宁可杀了自己,也不会去伤害另一个生命。
Какую... какую бы ложь тебе не говорили, Хранительница... скажет правду. Она способна убивать не более, чем этот мороз - согревать. Она скорее... ~кашляет~ скорее убьет себя, чем кого-то еще.
空虚会动摇你。阴影会笼罩你。
Пустота тебя заберет. Тень тебя не отпустит.
那种恐惧无法比拟。一群医师聚到我的床边。他们漂洋过海,希望能医好伟大的贾涵,解除笼罩大地的阴郁。若能成功,他们的付出将收获巨大的回报。
Меня охватил несказанный ужас. Лекари толпами сходились к моей постели. Они прибывали из-за морей, надеясь излечить могущественного Джаана, избавить его земли от мрака, и - презренные стервятники! - получить за это щедрую плату.
周身笼罩着闪耀能量的箭头,可以在不幸的目标上释放一场风暴。
Окутанная потрескивающей аурой, эта стрела обрушится бурей на свою цель.
被寒冷的云雾笼罩...
Под покровом морозной дымки...
费恩,你的好奇心已经带来了足够多的痛苦。我了解你。黑暗会再度笼罩你,那时你会有时间想清楚的。
Твое любопытство уже принесло достаточно страданий, Фейн. Да, я знаю, кто ты. У тебя будет время осмыслить содеянное, когда тьма снова поглотит тебя.
他颤抖着,像是被痛苦所笼罩。我一头雾水,直到看见他的右手突然变成一簇火焰才明白过来。
Он задрожал, как будто от боли. Я не понимала, что происходит, как вдруг его правая рука полыхнула огнем.
猩红王子和这位梦语者互相礼貌地客套了一下,好似他们正身处皇宫,而不是死亡笼罩的沼泽。她称自己为巴哈拉。
Красный Принц любезно перешучивается со сновидицей с таким видом, точно они находятся во дворце, а не на погибельном болоте. Она представляется по имени: Бахара.
大雾把他们笼罩住了。全部笼罩住了。他们没能出来。
Их всех накрыл туман. Всех. И они оттуда не вышли.
一个暗影正在靠近,仿佛要吞噬它所笼罩的一切。
Тень надвигается. Она грозит поглотить все, чего коснется.
说你想处理掉笼罩在这片区域上方的腐朽之幕。
Сказать, что сначала вы хотите развеять спустившийся на этот край покров разложения.
这把弓好像是用实影雕刻的。摸上去很冰冷,使用时为你笼罩上迷蒙的暗影。
Этот лук выглядит так, словно вырезан из сгустившейся тени. Он холодный на ощупь, а когда вы берете его в руки, вас окутывает темный туман.
一片阴影笼罩在她身上,你看见一张巨大而哭丧的脸。她伸出手想要安抚,但布拉克斯把她拉了回去。你看见她跌进泥沼之中,无法脱身。
На нее падает тень, и вы видите крупное плачущее лицо. Она протягивает руку, как будто предлагая утешение, но Бракк тянет ее назад. Вы видите, как она падает в болото, словно в ловушку.
我了解你,费恩。你没有权利拥有任何东西!黑暗会再度笼罩你,那时你会有时间好好思考你的罪行。
Я знаю, кто ты, Фейн. Ты не имеешь права ни на что! У тебя будет время поразмыслить о своих грехах, когда тьма снова поглотит тебя.
抬头看太阳。是的,你能感受到它。阳光笼罩着你,仿佛驱赶走你内心的阴影。
Поднять взгляд на солнце. Да, вы это чувствуете. Свет проницает вас насквозь и словно вытесняет все тени из вашего сердца.
你被死亡笼罩着,整个世界岌岌可危。你当然会有点害怕。
Вы в стране мертвых. Миру грозит гибель. Конечно, вам не по себе.
你感受到了很多,但还没有习惯笼罩这个地方的罪恶。
Ты чувствуешь многое, но не настроен на ауру греха, которой здесь пронизано все.
~耸肩。~我不知道。死亡之雾笼罩着森林,所有人都死了,甚至连叫喊的时间都没有。如果有棵树倒下了,我不在乎有没有人听到,但我想知道有没有人会在乎这件事。
~Пожимает плечами.~ Не знаю. Туман смерти весь лес затопил, и все померли, даже заорать не успели. Если дерево там падает, мне плевать, кто слыхает, я хочу знать, кому не плевать.
附近的鄙视之墙令你心烦意乱,蜡黄人的蔑视像浪潮一样向你袭来,然后退去...一层缭绕的雾笼罩着你的思想,让你选择获胜方。
Презрение Белоликого накатывает волной, едва не сбивая вас с ног. Затем волна проходит... и ваш разум окутывает мягкий туман, он говорит, что вам нужно выбрать, на чьей вы стороне.
她仔细看你被阴影笼罩的脸,想看出真相又或者是背叛的迹象。二者都没有被找到。
Она всматривается во тьму, скрывающую ваше лицо, пытаясь понять, говорите ли вы правду или лжете. Но не находит следов ни того, ни другого.
如果森林里有棵树倒下,整个地方都被死亡之雾笼罩,会有人在乎吗?
Если дерево в лесу упадет, а везде вокруг туман смерти – кому не плевать?
她在你被阴暗笼罩的脸上寻找着背叛的神情。似乎并没有找到。
Она всматривается в тени, скрывающие ваше лицо, высматривая признаки предательства. Но, кажется, ничего не находит.
经过这么长的时间,预言终于应验!我就是龙族之父!荣耀笼罩我族后裔!
Пророчество наконец-то сбывается! Я теперь отец драконов! О, мое славное дитя!
回音之厅的寒气紧紧笼罩着它。
когда она вернулась к берегам Побережья Жнеца.
灵魂看起来不会组织语言或想法。她看看这边,又看看那边,仇恨和暴力持续笼罩着它。
Призрак явно не способен мыслить или говорить внятно. Девушка смотрит по сторонам, на кровавые плоды ненависти и жестокости.
恐惧笼罩了该目标。目标无法操控,且会一直自动尝试逃跑。可以通过冷静、狂怒治愈。
Персонаж испуган. Он не будет подчиняться вашим приказам и попытается бежать. Снимается "Чистотой разума" и "Яростью".
亡灵的枯手似乎凭空抓来一把精致的弩。这弩摸起来就如墓穴般很冷,笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了你。
Костлявой рукой живой мертвец извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он холоден на ощупь, как могила, и окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает вам его вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
你在她面前感到平静,无以名状的舒适感笼罩着你。
В ее присутствии вы ощущаете покой, она дарит вам неуловимое тепло.
歹毒,黑暗,就像是你的又一层皮肤,散发着腐臭的气味,笼罩着你。
Злодейство. Тьма. Висит на тебе, как скверно подогнанный плащ, как вонючая вторая кожа.
看着这家伙。如果这是一个陷阱,他自己的骨灰很快将笼罩这墓穴。
Внимательно наблюдать за существом. Если это ловушка, то его кости вскоре превратятся в прах на полу катакомб.
东边悬崖有座被暗影笼罩的房子。别指望那里会欢迎你。
Неприметный дом на восточном утесе. Не жди, что тебе там будут рады.
...一旦死亡之雾笼罩了整了阿克斯城,我又可以从清单上划掉一个了。
...а когда туман смерти окутает Аркс, я вычеркну и другое.
能想象出来的最荒凉的地方了。一个笼罩着暗无星光的黑夜,满是疯狂和死亡的国度。
Это самый негостеприимный мир, какой только можно себе представить. Безумие и смерть под небом, лишенным звезд.
水池被一团血色迷雾笼罩,沉寂的气氛仿佛预示着什么。
Поверхность пруда затягивает кровавая дымка, и повисает напряженная тишина.
突然间,他对着你的脸庞喷出一道恶臭之气。腐烂的臭味笼罩着你的全身,恐怕一辈子都洗不干净这污秽。
Вдруг он словно из кузнечных мехов выдыхает зловонное облако прямо вам в лицо. Вас окутывает вонь гнили, и вы боитесь, что никогда уже не отмоетесь от нее.
净源导师的记忆袭来,迷惑伴随着一股火焰笼罩了你。你来找女巫爱丽丝·艾莉森——她从家里逃跑了。你抓住她并把她钉在十字架上,但是她复活了...并且将你焚烧。
Память магистра приходит в ваш разум вместе с ревом пламени и чувством растерянности. Вы пришли за ведьмой по имени Алиса Алиссон, а она бежит из дома. Вы ловите ее, распинаете на кресте, но она возвращается к жизни... и сжигает вас всех.
一个幽灵般的光环笼罩了圆木,伴随着刺骨的冰寒。
Призрачная аура окутывает бревно, а с ней – ледяной пронизывающий холод.
灰烬和枯骨遍布整个岛屿,但是死亡笼罩之地,也孕育着新生。
Остров усыпан прахом и костями, но там, куда приходит смерть, возникает жизнь.
我知道就在那里。我那些被关在笼子里的客人也确认了,让人沮丧的是我没法完成我的目标。死亡之雾围绕整个岛屿,甚至连我都没法子通过被那雾气笼罩的道路。这种时候,就轮到你来发挥作用了。
Я знаю, что он там. Это подтвердили и мои добрые друзья, сидящие в клетках. Но к сожалению, я не могу достичь цели. Остров окружает туман смерти, а через туман смерти не пройти даже мне. И тут на сцену выходишь ты.
咸咸的水雾笼罩你脸庞,在明亮温暖的阳光下,你的皮肤感到些许刺痛。船在水中前进,欢乐堡渐渐远去。
Соленые брызги летят вам в лицо, кожу покалывает под ярким теплым солнцем. Лодка устремляется вперед, качаясь на волнах, и форт Радость стремительно уменьшается за спиной.
我不怪你,不过我也没决定放过你违背承诺。那一刻我看到了希望,像夏日清晨一样明亮。现在乌云再次笼罩...
Я ни в чем тебя не виню. Но и не прощаю нарушенного обещания. На миг надежда озарила меня, точно летняя заря. Теперь же тучи сгустились вновь.
你把手伸向她,手却穿过了她。在你想把手拉回来时,突然感到一阵战栗,乌云笼罩向你而来。你透过这名女子的眼睛望去。你感觉到浑身不舒服,就像使劲扯秘源颈圈的感觉一样。
Ваша рука проходит через нее насквозь. Вы отдергиваете руку, и в этот момент вас охватывает дрожь, а сверху опускается облако. Теперь вы смотрите глазами женщины. Чувствуете, как сдавливает шею ошейник Истока, тянете его пальцем.
头顶上的帆突然向外鼓起。太阳被遮住,龙形船首即刻被暗影笼罩着。
Паруса над головой внезапно хлопают, закрывая собой солнце. Носовая фигура моментально оказывается в тени.
门关上了,你看到那个幻术师独自站在幽暗的地牢里,笼罩在一片死寂中。
Дверь закрывается, и во тьме подземелья вы видите иллюзиониста. Он там один, окруженный лишь золотом и мертвой тишиной.
但是剩下的呢?都被笼罩在迷雾里了。而且我越是看这个世界,迷雾似乎就越浓厚。
Но все прочее? Оно затянуто дымкой. И чем лучше я узнаю этот мир, тем гуще она становится.
一个暗影正在靠近,仿佛要吞噬它所笼罩的一切,甚至包括亡灵,甚至是你。
Тень надвигается. Она грозит поглотить все, чего коснется. Даже неживых. Даже тебя.
我们决定调查笼罩这个地区北方的奇怪腐朽之幕的起因。
Мы решили выяснить, откуда взялась странная гнилостная завеса на севере, которая оказывает влияние на всю округу.
我们刚刚上岸。几分钟后,达莉丝就驾着复仇女神号驶来,发出女妖般的尖叫。当时绝望笼罩着我们,眨眼间多数人都死了。
Не успели мы высадиться на берег, как Даллис подплыла туда на "Госпоже Мести", завывая, подобно баньши. Надежды не было. Почти все наши погибли во мгновение ока.
随着永恒的暗影笼罩了他,他变得歇斯底里。
И когда над ним нависает неотвратимая, черная тень вечности, он впадает в истерику.
想象一下...一个黑色的房间。你被关在这里多年。你的手比你的眼睛更熟悉这里,因为这里一直都被黑暗笼罩。
Представь себе... темная комната. Твоя комната – вот уже много лет. Ты знаешь ее на ощупь, не на вид, потому что в ней всегда темно.
在他耳边低语,告诉他今天是卢锡安纪念日,阿克斯被死亡之雾笼罩。所有人都死了。
Прошептать ему на ухо, что сегодня День Люциана, весь Аркс залит туманом смерти. Все мертвы.
这个装置咔咔响,然后发出可怜的吱嘎声。笼罩着囚室四周的障壁打开了。
Устройство щелкает и стучит, а затем начинает жалобно скрипеть. Щит, окружающий камеру, исчезает.
她仔细看着笼罩着你脸的黑暗。她自己脸上咧开一个微笑。
Она всматривается во тьму, скрывающую ваше лицо. И на губах у нее проступает улыбка.
注意到死亡之雾笼罩着湖泊。问问这样穿过去是不是有点...危险。
Заметить, что озеро укрыто туманом смерти. Спросить, не окажется ли переправа немного... небезопасной.
怎么?你找到这种气息,笼罩这片区域的物质是什么造成的了吗??
Ну что? Ты нашел источник этой ауры, этого покрова?
一支从布拉克斯·雷克斯的恐怖地牢的墙上取下的扭曲火把,闪烁着恐怖之光,使所到之处笼罩着邪恶的气氛。
Кривой факел, снятый со стены подземелья ужасов короля Бракка. Его свет стал свидетелем нескончаемых кошмаров и испускает теперь зловещую ауру.
之后你会明白的。灰烬和枯骨遍布整个岛屿,但是死亡笼罩之地,也孕育着新生。
Тогда ты меня понимаешь. Остров усыпан прахом и костями, но там, куда приходит смерть, возникает жизнь.
门在低沉的声音中打开了,但是一股远古暗影笼罩着你的内心。
Дверь отворяется со скрипом – но ваше сознание затмевает пепельная тень.
突然间,亡灵的枯手凭空抓来一把精致的弩。这弩似乎笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了伊凡。
Внезапно живой мертвец костлявой рукой извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает его Ифану вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
山丘 - 薄雾笼罩的塔
Гора – туманная башня
笼罩匕港岛的辐射迷雾,催生了变种的爬雾蟹,几乎只在迷雾附近出没。
Туманниками называют мутантов, порожденных радиоактивным туманом в окрестностях Фар-Харбора. Они редко выходят из своей смертоносной мглы.
瘟疫死神席卷了整个大地。您的人民一旦感染,死亡的阴影便会笼罩他们。无论高低贵贱,人人皆自危,到底还有没有奋起抵抗的意义呢?
Чума безраздельно властвует повсюду. Кругом лишь смерть. Какой смысл стремиться к чему-то, если перед смертью все равны: знатный и простолюдин, богач и бедняк?
汝之愤怒笼罩于我,汝之恐惧使我焦虑。
Твой гнев снизошел на меня, и Твои страхи волновали меня.