纪念地
jìniàndì
мемориальное место, памятное место
частотность: #41012
синонимы:
примеры:
自然纪念地;天然遗迹
естественный (природный) монумент
西边的那处纪念地是为一名独一无二的守护者创建的,那里是她的家园。那里的光亮吸引着这片区域里游荡的灵魂。去清除他们,然后重新点燃火焰。
К западу отсюда стоит памятник одной из защитниц – на том месте, где был ее дом. Исходящий от него свет наверняка привлекает к себе неприкаянные души. Даруй им покой, а затем зажги мемориальный огонь.
虔诚地纪念
свято чтить память
原本坠入落穴,却是被驱逐的旧宗族藏宝的地窖。是那次经历的纪念品。
Её прежний владелец упал в пещеру, в которой наткнулся на несметные сокровища. Корона - всего лишь их малая часть.
冒险纪念室:地板
Комната для трофеев, Пол
多彻斯特高地纪念碑
Монумент Дорчестер-Хайтс
纪念场地:已辨认。
Мемориал: распознан.
出售旧地球纪念遗迹权
Продать права на реликвию Старой Земли
再跟我说一次这地方是在纪念什么?
Так зачем, говоришь, было нужно это место?
他们为悼念死于大地震的人们建造纪念碑。
They dedicated a monument in memory of those who died in the great earthquake.
这个地区由于宗教上的纪念意义而被视为圣地。
This area was hallowed by sacred memories.
每片尾羽都是异地的纪念品,凝结成色彩的回忆。
Каждое перо в ее хвосте — это память о далекой чужой земле, красочный сгусток воспоминаний.
……在你意识到之前,你已经安全地到达纪念碑顶上了。
...и, даже не успев понять, как это случилось, ты благополучно взбираешься на вершину памятника.
给予殖民地国家和人民独立宣言三十周年纪念活动方案
Программа мероприятий в ознаменование тридцатой годовщины Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам
可以通过这种方式,将值得纪念的景象牢牢地记下来。
Сохраните приятные воспоминания о своих приключениях.
给予殖民地国家和人民独立宣言十周年纪念筹备委员会
Подготовительный комитет по проведению Десятой годовщины Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам
先生,请不要乱碰商品。这些旧地图…是过去的纪念品。
Не трогайте, пожалуйста, товары. Эти старинные карты — отголоски прошлого...
纪念碑高高地耸立在你头上。对你的视线默不作声,毫不关心。
Статуя возвышается над тобой, безмолвная и безразличная к твоим находкам.
给予殖民地国家和人民独立宣言二十五周年纪念活动方案
Программа мероприятий в ознаменование двадцать пятой годовщины принятия Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам
为了纪念这一成就,寒冬女王邀请你在觉醒林地觐见!
В свете этого события Королева Зимы приглашает тебя на аудиенцию в Рощу Пробуждения!
这里是最能够纪念义勇兵的地方,如果他们值得纪念的话。真丢脸。
Это, в общем, можно назвать мемориалом минитменов. А жаль.
纪念给予殖民地国家和人民独立宣言通过二十五周年区域讨论会
Региональный семинар по празднованию двадцать пятой годовщины принятия Декларации о предоставлении независимости колониальных странам и народам
哦,没错,这里经常会有人爬到纪念碑上,也算是当地的传统了吧。
А, ну да, люди здесь постоянно лазают по памятникам. Это вроде как местная традиция.
「豪英应永求上进,前生伟业奠定来世地位。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны стремиться к величию. Превосходство в жизни земной ведет к превосходству в жизни загробной». — надпись на монументе
各种各样的人都会来我这里……本地人,游客。想做交易的人。想找纪念品的人。无聊至极的人。
Сюда приходят самые разные люди... Местные, путешественники. Люди в поисках выгодной сделки. Люди в поисках сувениров. Люди, которым до смерти скучно.
拿塔蒙各处庞大纪念碑的建筑工地上,都有它们与圣洗者的劳作身影。
Они трудятся вместе с умащенными, возводя колоссальные монументы Нактамуна.
到处都是纪念碑。波士顿以前一定是个有份量的地方,至少我这么想啦。
Сколько вокруг памятников. Похоже, Бостон был городом важным. Или таким себя считал.
……但在你决定要做什么之前,你发现自己已经安全地到达纪念碑顶上了。
...но прежде чем ты успеваешь понять, что именно, ты благополучно взбираешься на вершину памятника.
пословный:
纪念 | 地 | ||
1) помнить, не забывать (событие)
2) в память (о ком-л.); памяти (кого-л.); отмечать годовщину; юбилейный; монументальный
3) памятная вещь, сувенир
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|