给你
gěi nǐ
вам, пожалуйста
в русских словах:
абы
(无重音)〔连〕〈俗〉只是要, 不过要, 只求. Дам тебе помощника, ~скорее сделали. (我)给你一个助手, 只是要快点做完。〈〉 Абы как〈俗〉马马虎虎; 随随便便.
выделываться
Ты особо не выделывайся, а пей, пока дают. - 你不要故作姿态, 给你喝, 你就喝
дают - бери, бьют - беги
[直义] 给你就拿, 打你就跑 [释义] 人们通常是不会拒绝帮助和礼物的
Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата... - Чето смотришь? - грубо прикрикнул он. - Дают - бери, - бьют беги - 尼娜不看礼物, 盯着哥哥......"还看什么?"他粗声粗气地呵斥道. "给你就拿着呗. "
держи карман шире
[释义] 别指望得到什么; 别指望; 等着吧; 不会给你的; 你休想; 别妄想啦, 你绝对得不到的; 想得美; 做梦去吧
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
или
уйди, или я наговорю тебе лишнего - 你去吧, 不然我给你说不应该说的话
кто-то
тебе кто-то звонит - 有人给你打电话
ниспослать
-ошлю, -ошлёшь; -осланный〔完〕ниспосылать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈旧, 书〉(上天)赐予, 赋予. Что ~лёт тебе судьба?命运将赐给你什么呢?
оный
-ая, -ое, -ые〔代〕〈书, 旧〉 ⑴那一个, 该; 上述的. в ~ день 于该日. ⑵(只用间接格, 代替第三人称代词)该(项). Денег тебе не завещаю, ибо ~ых не имею. 我无钱遗留给你, 因我无此款项。〈〉 Во время оно; во времена оны; в оны дни (或 годы) 〈旧或谑〉以前什么时候; 很久以前.
отмазка
Кто тебе отмазку делал? - 谁给你做的辩护?
охотно
охотно вам помогу! - 我乐意给你帮忙!
почему
я забыл адрес почему и не написал тебе - 我忘了通信处, 所以没有给你写信
припомнить
я тебе это припомню! - 这笔帐我给你记着!
припомниться
-нюсь, -нишься〔完〕припоминаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴想起来, (往事)重现在脑中, 涌上心头. ~ились чьи-то стихи. 想起了某人的诗句。 ⑵(只用完)(不用一、二人称)кому 给…记笔帐, 记恨…ладно, это всё тебе ~ится!算啦, 所有这一切都给你记笔帐!
схлопотать
Ты подразнись ещё! Схлопочешь по носу! (Шефнер) - 你再撩拨一下试试!非给你个厉害不可!
Давайте-ка я вам баньку схлопочу. (Б. Полевой) - 我来张罗给你们洗个澡吧.
толком
я толком вам говорю - 我给你正经地说
ты у меня попляшешь!
我要给你个厉害看看!
я тебе задам!
... показаны только вне сочетаний, сузьте我要给你下厉害瞧!
примеры:
一窝子卖给你
продам тебе всё оптом
有时候,上天没有给你想要的,不是因为你不配,而是你值得拥有更好的!
Иногда Бог не даёт тебе то, что ты хочешь, но не потому, что ты не заслуживаешь этого, а потому что ты заслуживаешь большего.
苦死了每天也得给你两顿饭吃
хоть разорвись, а покормить тебя два раза в день надо
节前一定还给你
обязательно верну тебе до праздников
我一定给你想个办法
я непременно что-нибудь для тебя придумаю (найду выход)
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地
твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли
我给你打了四两酒
я раздобыл для тебя 4 ляна вина
你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
Какой мерой мерите людей, такой и вам будут мерить.
来来, 我肘给你
иди сюда, я подам тебе на плечо
我背给你听
я прочитаю тебе по памяти
用我家去给你们带雨衣吗? ― 不用了!
диал. нужно ли, чтобы я сбегал домой и принёс вам дождевые плащи? ― Не нужно!
我会尽早还给你这笔钱。
Я верну тебе деньги как только смогу.
我给你一个像儿瞧!
я тебе покажу!
你不给你儿子定亲个媳妇是?
разве ты не сосватал жену для своего сына?
我给你们介绍一下儿
я познакомлю вас
迟两天再还给你
через два дня я тебе верну [взятое взаймы]
从家里给你捎个包儿来
Привезли тебе посылку из дому
你要的书我明天给你送去
нужные тебе книги я завтра тебе пошлю
等买了布, 给你裁新的
как купим ткань, так я сошью тебе новое (платье)
饶给你一个
дополнительно дам тебе ещё одну штуку
给你拉煤去
притащу тебе угля
我去给你拉煤去
я схожу тебе за углём
等下个月我手头松一些, 再给你寄钱去
подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег
我给你打个比喻
я тебе приведу пример (сравнение)
你去吧, 不然我给你说不应该说的话
уйди, или я наговорю тебе лишнего
我给你已经说过多少次了?
Сколько раз я тебе повторил?
给你, 拿去吧!
на, возьми!
我乐意给你帮忙!
охотно вам помогу!
我忘了通信处, 所以没有给你写信
я забыл адрес, почему и не написал тебе
这笔帐我给你记着!
я тебе это припомню!; я это тебе припомню!
我给你正经地说
я толком вам говорю
留给你几秒的时间
дам тебе несколько секунд
(我)给你一个助手, 只是要快点做完
дам тебе помощника, абы скорее сделали
我要给你个厉害看看!
ты у меня попляшешь!; такую я тебе штуку пропишу!
有些人却总是给你打击, 虽然如此我们依然也能从中取得经验
от некоторых людей мы получаем только удары, но и из этого можно извлечь опыт
给你点颜色看看
я тебя проучу!
你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам.
希望这个吉祥物能给你带来好运
Я надеюсь, что этот талисман сможет принести вам удачу.
我的这些看法不一定都对,只能给你做参考
Все эти мои взгляды не обязательно верные, это только тебе для справки
如果你便宜点卖给我,我就会介绍更多的朋友给你
Если ты продашь мне немного дешевле, то я представлю вас своим друзьям
我给你解释了这么半天,你还不明白。
Я полдня толковал тебе, а ты так и не понял.
放心吧,我给你保驾。
Don’t worry. I’ll escort you.
这事可以让他给你参谋一下。
You might ask him for advice on this matter.
让我先给你们操演一下如何驾驶这部车子。
Давай я сначала покажу тебе, как управлять этой машиной.
对不起,我只带着大面额的钞票,没有零钱付给你。
Извини, у меня с собой только крупные купюры, нет мелочи, чтобы заплатить тебе.
除非我打电话给你,否则你不要来。
Если я не позвоню тебе, не приезжай. Приезжай только после моего звонка.
你忙不过来,给你搭个人吧。
Ты не справляешься, пришлю тебе человека в помощь.
这个男孩会给你带路。
Этот мальчик покажет тебе дорогу.
天呐!我给你跪了
Боже мой! Я преклоняю колени перед тобой
对不起,给你添麻烦了。
Простите, что доставил столько хлопот
我7点钟左右给你挂电话。
Я позвоню тебе около 7 часов.
我给你这样讲过,是吧?
I told you so, didn’t I?
我考虑成熟后再给你回答。
Я хорошо обдумаю и дам тебе ответ.
事情办妥了,我给你个回信儿。
I’ll let you know when I’m through with it.
请等一会儿,看我能不能再给你接通。
One moment, please. I’ll see if I can connect you again.
给你一个梨,接着!
Here’s a pear for you. Catch !
我把这本书连同所有的评论寄给你
Я отправлю тебе книгу со всеми имеющимися комментариями к ней.
我再给你举另一个例子吧。
Я приведу тебе ещë один пример.
我并不想给你添麻烦。
I don’t want to be a bother to you.
再给你满上一杯。
Let me fill your glass once more.
对不起,给你添了很多麻烦。-- 没事。
I’m sorry for giving you so much trouble. – what’s all right. ; It doesn’t matter.
对不起,我只带着大票面的钱,没有零钱付给你。
I’m sorry. I have nothing to pay you except some big bills.
把行李条给我,我去给你取。
Give me the luggage check and I’ll get it for you.
我可以按半价把这本词典让给你。
I can let you have this dictionary at half its price.
给你饶上一个。
I’ll let you have one more.
我给你孩子捎来一点花生。
I’ve brought your children some peanuts.
我先做给你看如何击球,然后你必须照我的示范去做。
I’ll show you how to hit the ball and then you must copy (follow) my example.
你给我10,000块钱,我就从中给你说好话。
Give me 10,000 yuan, and I’ll put in a good word for you.
洗澡水给你准备好了。
Я приготовил для тебя ванну.
这是我的一点小意思,送给你做生日礼物。
Эта безделица - подарок тебе от меня на день рождения.
这些任务一总交给你干。
Leave all the tasks to you.
我们种子比较多,可以匀给你们一些。
We’ve got more seeds than we need. We can spare you some.
我给你照张相好吗?
May I take your picture?
我们来给你送行。
We’ve come to see you off.
我来给你揉一揉。
Let me give you a rub.
他又给你米汤了。
Он снова тебе льстит.
这是留给你的。
This is kept for you.
这些钱是给你零花的。
The money here is for your incidental expenses.
我给你打八扣。
I’ll give you a 20 percent discount.
我给你举个例。
Let me give you an example.
给你哥哥递个口信儿。
Take a message to your brother.
我给你打下手吧。
Давай я тебе помогу.
我给你道喜啦。
Congratulations!
谁给你带孩子?
Who looks after your children?
有情况我会给你打暗号。
В случае чего я подам тебе сигнал.
小心他给你穿小鞋。
Смотри, чтобы он не поставил тебя в неловкое положение.
我把样品寄给你,请查收。
I mailed the sample to you. Please check the mail for it.
今晚我们给你接风洗尘。
This evening we’ll give a dinner to welcome you back.
我把照片和信一并寄给你。
I will send you the photo along with the letter.
我给你们引路。
I will guide you on the way.
让我一五一十地讲给你听。
Позволь мне рассказать тебе об этом во всех деталях.
我给你看一样东西
я тебе покажу одну вещь; я тебе кое-что покажу
对不起,又给你们找麻烦了。
Sorry to have caused you trouble again.
来,我给你斟酒。
Come on, let me pour some liquor for you.
请把这封信转给你姐姐。
Please pass this letter on to your sister.
我们回家再商量一下,明天给你准信
мы вернёмся домой и обсудим это, а завтра дадим вам окончательный ответ
我今天买了三件衣服,其中有一件是给你的。
Я сегодня купил три вещи, одна из них для тебя.
看在你是常客的份儿上,四块五卖给你吧。
Тебе, как постоянному клиенту, могу продать за 4 юаня 5 мао.
我下次给你准确的订单,即款式、数量等。不再退货。
Формировать четкий заказ: четкие модели, количество. Возврата не будет.
打赏有白送的意思,就是看你顺眼白给你钱。
Донаторство это безвозмездное дарение, дарить деньги, за красивые глазки.
用JB什么给你呀
какого хуя я тебе что-то должен?
我给你填吧。
Давай я помогу тебе заполнить (об анкете или въездных карточках)
生活会给你出其不意的惊喜!
Жизнь может преподнести тебе внезапные сюрпризы!
等回家我再给你算账
вернемся домой, я с тобой рассчитаюсь
我买了一些吃的给你。
Я купил тебе поесть.
给你斟点儿茶?
налить тебе чаю?
命运将赐给你什么呢?
что ниспошлет тебе судьба?
我给你点厉害看看!
я тебе задам!
如果我给你写信, 你会回信吗? 当然了
Если напишу тебе, ответишь? Ясно
伊拉, 要我给你学学你写字的姿势吗?
Ира! показать тебе, как ты пишешь?
算啦, 所有这一切都给你记笔帐!
Ладно, это все тебе припомнится!
我忘了通信处, 因此才没有给你写信
Я забыл адрес, почему и не писал тебе
瞧, 我寄给你的这封信写得多潦草
видишь, какое я тебе плохое письмо намарал
给你们讲讲有关他童年的事
Расскажу вам нечто о его детстве
这是我赏给你的
это тебе в благодарность
给你什么你就吃什么, 别挑剔
Ешь, что тебе дают, не фокусничай
你要是全要我给你打八折。
Если ты возьмёшь всё, я сделаю двадцатипроцентную скидку.
我会给你留一套。
Я оставлю для тебя один комплект.
我把钱汇给你
я переведу тебе деньги
我是给你带喜讯来的
я принёс тебе хорошую новость
请把这封电报交给你们组的哪一位都行
Дайте эту телеграмму кому--нибудь из вашей группы
广州给你最深印象的美食是什么?
Какие лакомства в Гуанчжоу больше всего впечатлили тебя?
给你火柴
на тебе спички
大夫需要给你听一听
доктор должен тебя послушать (стетоскопом)
有什么事可以给你效劳
к вашим услугам
我下面给你吃吧
я приготовлю тебе поесть лапшу (созвуч. я дам тебе отсосать)
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
[букв.] 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼);
饥饿是无情的
饥饿是无情的
голод не тётка
[直义] 费杜尔, 你噘起嘴来了.
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
федул губы надул
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
[直义] 教傻子学习就像给死人治病.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
дурака дураков учить что мёртвого лечить
又给你添了这么多麻烦,真不好意思。——你说到那儿去了。
Опять доставил тебе столько хлопот, мне так неудобно. —— Ну что ты!
-- 把您的毛皮大衣也给我吧...... -- 我才不会给你哩. 别妄想啦.
– Вы и свою шубу мне отдайте... – Так я и отдала. Держи карман шире!
- 明天我给你一万块钱买衣服!
- 你不是开玩笑吧?
- 你不是开玩笑吧?
- Завтра я дам тебе десять тысяч (юаней) на «тряпки»!
- Ты не шутишь ?
- Ты не шутишь ?
- 听说有很多人给你介绍了女朋友,怎么样
- 没怎么样,我都看上了。
- 没怎么样,我都看上了。
- Говорят, многие знакомили тебя с девушками, ну и как?
- Никак, я сам увлекался (выбирал).
- Никак, я сам увлекался (выбирал).
- 哎哟!我忘了给你买玫瑰花了!
- 忘了就是忘了吧,喊什么呀,讨…厌!
- 忘了就是忘了吧,喊什么呀,讨…厌!
- Ой, я забыл купить тебе розы!
- Забыл - так забыл, о чем жалеть, противный!
- Забыл - так забыл, о чем жалеть, противный!
既然人家给你, 你就拿着吧
Бери, благо дают
我给你贴一片止血膏。
Я наклею тебе пластырь.
我不知道该往哪儿给你寄钱, 往家里寄呢, 还是往工厂寄
Не знаю, куда отправить тебе деньги, домой ли, на завод ли
我给你的是批发价,不是零售价。
Я продаю вам по оптовой цене, не по розничной.
算了,我不给你理论了
не буду с тобой спорить
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск