翅膀
chìbǎng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) крыло (птицы), крылышко; крылатый
搧翅膀儿 хлопать крыльями
2) фланг, крыло (армии)
chìbǎng
крыло; крыльяКрылья
chìbǎng
① 翅
① 的通称。
② 物体上形状或作用像翅膀的部分:飞机翅膀。
chìbǎng
[wing] 某些动物用以飞行的器官或某些象翅膀的东西
chì bǎng
鸟类及昆虫的翼。
儒林外史.第二回:「撒了一地的鸡骨头、鸭翅膀、鱼刺、瓜子壳。」
chì bǎng
wing
CL:个[gè],对[duì]
chì bǎng
wing:
乌鸦的翅膀遮不住太阳。 The wings of a crow can never cover up the sun.
chìbǎng(r/zi)
wing1) 鸟翅的通称。
2) 物体上形状或作用像翅膀的部分。
частотность: #7391
в русских словах:
желтокрылый
黄翅的, 黄翅膀的
крылатый
有翅膀的 yǒu chìbǎng-de, 有翼的 yǒuyìde
махать
махать крыльями - 扇动翅膀; 震翼
однокрылый
〔形〕 ⑴一翼瓣的. ~ые семена 一翼瓣的子实. ⑵单翼的; 一对翅膀的(指昆虫).
раскрывать
раскрыть крылья - 展开翅膀
распластывать
распластывать крылья - 张开翅膀
расправлять
расправить крылья - 展开翅膀; перен. 奋发
распростереть
(不用将来时), -тёр, -рла; -тёртый; -терев 或 -тёрши〔完〕распростирать, -аю, -аешь〔未〕〈书〉 ⑴что(向两边)伸开, 张开, 展开. ~ руки 伸开两臂. ~ крылья 张开翅膀. ⑵на кого-что 扩展到, 发展到. ~ своё влияние (на что) 把自己的影响扩展到…
распускать
распустить крылья - 张开翅膀
сизокрылый
-ыл〔形〕瓦灰 (或蓝灰)色翅膀的. ~ голубь 瓦灰色翅膀的鸽子.
стрекозий
-ья, -ье〔形〕стрекоза ①解的形容词. ~ьи крылья 蜻蜓的翅膀.
трепыхать
трепыхать крыльями - 扑动翅膀
чернокрылый
黑翅膀的
ширококрылый
展开宽大翅膀的
синонимы:
примеры:
扑着翅膀
хлопать крыльями
扑搧翅膀
взмахивать (хлопать) крыльями
假如人类能发生出翅膀来, 那么…
если бы у людей могли вырасти крылья, то...
搧翅膀儿
хлопать крыльями
蝴蝶的翅膀
крылья бабочки
扇动翅膀; 震翼
махать крыльями
展开翅膀
раскрыть крылья
张开翅膀
распластывать крылья
展开翅膀; перен. 奋发
расправить крылья
乌鸦的翅膀遮不住太阳。
Крылья ворона не могут скрыть солнце.
小鸟垂下了翅膀。
The bird drooped his wings.
乌鸦的翅膀挡不住太阳的光辉。
The wings of a crow cannot shut out the rays of the sun.
小鸡聚集在母鸡翅膀下面。
Цыплята собрались под крылом курицы.
小鸡集聚在母鸡翅膀下面。
The chickens gathered under the hen.
小鸟抿着翅膀。
The bird tucked its wings.
那只鸟拍着翅膀慢慢地飞走了。
The bird flapped slowly off.
那只受伤的鸟扑着翅膀落到地上。
The wounded bird fluttered to the ground.
鸭子扑着翅膀。
The duck flapped its wings.
那只鹅扇着沉重的翅膀飞走了。
The goose flapped heavily away.
那只鸟在笼子里扇翅膀。
The bird fluttered its wings in the cage.
扇动翅膀
flap the wings
鸡的翅膀逐渐退化,不会在空中飞行了。
The wings of the chicken have become vestigial; it can no longer fly.
乌鸦翅膀遮不住太阳。
The wings of a crow cannot blot out the radiance of the sun.
张翅膀儿
spread the wings
你现在翅膀硬了,把父母的话当做耳边风了。
Ты теперь стал самостоятельным, стал пропускать мимо ушей то, что говорят родители.
翅膀展开了
Крылья расправились
没有书本的智慧, 就像没有翅膀的鸟儿一样
Ум без книг как птица без крыл
[直义] 好消息长有敏捷的翅膀/
[释义] 好消息传得很快; 好消息会不胫而走.
[释义] 好消息传得很快; 好消息会不胫而走.
у добрых вестей - лёгкие крылья
黑色翅膀,黑暗谋划
Черные крылья, черные дела
更多翅膀!
Больше крыльев!
翅膀与祈祷
На честном слове и на одном крыле
那些巨人袭击我们的船的时候,奈古拉什直接冲向了我的厨房,不过他可不像其他巨人那样喜欢吃人。奈古拉什要的是酒……还有我秘制的烧烤秃鹰翅膀。嘿,这可都是我的拿手菜,我当年可是跑到荒芜之地才弄到这食谱的!
Когда они уничтожили мой корабль, Неголаш бросился прямиком на кухню. В отличие от его товарищей, команда его не очень интересовала. Ему хотелось вина... и жареных крылышек канюка. Это мое коронное блюдо, рецепт я привез из самих Бесплодных земель!
我发现暗光钉刺者的翅膀具有防水效果。它们的质地坚韧、轻薄而富有弹性。
Я обнаружил, что крылья бледносветных острожалов – отличный водооталкивающий материал. Они прочные, легкие и эластичные.
雷鹰是一种凶猛的野兽,。现在你应该去挑战它们了,把它们的翅膀给我带回来,作为你获胜的证明。
Грозовой змей – лютый зверь, <имя>. И все же ты уже <готов/готова> бросить ему вызов. Ступай, отыщи его и принеси мне крылья в доказательство успешной охоты.
我的妻子科琳很喜欢新衣服,所以我想为她做一件用小精龙的翅膀装饰的新披风。你能帮帮我吗?长着美丽翅膀的小精龙在莫沙彻营地的西边。
Моя супруга, Коррин, очень любит новые наряды. Я хочу пошить ей новый плащ из прозрачных крылышек чудесных дракончиков. Не согласишься ли ты мне помочь? Те летучие хамелеоны с роскошными крыльями, что мне нужны, водятся к западу от Лагеря Мохаче.
死亡在这片被诅咒的土地上长出了翅膀,。我曾亲眼目睹那些秃鹫将探险者的尸体狼吞虎咽地吃掉——有时它们甚至会吃下携带着致命疾病的尸体。它们身体内部的系统竟然能够抵御席卷了这片土地的瘟疫,这的确令我感到十分惊奇。
В этих опаленных землях смерть воистину крылата, <раса>. Я много раз наблюдала, как черные убийцы и костеглоды пируют на телах павших исследователей – иногда пожирая наиболее отвратительные и разложившиеся останки трупов. Удивительно все же, как их внутренние органы справляются с заразой, царящей в этих землях?
我敢打赌,如果他们知道自己身上的衣物取材于昆虫的翅膀,这种流行趋势立马就会终结。
Бьюсь об заклад: если бы они знали, что одеваются в мушиные крылья, эта ихняя мода быстро бы прошла!
对年轻的士兵而言,捕杀丝翼幼虫是一个艰巨的挑战。值得庆幸的是,就算无法从幼虫身上收集到蛾茧,我们仍然能够利用丝翼巨蛾的翅膀。
Охота на личинок шелкокрыла – нелегкое дело для юных воинов, но хорошо то, что даже если им не удастся снять кокон с личинки, нам пригодятся и крылья вылупившихся шелкокрылов.
瓦基里安就在遥远的西北方,比风暴神殿更遥远的地方。去杀死那些长着翅膀的母狼吧,姐妹。杀了她们,我会奖励你一件我最珍贵的宝物。
Валькирион расположен на северо-западе, за Храмом Штормов. Отправляйся туда и убей этих крылатых волчиц, сестра. Убей всех, кого сможешь. А потом возвращайся сюда и получишь хорошее вознаграждение.
杀掉活木林中的仙龙,削弱暗夜精灵的防御力量。记得将仙龙翅膀上的魔法尘带回来给我。
Напади на их волшебных драконов в Живой роще и принеси магической пыльцы, что порой можно найти на их крыльях.
最近我从精灵龙的翅膀上掉落下的粉尘中提炼出了一种很有意思的魔粉。把这些粉末撒在血槌恐狼的身上,这样部落就不会想要它们了。
Я создала магический порошок из пыльцы с крыльев наших волшебных драконов. Посыпь им лютых волков клана Кровавого Молота, чтобы Орда ими не интересовалась.
我可以把我的烹锅借给你,这样你就可以用它来烹制美味了。这个食谱其实很简单,不过你需要一根巨型卡利鸟的翅膀和一些迁跃兽汉堡。
Я готов ссудить тебе мой кухонный котелок, так что можешь припасти немного похлебки для меня. Сам рецепт несложен, но тебе придется добыть крылышко гигантской калири и несколько готовых котлет из прыгуаны.
帮帮我,。为我收集一些蝙蝠翅膀来,这样或许我很快就能回到真正的战斗中去了。
Помоги мне, <раса>. Собери за меня крылья летучих мышей, чтобы я мог поскорее заняться настоящим делом.
我受够了旋翼机。是的,它们能飞,可对一个真正的侏儒来说那又怎么足够呢?一个真正的侏儒要飞,就得带着翅膀飞!
С гирокоптерами я закончил. Все в порядке, они работают. Но разве настоящему гному этого достаточно? Я хочу настоящего полета, с КРЫЛЬЯМИ!
一个带翅膀的幻影?难道是……?
Крылатое видение? Возможно ли это?..
我的老婆科琳十分喜欢新衣服,我打算用精灵龙轻薄的翅膀为她织一件斗篷。你能不能帮助我?那些翅膀炫丽的小精龙就在莫沙彻营地的西边。
Моя спутница Коррин очень любит наряды, поэтому я хочу сшить ей новый плащ, украшенный легчайшими крылышками чудесных дракончиков. Не поможешь ли мне? Мне нужны великолепные крылья летучих хамелеонов, что водятся к западу от лагеря Мохаче.
它们就像是传播疾病的啮齿动物,只不过带着翅膀,这些生物没有一点好处,只会造成难以名状的痛苦。
Они как зараженные грызуны – приносят только беду.
那些长翅膀的……它们把我们人的尸体……变成了亡灵行尸!我们每牺牲一个,他们就多一份兵力。
Эти крылатые твари... они брали тела наших и... и превращали в ходячие трупы, в нежить! И каждый, кто погибал, присоединялся к ним!
<你将新鲜的狮鹫残骸搭在肩膀上,任由它的翅膀垂到地面。>
<Вы вскидываете на плечо окровавленную тушу грифона; его длинные крылья волочатся за вами по земле.>
去东边,你会找到一些烁光琥珀蝇。我需要用它们的翅膀来酿造出仙酒最终的荧光色彩。
К востоку отсюда обитают янтарные мухи.
拿上这把匕首,用它来收集8个翅膀。
Возьми этот нож и отрежь им 8 крыльев; именно они и придадут напитку это чудесное свечение.
你得去杀掉赞吉尔。希里克的翅膀带你飞翔,希里克的双眼为你所及。去把他杀掉。
Ты <должен/должна> убить Занзила. Ты <летал/летала> на крыльях Хирика и <смотрел/смотрела> его глазами, значит, тебе известно, где именно в руинах Абораза укрывается Занзил. Отправляйся туда и убей его.
如果你愿意试一试的话,我可以付薪水给你。给我把它们透明漂亮的翅膀带来,我就付钱。
Если хочешь попытаться, я готов сделать ставку. Принеси мне несколько их прекрасных блестящих крыльев, и я тебе заплачу.
毫无疑问,你肯定想让自己完整无缺。也许我能帮你的忙。如果你能帮我弄一些狼爪和蝙蝠翅膀的话,我会帮你找几件铠甲。在这里的西方和北方可以找到大群的狼和蝙蝠。
Если хочешь остаться <целым и невредимым/целой и невредимой> – а ты, думаю, хочешь – возможно, я смогу тебе помочь. У меня заканчиваются запасы лап и крыльев, и если ты принесешь мне немного, я найду для тебя какой-нибудь доспех. К северу и западу отсюда волков и летучих мышей предостаточно.
最近野生动物有所变化。你也许在雄鹿沼泽看见过一些带翅膀的蛇,它们是风蛇,已经很久没有在这里出现过了。
Со здешней фауной недавно произошли перемены. Пресмыкающиеся, которые тебе, должно быть, встречались под Вязкой топью, – это крылатые змеи, таких здесь не было испокон веков.
你捕到了一条罕见的鱼……带翅膀的。或许应该咨询一下渔人码头的纳特·帕格,听取他的专业意见。
Вы поймали очень странную рыбу... У нее есть крылья. Возможно, стоит показать ее Нату Пэглу в Деревне рыболовов.
是塞泰夺走了我们的天空——用他子嗣的翅膀来献祭再合适不过了。
Сете забрал у всех нас небо – будет справедливо забрать у его детей крылья.
这些带翅膀的螳螂妖很脆弱,在滚烫的浓烟中撑不了多久。
Летающие богомолы хрупки и не выдержат горячего дыма.
我记得那张纸上提到了“火焰之翼”。这里的那些小龙就长着翅膀。它们看上去就有些像火焰。
Кажется, в той старой рукописи говорилось что-то о "закатных королях". У здешних дракончиков есть крылья огненного цвета... похоже на свет солнца на закате.
他们的翅膀遮蔽了天空,他们的利爪撕裂着大地。看来不杀他们个尸横遍野,他们就不会停止这次黑暗的行军。
Их крылья уже затмили свет солнца, а ноги взрыли почву. Они остановятся лишь тогда, когда их окровавленные бездыханные тела упадут на землю.
这似乎应该归功于翅膀结构的进化……或者是训练所带来的进步?诱发的基因突变?优良的品种培育?
Наверное, их крылья каким-то образом эволюционировали... Или тренировки стали более действенными? Или это генетическая мутация? Или селекция?
给我带一些翅膀来!收集样本的时候不要弄坏了翅膀,知道吗?我需要完整的翅膀!
Принеси мне их крылья. И постарайся не испортить, будь так <добр/добра>. Они нужны мне в целости и сохранности.
不管怎么说,流亡者们需要他们的帮助。少了渡鸦的翅膀,艾斯卡永远都不能到尖塔上决一死战。
И все же изгоям понадобится их помощь. Без крыльев этих воронов Искару не добраться до пиков.
<酋长拍打着翅膀,指着风暴之龙攻击他的鸦熊族人的地方。
<Вождь хлопает крыльями и показывает туда, где грозовые драконы нападают на воронухов его племени.
很好,接受我的祝福,让我们看看你的翅膀有多强健。
Хорошо. Я дам тебе благословение – и ты попробуешь размять свои крылья.
有人发现没有翅膀的鸦人不断离开阿兰卡峰林。据说他们是在逃避钢铁部落的某个超级武器。
До нас дошли слухи о том, что бескрылые араккоа поспешно бегут с пиков Арака. Возможно, их испугало супероружие Железной Орды.
我们必须查明他们为什么离开自己的家园,以及他们为什么失去翅膀。
Мы должны выяснить, что именно побудило их оставить свой дом и отчего у них отсохли крылья.
那些没有翅膀的鸦人似乎正在逃离阿兰卡峰林。传言说他们是为了躲避钢铁部落的超级武器。
До нас дошли слухи о том, что бескрылые араккоа поспешно бегут с пиков Арака. Возможно, их испугало супероружие Железной Орды.
我们需要查明是什么导致他们逃离自己的家园,他们的翅膀又是为何枯萎。
Мы должны выяснить, что именно побудило их оставить свой дом и отчего у них отсохли крылья.
小心点,满天都是蝙蝠的翅膀。我们必须尽量提供远程支援,但我们这里的事情也很多。
Смотри – нетопыри заполонили все небо. Мы должны поддерживать наших огнем по мере сил, а у нас своих забот хватает.
<暗夜精灵幽灵指了指角鹰兽翅膀连体处的几个地方。>
<Дух ночной эльфийки показывает вам несколько точек под крылом гиппогрифа.>
<你的利爪雏龙兴奋地扇着翅膀,朝你大叫。它似乎是想参加集体活动!>
<Ваш детеныш острокогтя радостно хлопает крыльями и громко клекочет. Похоже, ему скучно, и он хочет поразвлечься вместе с вами!>
幼崽学会飞行的时间各不相同。至少你这只懂得张开翅膀。
Одни птенцы встают на крыло раньше, другие позже. Твой хотя бы догадался расправить крылья.
这个办法应该能行得通。有时候一些翼手龙幼崽不想飞,它们的母亲就会把它们从巢穴里拽出来,用爪子一直抓着它们,直到它们愿意展开翅膀为止。
Но этот способ тоже может сработать. Бывает так, что птенцы не хотят летать, и тогда мать вытаскивает их из гнезда и летает с ними в когтях до тех пор, пока они не пообвыкнутся и сами не расправят крылья.
幼崽经常会这样。我们这些长着翅膀的伙伴从小就很喜欢冒险!
Такое случается с детенышами. Наши крылатые спутники обожают приключения!
这样行不通。也许是时候找个没有翅膀的人来提提建议了。
Ничего не выходит. Возможно, пришла пора проконсультироваться с кем-нибудь бескрылым.
我的大王派我去和这个新任大王谈一谈。结果它抢了我的东西,还想拔了我的翅膀。
Мой король послал меня поговорить. Новый король велел меня схватить, хотел крылья подрубить.
你必须去一趟祖达萨城,为你的小家伙找到可以用来替代翅膀的东西。
Отправляйся в Зулдазар и найти то, что послужит для твоего детеныша искусственными крыльями.
<库亚冯把头埋在了翅膀下,便开始休息了。>
<Куафон отдыхает, засунув голову под крыло.>
如果如塔兰吉所说,沃金的灵魂可能是得到了其它力量之源的帮助。有一位女士很喜欢赋予灵魂力量,她叫艾尔。她很喜欢管闲事。喜欢什么翅膀和荣光之类的东西。
Судя по тому, что говорила Таланджи, духу Волджина помогает какая-то очень серьезная сила. Есть одна дамочка, которая любит играть с чужими душами. Эйир звать. Вечно лезет не в свои дела. Вся такая крылатая, в сиянии славы.
星光萤的翅膀是我们制造物品的重要组成部分之一,但我们的储备已经耗尽了。
Крылышки звездных мошек входят в состав некоторых важных изделий, но наши запасы подошли к концу.
你能帮我捉点星光萤来吗?必须活捉,以免翅膀破损。我们迫切需要它们。
Прошу тебя, добудь немного звездных мошек. Их нужно ловить живыми, чтобы крылышки не испортились. Мы крайне нуждаемся в них.
有了!大概是我太重了,我需要更多的翅膀!
Идея! Наверно, я слишком тяжелый. И мне надо больше крыльев!
微光蝶有很可爱的翅膀,只要有合适的诱饵和结实的绳子,我们也许可以抓住它们。
У светоспинок чудесные крылья. Хорошая приманка, крепкая веревка – и мы их поймаем.
现在,假如样本一三五的翅膀移植最终成功了……
Если мне наконец удастся успешно пересадить крыло объекту один-три-пять...
这个我已经考虑过了。恐惧可能还是会阻碍你的“小家伙”,但你的爱使他在没有翅膀的情况下也能茁壮成长。也许这份爱能让他重返天空。
Знаешь, я тут подумала... Может быть, страх и останавливает твоего уже не маленького спутника, но твоя любовь помогает ему преодолевать трудности. Вдруг эта любовь заставит его полететь?
翅膀!
Крыльев!
我把这些装在我的胳膊上……然后它们变成了翅膀,对吗?
Вот это крепится к рукам... и они превращаются в крылья, да?
织梦者的翅膀因忧虑的重担而垂下,混乱在他看护的灵种间激荡。
Крылья Творца Снов поникли под грузом тревоги и неопределенности. Хаос подбирается все ближе к диким семенам под его опекой.
到那里之后,我们会让你完全熟悉极乐堡的设施。既然你没有翅膀,我会送你过去。
Когда попадешь туда, мы поможем тебе подробно изучить цитадель. Поскольку ты без крыльев, я буду сопровождать тебя.
但是鸟有翅膀,而我只有手臂,为什么我没有翅膀呢?
Но у птиц крылья. А у меня руки. Почему у меня нет крыльев?
看!翼狮的翅膀边缘有许多长长的羽毛!
Смотри! На крыльях лариона длинные маховые перья по краям!
嗯,看来我想要翅膀的话,就需要很多飞羽了。
Хм... Мне понадобится очень много перьев, чтобы сделать себе такие же крылья.
我想你一定很熟悉鸦人吧,指挥官?鸦人是会飞的鸟人,身形巨大。极具领地意识。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
Тебе уже доводилось сталкиваться с араккоа, командир? Это гордые летающие люди-птицы. Они очень ревниво относятся к вторжению на свою территорию.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
但是,只要将「烈火精油」配方中的青蛙变为蝴蝶翅膀…
А если поменять жабу на крылья бабочки, то...
风、勇气和翅膀
Ветер, храбрость и крылья
咦?那些带翅膀的、花花绿绿的东西是…
А что это за разноцветные крылатые штуки?
比纸还要薄…不对,比虫子的翅膀还要薄,薄得都快透明了!
Я бы сказала, тоньше бумаги... Нет, тоньше крыла насекомого!
但是,只要将「惊雷精油」配方中的青蛙变为蝴蝶翅膀…
А сейчас я расскажу тебе, что получится, если вместо жабы использовать крылья бабочки.
有了翅膀,人就能去到更高更远的地方,探索更多未知的角落。
С крыльями мы можем путешествовать дальше и выше, а также исследовать неизведанные места.
这个世界上有着各种各样的风之翼。借着不同的翅膀,乘风而行跨越大地、山岳与河流,或许也是值得体验的事情…
В этом мире существует огромное количество воздушных планеров. Попробуйте сменить свои крылья и отправляйтесь парить высоко в небеса над горами, реками и полями. Поверьте, это стоит того...
看着点哦!像这样烧热一锅油,然后,把去掉翅膀的晶蝶这样放下去炸…哎呀你别走啊,超香的啦!
Смотри, смотри! Нагреваешь масло на сковороде, вот так, потом берёшь горсть кристальных бабочек без крыльев, бросаешь и хоп! Жареные кристальные бабочки почти готовы... Эй, не уходи, лучше попробуй!
色彩靓丽的翅膀。散落的鳞粉微微地发着光,或许是让蝴蝶能轻快飞翔的成分。
Ярко окрашенные крылья покрыты светящейся пылью. Может быть, именно благодаря ей бабочки могут летать?
奥兹:「小姐,下次请别拽着我的翅膀强行转弯,会把羽毛揪下来…」
Оз: «Миледи, позвольте попросить вас не хвататься за мои крылья при повороте. Я боюсь потерять все свои перья...»
“长官……我们的箭,它们……它们长出翅膀了!”
Капитан... наши стрелы... у них... у них крылья!
想象一下在最可怕的噩梦中出现的长翅膀的蛇——翼手龙比这更可怕。
Это было нечто, что жило только затем, чтобы убивать.
∗i∗授课已见成效,不过,你还要接受考验:张开你的翅膀!完成这场试炼!∗/i∗
∗i∗Я обучил вас, время испытаний. Летите — неприятель ждать не станет!∗/i∗
我的……翅膀!
Мои... крылья!
我们现在……嘎……都有翅膀了!
Все мы теперь... кр-р-рылаты!
我的鹰身人姐妹用翅膀和利爪为我的森林维护和平。
Сестры-гарпии хранят покой моего леса. Всякий незваный гость отведает их когтей.
更多手臂……想要更多翅膀……
Новые руки? Я просила новые крылья...
我虽然叫这个名字,但我的翅膀其实保养得很好。
Вопреки моему имени, крылья у меня в превосходном состоянии.
你别想占有这对翅膀!
Эти крылья ты не получишь!
等等……这……我的翅膀感觉怪怪的!
Эй... Что это за странное чувство... в крыльях?!
多么……美丽的……翅膀。
Какие... красивые... крылья.
你也将失去 翅膀!
Скоро и ты таким же станешь!
夹着翅膀,滚出赛场!
Давай, порхай отсюда!
干掉它们,腐烂之翼!啊,多可爱的小动物。就是翅膀上漏了几 个洞。
Задай им, Гнилокрыл! Эх, славная зверюга. Хоть и крылья в дырках.
「树根与树枝到不了之处,都有我们长翅膀的朋友照顾。」 ~瑟雷尼亚策士祖奈
«Туда, куда не смогут добраться корни и ветви, доберутся наши крылатые друзья». — Зунак, селезнийский стратег
「有翅膀会飞算不上什么优势。瞧我把它们都钉在避世帘顶上。」
«Эти крылья — вовсе не преимущество. Я пришпилю их к своду Хекмы».
「诸神并未赐予我们飞翔用的翅膀,但他们给了更棒的礼物:想像力。」 ~迈勒提斯的达克索斯
«Боги не дали нам крыльев, чтобы мы могли летать, но нам достался от них гораздо более ценный дар: воображение». — Дакс из Мелетиды
「但她穿越天际与白昼 直到所有牵挂之上 彼处无尘俗羁绊她的飞翔 也没有阴影蒙蔽道路」 ~托玛斯‧摩尔,「假如我有翅膀」
"Она стремится ввысь, где свет, Прочь от земных сует. Там тьма не застилает путь, Нет ненавистных пут". — Томас Мор, "Если бы у меня были крылья"
神灯巨灵乘着风的翅膀,拥有大气精怪中的高贵血统。他是诡计与误导的专家,不论身处赌场或战场都是一等高手。
Джинн Магамоти, дух воздуха королевских кровей, парит на крыльях ветра. Он одинаково опасен как за игровым столом, так и в битве. Никто лучше него не умеет обманывать и сбивать с пути.
把他想成是有翅膀的屠刀。
Считайте, что это нож мясника, который обрел крылья.
神灯巨灵乘着风的翅膀,拥有大气精怪中的高贵血统。 他是诡计与误导的专家,不论身处赌场或战场都是一等高手。
Джинн Магамоти, дух воздуха королевских кровей, летает на крыльях ветра. Он одинаково опасен как за игровым столом, так и в битве. Никто лучше него не умеет обманывать и сбивать с пути.
「小时候我曾梦想能够驾驭野生龙兽翱翔蓝天。正是它们激发了我要亲手打造翅膀的念头。」 ~煅空匠触云娜杰
«В детстве я мечтала полетать на этих диких дрейках. Они вдохновили меня собрать собственные крылья». — Наджа Касающаяся Облаков, аэромастер
「诸神想要阻止流星再度坠地,便创造了狮鹫行守护之责;他们赋予狮鹫锐利双目与疾速翅膀,令其驻守云端随时戒备。」 ~《天地起源论》∗∗
«Первых грифонов боги создали, чтобы ловить падающие звезды. Их наделили самыми острыми глазами и самыми быстрыми крыльями и отправили нести стражу над облаками». — ∗«Космогония»∗
「那是片极大极广的滑翔翅膀,完全无声。 它突然地出现,挡住我们望向洁英要塞的视线。」 ~美洛割喉手格兰许
«Это было необъятное полотно расправленных крыльев, величавое и бесшумное. Оно застало нас врасплох и заслонило собой вид кискенской крепости». — Гренч, мерроу-головорез
御风裂片妖适应力极强,对巢穴有着多重功能。他们不是出外巡查领土,就是拿雄伟的翅膀替巨大巢穴通风。
Сноровистые ветряные щепки служат своему улью самыми разными способами. В перерывах между осмотром территорий они своими мощными крыльями гонят прохладный воздух по его просторным отсекам.
「我们以为夜空已然无云。 然后夜空消失,地平线长出了翅膀。」 ~乔苏里
"Мы думали, что с ночного неба исчезли облака. Но потом ночное небо двинулось, и горизонт обрел крылья". —Йосури
翅膀的威胁?
С Крылатой угрозой?
当你抵达之后,就到林子当中的空地去仔细聆听,你应该能听得到它们……悦耳、和谐的颤音。(翅膀颤动?)
Когда найдешь Поляну, прислушайся: ты услышишь их песню... тихую мелодичную трель.
而且只有适性强的祭司办得到……这需要许多年聆听谐振(翅膀颤音?)来解析的经验。
Лишь самые упорные из жрецов способны на это... Требуются долгие годы практики, чтобы научиться толковать мелодию.
等我哪天长出翅膀飞走了,才可能拒绝吉迪思的苏贾玛。
В тот день, когда я откажусь от суджаммы от Гелдиса, я расправлю крылья и улечу с этой скалы.
他的翅膀太强壮了!用龙魂撕裂将他逼下来!
В полете он слишком силен! Сбей его Драконобоем!
奥杜因的翅膀,遮蔽了天空。他的怒吼如同火焰,鳞片锋利如同刀刃。
Крыльев размах, что полнеба накрыл. Бойся и прячься - идет Алдуин!
螽斯的鸣声是从翅膀上发出来的,所以严格的说,这不是鸣叫,只是一种摩擦的声音。它的右前翅有一块圆形的近于透明的圆板,叫作发音镜,与摺叠在上面的左前翅相磨擦,就发出“契利利”一的声音。
"Пение" кузнечика исходит от его крыльев, так что, строго говоря, это даже не "пение", а звуки трения. На правом переднем крыле у него есть круглый почти прозрачный диск, называемый звукоиздающим зеркальцем, которое при трении со сложенным над ним левым передним крылом издаёт звук "стрек, стрек, стрек".
它的翅膀太强壮了!用龙魂撕裂将它逼下来!
В полете он слишком силен! Сбей его Драконобоем!
在0.75秒后,死亡之翼拍打翅膀,对周围的敌人造成65~~0.04~~点伤害。灭世者:熔岩爆裂制造一片岩浆池,造成伤害和减速
После паузы в 0.75 сек. Смертокрыл взмахивает крыльями, нанося 65~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом противникам.Разрушитель миров: «Выброс лавы»Создает область лавы, которая наносит урон и замедляет противников.
费了一大番力气才驯服它们。我保证没有对它们下药或是剪掉它们的翅膀。你可以自己去瞧瞧。
Приручили, ведьмак. Тяжким трудом, несомненно. Можно договориться с любым животным. Поверь, они не принимают зелья, и крылья у них не подрезаны. Сам посмотри.
它们非常凶猛。使用有膜的翅膀飞向天空,扑向它们的猎物,一击就把他们杀死。
Они очень кровожадны. Они взлетают в небо, падают сверху на своих жертв и убивают их одним ударом.
“耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。看哪,你们的家成为荒场留给你们! 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели! А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
第三次战争之后的数年里,艾泽拉斯的学者推测蜘蛛领主的翅膀只有装饰作用,是无法飞行的。他们大错特错了。
После Третьей войны азеротские мудрецы полагали, что крылья повелителей пауков рудиментарны и не способны поднять их в воздух. О, как они ошибались...
大多数情况下,有翅膀的马相对于传统马匹绝对算得上升级,但是不包括把它们塞进有限空间的时候。
Как правило, крылатая лошадь превосходит обычную лошадь по всем параметрам, уступая разве что в компактности.
∗咆哮,拍打翅膀∗
∗рев∗ ∗взмахи крыльев∗
在我们这座土地,也就是美丽的陶森特公国,狩猎石化蜥蜴是个漫长又充满历史的传统,可回溯至历史的起源。1023年,一名皮革工人特莱提翁的西农所写的笔记可证实此点。在笔记当中提及他受委托制作束腹,材料要使用“有翅膀的蛇,又称为石化蜥蜴”(见维戴朵·菲阿里,世纪手稿,1278)。虽然老死或饿死的怪兽身上也可以取得质量较差的皮革,但此束腹要求使用状况良好的石化蜥蜴皮革,因此需要进行狩猎。
Традиция охоты на василисков на территории современного Туссента восходит к началу нашего века, о чем неопровержимо свидетельствуют записки Зенона из Третьона, местного кожевника, датированные 1023 годом. Он отметил, что получил заказ на изготовление корсета из шкуры василиска обыкновенного (см. Ведетто Фиари, "Ремесло сквозь века", 1278). Шкура василиска, используемая для изготовления подобного рода изделий, чаще всего снималась с останков чудовищ, умерших естественным образом. Однако не раз предпринимались попытки получить ценное сырье со здоровых, недавно умерших особей.
她把鸟弄坏了,知道吗。这只大贼鸥可不像你带来的松鸡。离开的那天早上,我发现它掉在地上,翅膀折断了。
Знаешь, а ведь это она сломала птицу. Не вашего рябчика, в смысле, а поморника. Нашел его на полу со сломанным крылом. В то утро, когда она ушла.
教授爬上去,手里握着一块岩石。他发现大鸟睡觉的时候把脑袋埋在了翅膀下面。栖木上有一大堆黑色的羽毛。所以他靠了过去,慢慢握紧手中的岩石……
Профессор взобрался по утесу с камнем в руке. Птица спала, спрятав голову под крыло. Огромный ворох черных перьев, приютившийся на скале. Он приблизился, сжимая в кулаке камень...
第一个有生命的、自主的生物体。现实的证明。它是伊苏林迪的象征,警探,宗主国的纹章,公社顶饰上的翅膀。
Первым живым организмом. Доказательством реальности. Теперь это символ Островалии, детектив. Он изображен на гербе Сюзерена, и его крылья украшают герб Коммуны.
是的,那只鸟。她离开的那天早上,我发现它断着翅膀躺在地板上。
Птица! В то утро, когда она ушла, я нашел на полу птицу со сломанным крылом.
你停了下来,脚下的干草发出哗啦哗啦的声响。远处鸟儿的翅膀触碰着平静的海面……
Ты останавливаешься, сухая трава под твоими ногами издает слабый хруст. Вдалеке птицы скользят над водой, касаясь крыльями гладкой поверхности моря.
在一片沉默之中——传来一阵翅膀的扑扇声。远方,一群鹌鹑起飞了……
Тишину разрывает хлопанье крыльев. Вдалеке срывается с места стая куропаток...
它们的肩胛骨上有特殊的管道,可以分泌易燃液体。当犀牛点燃自己的时候,看起来就像是生出了一对火焰翅膀。
«У них есть специальные протоки над лопатками, из которых выделяется горючее вещество. Когда оно только воспламеняется, у носорога будто вырастают огненные крылья.
她把鸟弄坏了,知道吗,这只大贼鸥。她离开的那天早上,我发现它掉在地上,翅膀折断了。
Знаешь, а ведь это она сломала птицу. Поморника. Нашел его на полу со сломанным крылом. В то утро, когда она ушла.
这只白褐相间的海鸟是一件极其出色的动物标本作品,它躺在成堆的杯垫和晒干的马克杯之中,一只翅膀折断了。这人正在设法修理它。
Бело-коричневая морская птица лежит среди костеров и сохнущих пивных кружек — весьма приличное чучело. Одно из ее крыльев сломано. Мужчина пытается его починить.
“你为我带来替代品的那只鸟。”他指着流苏松鸡。“我的大贼鸥,记得吗?她离开的那天早上,我发现它断着翅膀躺在地板上。”
Птица, которую вы мне заменили. — Он указывает на воротничкового рябчика. — Помните, у меня был поморник? В то утро, когда она ушла, я нашел его на полу со сломанным крылом.
他说得对,∗兄弟∗!你在下降,你需要爬的更高一些。乘着灵魂之鹰的翅膀在空中翱翔。或者吸点可卡因……管他的呢,对吧?又不是什么大事。
Он прав, ∗братан∗! Ты съезжаешь, и тебе нужно забраться повыше. Воспарить на крыльях духа. Или просто занюхать дорожку... Какая разница, так ведь? Ничего такого.
是啊,那间工作室也不知道。他们发布了一系列作品,使用的材料里面就有甲壳素。很显然,甲壳素是奥西登制造的,是从甲壳虫的翅膀中提取的。
Да, владельцы ателье этого тоже не знали. Они выпустили одну коллекцию, в которой, помимо прочих материалов, использовался хитин. Хитин, по всей видимости, производили в Окциденте из крылышек жуков.
濒临灭绝的威严凤头鹦鹉也许是其中最让人∗印象深刻∗的一种,它们通常被称作是丛林里最艳丽的鸟类,那对粉色的翅膀,还有流动的羽冠修饰着它骄傲又∗自大∗的本性。
Пожалуй, наиболее ∗впечатляющий∗ из всех видов — большой королевский какаду. Многие считают его самой яркой птицей в джунглях. Его розовые крылья и пышный хохолок как нельзя лучше подходят к гордому и ∗надменному∗ нраву.
嗯——那间工作室发布了一系列作品,使用的材料里面就有甲壳素。很显然,甲壳素是奥西登制造的,是从甲壳虫的翅膀中提取的。
Ага. Ателье выпустило одну коллекцию, в которой, помимо прочих материалов, использовался хитин. Хитин, по всей видимости, производили в Окциденте из крылышек жуков.
这是他们应得的——用甲壳虫翅膀做衣服实在是个∗可怕∗的主意!
Они получили по заслугам... Делать одежду из крыльев жуков — это ∗ужасная∗ идея!
既然我们只是需要它们翅膀上那些闪光的火花,就没有必要杀死这些无辜的小龙了。
Незачем убивать безобидного дракончика, если нужны всего лишь блестки с его крылышек.
节肢动物耸立在你上方——就像相片里的一样——没有注意到喋喋不休的你。它腹部的心室慢慢扩张开来,退化的翅膀宛如难以看清的薄纱,悬挂在纤细的关节内侧。
Существо нависает над тобой, прямо как на фотографии, не подозревая о вашей болтовне. Пузыри на его животе медленно раздуваются, с внутренней стороны тоненьких лапок свисают прозрачные как паутина рудиментарные крылышки.
由於人面妖鸟长有翅膀,牠们能在对手注意到牠们之前从远距离外迅速发动攻击,并在做出一击之後逃到安全的处所。所以把牠们钉在地上不让牠们飞行是唯一的解决之道 - 牠们会变得像母鸡般笨拙。用炸弹震晕人面妖鸟,或是使用伊格尼或阿拉德法印便可轻易杀掉牠们。快击架式特别管用。
Поскольку все гарпии крылаты, атакуют они издалека и очень быстро, прежде чем противник успеет их заметить. Нанеся удар, они отлетают на безопасное расстояние. Следует притянуть их к земле и лишить возможности летать, тогда они становятся неповоротливыми, как куры. Оглушив гарпию бомбой или воздействовав на нее Знаком Игни или Аард, ее довольно легко убить. Лучше всего драться против нее в скоростном стиле.
链金术的寓言-有翅膀的龙象徵着原始物质。
Это алхимическая аллегория. Крылатый дракон - символ первозданной материи.
是星座,因为链金术龙长着翅膀,而有能力的链金术士也同时会是占星家,所以一定是星座。
Это созвездие, потому что алхимический дракон крылатый. Каждый хороший алхимик разбирается еще и в астрологии. Речь идет о созвездии.
人面妖鸟最大的强处就是牠们的飞行能力,但使用陷阱就能让牠们飞不起来。由於这种生物的翅膀上长着容易燃烧的羽毛,所以用伊格尼之印对付人面妖鸟成效通常不错。这种怪物有良好的方向感与平衡感,甚至在即将摔到地面前都能重新飞回空中,所以尝试击倒牠们注定是失败之举。
Сила гарпии в ее способности летать, но этого преимущества ее можно лишить при помощи ловушки. Поскольку крылья гарпий покрыты перьями, они легко вспыхивают. Поэтому применение Знака Игни против гарпий обычно дает хорошие результаты. У этих монстров замечательное чувство направления и равновесия, кроме того, даже находясь на земле, они могут внезапно взмывать в воздух. Поэтому попытки сбить гарпию с ног почти всегда заканчиваются неудачей.
翼手龙通常从空中发动进攻,瞄准猎物并用翅膀将其撞倒。降落之后,翼手龙会用长满尖牙的喙进行攻击,并试图让对手忽视它最危险的武器:尾巴末端的尖刺,具有极强的毒性。即使是猎魔人的身体也难以承受翼手龙毒素的痛苦,因此在战斗前一定要准备好恰当的药剂。
Виверна обычно атакует с воздуха, повергая жертву на землю ударами мощных крыльев. Приземлившись, она атакует зубастой пастью, отвлекая внимание противника от своего самого опасного оружия: жала на конце длинного мускулистого хвоста. Его удар грозит серьезным отравлением. Даже для устойчивого к большинству ядов ведьмачьего организма отравление ядом виверны необычайно болезненно. Поэтому перед боем следует обезопасить себя при помощи соответствующих эликсиров.
是哎,但是这些飞鱼有翅膀!怎么会在这里…?它们看上去简直就好像在空气里游泳一样!
Но у тех-то и крылья есть! А эти... Они словно плывут в воздухе!
我…我看到一个影子…有巨大的翅膀,就像乌云掠过天空。接着我就听到他的尖叫声。
Видела. Тень... Огромные крылья, будто туча прошла по небу. А потом я услышала крик.
原因跟你一样。如果要她们尊重她,我就不能像母鸡一样把她护在翅膀底下。
По той же причине, что и ты: чтобы они ее уважали. Она не должна все время прятаться за моей юбкой.
你看这些痕迹,它落地地不太漂亮啊。我猜我们弄断它的翅膀了。
И не слишком ловко. Посмотри на следы... Он, похоже, сломал крыло.
鹅毛…是挥翅膀掉下来的,还是被拔下来的?
Перья... Гусыня, должно быть, сильно била крыльями. Или ее ощипали?
木鸭,有人把它的翅膀折断了。
Деревянная уточка. Кто-то ей оторвал крылья...
这都不知道?你算哪门子的猎魔人啊?它有鳞片、翅膀、巨爪…总之就是巨龙啦!别再啰里八嗦的,去干掉它就是了!免得更多人被它杀死!
А то ты не знаешь! Что же ты тогда за убийца чудовищ? Ну, чешуя у него, крылья, когти. Дракон как дракон! Нечего о нем болтать, убить его надобно! Пока он еще кого-нибудь не сожрал.
有珠宝匠将这个戒指刻上有翅膀的马的图样。
На кольце ювелир уместил изображение крылатого коня.
这个小区的成员合力竖起了一尊带翅膀的巨大雕像,正好证明了在这种战争和饥荒时期,老百姓总会求助于古老神祇和异教。
Оказавшись перед лицом войны и голода, жители этой маленькой общины построили большую крылатую статую, обратившись к древним богам и архаическим культам.
让我用乌鸦的翅膀飞翔。把骸骨放在羽毛中间…
Дай мне полететь на крыльях ворона... Пусть мои кости упокоятся среди перьев...
该死!它要飞走了!攻击它的翅膀!
Холера... Уходит! По крыльям его!
这属于某种大型野兽。没有爪印,这说明它长了翅膀。也没有人类残骸,有意思。
Гнездо какой-то крупной твари. Вероятно, крылатой: следов лап вокруг не видно... Интересно, что фрагментов человеческих тел тут нет.
“想象一下在最可怕的噩梦中出现的长翅膀的蛇——翼手龙比这更可怕。”
Это создание жило лишь затем, чтобы убивать.
哈哈,你在开玩笑!能离开他们的翅膀让我松了一大口气。相信我,他们保护过头了,让我压力很大。
Ты шутишь! Вырваться из-под крыла охраны - истинное избавление. Очень они меня оберегают.
啊,希望你老二长藤壶,痛死你这王八蛋!希望你老二长翅膀从你身上飞走!
Чтоб у тебя хер желудями оброс, сукин сын, а к зиме крылья выпустил и на юг улетел!
鹰身女妖的远亲女海妖,是肋生双翼的怪物,经常在史凯利格群岛上出没,尤其是无人居住的岛屿或人居岛屿上的较为偏远海岸。根据传说,它们是神秘神鹰巨人,赫拉斯瓦尔格尔的女儿,住在世界尽头,以翅膀制造强风。赫拉斯瓦尔格尔的女儿们喜欢待在父亲身边,通常会在巨人巢穴附近筑巢。
Сирены, дальние родственницы гарпий, крылатые существа, которые встречаются на Скеллиге, чаще всего - на необитаемых островах или в недоступных прибрежных местностях населенных островов. Если верить легенде, сирены - дочери мифического крылатого великана Храсвельга, который живет на краю света и порождает бури мановением своих крыл. Дочери Храсвельга ищут общества великанов и часто гнездятся рядом с их логовами.
它有鳞片、翅膀、和爪子…那就是龙!别罗嗦了,快去把它宰了!
Ну, чешуя у него, крылья, когти. Дракон как дракон! Нечего о нем болтать, убить его надобно!
一旦到达地面,它们将变得毫无还手之力。因此设法伤害它们的鳍状翅膀,迫使它们着陆将是明智之举。与它们交战的时候,伊格尼法印相当有效。它们一旦受伤或遭到威胁,会发出恐怖尖啸,震慑对手并趁机逃跑。而它们的姐妹则趁机轻而易举地发动俯冲攻击。
На земле же они практически безоружны. Поэтому в бою следует попытаться повредить их чувствительные крылья. Сражаясь против этих существ, также можно успешно применять Знак Игни. Испуганная или раненая сирена умеет издавать пронзительный крик, который может ошеломить противника, что позволит раненой особи бежать, а остальной стае - с большей легкостью ударить по врагу.
在战斗中,它们会利用自己的飞行能力接连发动俯冲攻击,然后再次飞上天空。它们的翅膀、锋利的喙和爪子都具有杀伤力。它们在陆地上行动迟缓、笨拙,因此一旦着陆就不再构成威胁。
В бою они извлекают все возможные выгоды из способности летать. Они последовательно, одна за другой, донимают свою жертву быстрыми атаками, стремительно уворачиваясь от ответных ударов. Добычу они убивают ударами крыльев, острого клюва и когтей. На земле гарпии движутся неловко и медленно и уже не представляют большой опасности.
我…我看到一道影子…翅膀很大,就像乌云掠过天空。接着我听到他的尖叫。
Тень... Огромные крылья, будто туча прошла по небу. А потом я услышала крик.
展开翅膀,高飞遨翔!
Два новеньких крыла, вжик - и будто не бывала!
马上杀死了那长翅膀的蜥蜴。
Согласно воле богов, змея Ведьмак заколол.
一只鸟挥舞着翅膀飞过。
Птица пролетела. Взмахи крыльев.
伊卡罗斯代达罗斯的儿子,他乘着他父亲做的人工翅膀逃离克里特时,由于离太阳太近以致粘翅膀用的蜡溶化了,而掉进了爱琴海
The son of Daedalus who, in escaping from Crete on artificial wings made for him by his father, flew so close to the sun that the wax with which his wings were fastened melted, and he fell into the Aegean Sea.
翅膀色彩美丽的鸟儿
a bird with colorful wings
仔细察看蝴蝶发现它有两对翅膀。
A close examination of the butterfly showed that it had four wings.
老鹰展开翅膀。
The eagle expanded its wings.
这鸟无力地拍动着翅膀。
The bird feebly beat its wings.
雏鸟拍打着它的翅膀。
The young bird fluttered its wings.
那母鸡把头缩在翅膀下。
The hen tucked her head under her wing.
鸟儿展开了翅膀。
The bird opened out its wings.
这些鸟站在岩石上,翅膀张开着。
These birds stands on the rock, wings outstretched.
重叠的,交叉的某些昆虫休息时其翅膀重迭的或交叉的
Overlapping or crossing, as the wings of some insects when at rest.
鹰整理它翅膀上的羽毛。
The eagle plumed its wing.
鸟儿抖动翅膀。
The bird quivered its wings.
一只海鸥拍打着翅膀飞落下来。
A seagull fluttered down with an injured wing.
高远的象有翅膀般飞翔的;高扬的或升华的
Soaring as if with wings; elevated or sublime.
鸟儿拍击翅膀。
The bird thrashed its wings.
女王和苏丹们被她的乌鸦蛋料理深深震撼,公爵们尝了她的蜜汁狮翅膀后留下了感动的泪水。克莱德拉的厨艺深受欢迎,没错,但没有人像克莱德拉本人那样痴迷于她的厨艺。
Королевы и султаны дрожали в предвкушении ее омлета из вороньих яиц, а графы и герцоги лили слезы умиления при одной мысли о львиных крылышках в сахаре. Готовку Клайделлы обожали все, но больше всех - сама Клайделла.
好吧,我想我很久没舒展过翅膀了... 飞去那边其实也挺近的,是吧?也许我应该看一眼塞德里克在那边忙什么呢...
Ну, я уже давно не расправлял крылья... Глядишь, и летать разучусь, да? Ладно, посмотрим, что это за Седрик такой...
沃格拉夫抓起一只鸡掷向玛多拉,吓得玛多拉尖叫了一声并躲开了慌乱地拍动着翅膀的鸡。他得意忘形地大笑着,但随后她也回敬了他一招,在他屁股使劲踢了一脚。
Вольграфф берет курицу и бросает ее в Мадору, та с испуганным воплем уворачивается. Вольграфф радуется сверх всякой меры, пока Мадора не возвращает ему любезность сапогом по заду.
火焰,翅膀,爪子呢?我看你并不像龙啊。
Пламя, крылья и когти? Что-то ты не слишком похож на дракона.
嘿!不要随便碰!我的皮肤可柔顺得像天使的翅膀!我们是亲密的朋友,不能这样野蛮!
Ой! Смотри, куда тыкаешь! У меня же очень тонкая кожа! Ну что за дикие замашки? Нежнее надо быть, нежнее!
你没看到我在集中注意力吗?被诅咒的钥匙...它能长出翅膀飞去塞西尔吗?
Не видишь, я думаю? Проклятый ключ... Не мог же он отрастить крылья и улететь в Сайсил?
听听虚空的脚步,厌恶的翅膀!听听无声的声音!虚空接近了!
Услышь шелест крыльев! Услышь безмолвный глас! Приближается Пустота!
以费洛·福当的翅膀之名,我用我的左耳打赌这里没有地下室!喂!在你巡视的范围里有传出木工声音的地下室吗?
Клянусь крыльями Фрейи Рассветной, никакого погреба здесь нет! Ухо даю на отсечение! Эй ты! Среди твоих деревяшек погреба не видать?
抢劫犯洛特尔(谋杀通缉犯)抢走了七种蝴蝶的翅膀,他把翅膀跟水捣和在一起,然后做出一种他称之为~韦林德~的东西。
Грабитель Рутел (разыскиваемый за убийство) украл крылья у семи видов бабочек, истолок их и растворил в воде, получив оттенок, который он назвал "влиндер".
嗯哼?好吧那我就是巨魔之子,就是那种没长翅膀的精灵!那种族叫什么名字来着我又忘了。不是野兔子...也不是鲱鱼...啊对了,是人类!这下对了!
А? Не будь я троллев сын, это же гигантская феечка без крыльев! Как же они называются... чуланы... черпаки... А, человеки! Точно!
蛇的脚趾!虫的翅膀!冲一冲,调一调,泡一泡,然后用力搅拌!
Посоли, поперчи, и раствор готов!
你在威胁巨魔吗,精灵?他们已经拔了你的翅膀,我会扯了你们的手脚!
Угрожаешь троллю, да, феечка? Крылышки тебе уже оборвали - а я вырву руки и ноги!
不要被他的哭声愚弄了。不论过去还是现在,卡隆一直都是一个强大的敌人。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
Пусть тебя не обманывают его слезы. Карон был – остается – страшным противником. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
把手放在雕像的翅膀上。
Положить руку на крыло статуи.
这只羽毛饱摧残的战信猫头鹰展开一只翅膀向你致敬。凑近些,你能看见她的左腿上有一处抓痕。这是从圣教骑士营地给你送信的那只猫头鹰!
Потрепанная непогодой боевая сова отдает вам честь одним крылом. Приглядевшись, вы замечаете знакомую царапину на ее левой лапе. Это та самая сова, которая доставила ваше сообщение из лагеря паладинов!
雕像被蒙住了眼,向上举着手,雨水在她的脸上形成泪痕,海浪溅到她的翅膀上,留下点点凹痕。
Статуя слепо тянется вверх; ее лицо испещрено каплями дождя, ее крылья – все в соленых морских брызгах.
当虚空吞噬天空,翅膀又有什么用呢?
Какой прок будет от крыльев, когда Пустота поглотит само небо?
“野兽”,这个词很贴切。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
"Зверь". Удачное слово. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
这个灵魂一边嘎嘎乱叫一边拍打着翅膀,试图远离你那可怕的存在。
Призрак бьет крыльями и хрипло кричит, пытаясь отшатнуться от вашего пугающего присутствия.
一个长着翅膀的石像飞向天空,这景象透过枝叶看起来相当壮观。
Крылатая статуя тянется к небу – величественное зрелище среди листвы и веток.
然后是一阵喧嚣和尖叫声。一只长着翅膀的虚空异兽用利爪将你抓起来,不顾你的挣扎,飞到了天空上。
Потом – громкий шум и крик. Крылатое исчадие Пустоты хватает вас когтями и поднимает в воздух. Вы дергаетесь, беспомощно размахиваете руками.
这只鸡扇乎着翅膀扑棱棱乱跑,不过已经太晚了,已经太太太晚了。
Курица обращается в бегство, встопорщив пестрые перья, но поздно. Слишком поздно.
一个长着翅膀和胡须的圣贤。多么...奇特的人类。
Бородатый мудрец с крыльями. Как это... по-людски.
当你移动时,临时长出一双翅膀,帮助你飞离地面。不能和蜘蛛形态同时使用。
Когда вы передвигаетесь, у вас за спиной раскрываются крылья, позволяющие игнорировать эффекты поверхности. Несовместимо с "Паучьими ногами".
不论过去还是现在,卡隆都是一个强大的敌人。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
Карон был – остается – страшным противником. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
它努力地扑闪着细长的翅膀,却痛苦地失败了。
Он пытается похлопать ослабевшими крыльями, но ничего не выходит.
你的背部爆出蜘蛛腿。你可以在一定区域内创建蛛网地表缠绕敌人。与翅膀不兼容。
Из вашей спины вырываются наружу паучьи ноги. Вы получаете возможность создавать поверхности из паутины, чтобы запутывать врагов. Несовместимо с "Крыльями".
一个长着翅膀,向陨落的神传信的信使。
Крылатый посланник умирающего бога.
获得自由的巨龙看起来虚弱无力。当你靠近时,它吃力地张开破烂的翅膀,目光深沉地盯着你,眼中闪烁着冰冷的泪光。
Освобожденный дракон выглядит больным и бледным. При вашем приближении он пытается расправить потрепанные крылья и устремляет на вас взор. В глазах поблескивают застывшие слезы.
它努力地扑闪着细长的翅膀,但是徒劳无功。你看到它的瘦小虚弱的身躯发出了一点微光。
Он пытается похлопать ослабевшими крыльями, но ничего не выходит. Вам удается увидеть его хилое тельце – изнутри пробивается тусклый свет, словно от угасающих углей костра...
猫头鹰用她羽毛极度浓密的翅膀向你鞠躬。
Сова преувеличенно любезно кланяется вам, истово взмахивая крыльями.
你看到无数飞扑的翅膀,你用手播撒鸟饵。你听到鹰叫,撕扯肉的声音。你一生都在这里,这个充满死亡气息的地方。你一生都在潜心用死尸喂养你的鹰。
Вы видите множество хлопающих крыльев; ваша рука разбрасывает зерно. Вы слышите клекот орлов; звук раздираемой плоти. Вся ваша жизнь сосредоточена здесь, вокруг этого пьедестала смерти. Вся ваша жизнь посвящена кормлению орлов плотью ваших безвременно ушедших сородичей.
那不是个孩子。那是个怪物。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
Не ребенок. Монстр. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
目标长出翅膀,可以漂浮在地面上方。
У персонажа есть крылья, на которых он парит над землей.
它们是由一只巨大的虚空异兽所领导的,我从没见过那么大的虚空异兽,那是个长着翅膀的可怕怪物。它向我伸来魔爪,这是我看到的最后景象...
Их вела за собой жуткая тварь, огромная, какой я никогда не видал. Крылатое исчадие Пустоты. Последнее, что я увидел перед смертью, – его когти, которые несутся на меня.
对于这种长着翅膀的雕像,人类总是充满了迷信。
Людские поверья изобилуют такими крылатыми персонажами.
你自己注意点。附近的虚空异兽就是长着翅膀的移动地狱。
Будь осторожнее. Здесь повсюду исчадия Пустоты и злобные, что твой дьявол.
你听到翅膀振动的声音,但是没看到鸟类。声音渐渐消失了。
Вы слышите хлопанье крыльев... но птица так и не появляется. Звуки смолкают.
这没什么好笑的,觉醒者。卡隆仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
Это не повод для веселья, пробужденный. Карон взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
即使他能张开翅膀...他又会把我带到哪儿?
Даже если бы он мог расправить крылья... куда бы он меня отнес?
传来一阵翅膀扇动的声音,一个战斗猫头鹰俯冲过来,一把扯过你手里的信,然后飞走了。
Хлопают крылья. К вам спускается боевая сова. Она выхватывает послание у вас из пальцев и улетает.
你看到你的人生在你眼前闪回,每一段记忆如同扑向灯笼的飞蛾翅膀一样闪过。视象最终回到了现在,分化成好几条线,没有办法一一追踪。
Вся ваша жизнь, как вспышка, мелькает перед глазами, каждое воспоминание – не прочнее крылышек мотылька, летящего на огонь. Видение достигает настоящего момента и бесконечно ветвится, так что удержать в голове все вероятности невозможно.
除非这“亮晶晶东西”能长翅膀,带我们去复制机构,不然我们还是没办法。
Нет. Разве что эта "блестяшка" сейчас расправит крылья и сама приведет меня к цели.
瞄准翅膀。
Целься в крылья.
瞄准翅膀,把它们打下来!
Целься в крылья! Сбивай их!
壮壮会碾碎翅膀,虫就再不会飞!
Силач сломать крылья. Жук больше не летать!
壮壮如果需要飞,就会长翅膀了。
Если бы Силач родиться, чтобы летать, Силач бы иметь крылья.
我弄来了部有轮子的交通工具,还是翅膀,唉唷随便。
Ну вот, теперь у нас есть колеса. То есть крылья. Ну, ты понимаешь.
如果他们想让合成人飞的话,早就给我们一对翅膀了……要是有的话还蛮不错的。
Если бы синты были рождены летать, нам бы приделали крылья... Кстати, было бы круто.
如果我们生来是要游泳的,辐射就会给我们一对翅膀了。
Если бы природа хотела, чтобы люди плавали, у нас бы от всей этой радиации уже давно выросли ласты.
例如,我恨不得插上翅膀飞过来。
Не мог дождаться, когда вырвусь оттуда.
长翅膀的爬行类动物,一般都有魔法或超能力。它们翱翔于天地之间,喷出火焰灼烧城镇,并且处心积虑吞食不共戴天的仇敌,比如,魔法师、法师、女巫,还有...你懂的。
Крылатые рептилии с магическими или необычными способностями. Они парят над землей, выжигая города своим пламенным дыханием, изо всех сил стараясь поглотить своих заклятых врагов: чародеев, магов, ведьм и, ты понял…
похожие:
鸡翅膀
小翅膀
拍翅膀
安翅膀
张开翅膀
智能翅膀
甲虫翅膀
替代翅膀
剪下翅膀
收拢翅膀
蓝蝶翅膀
拍打翅膀
风蛇翅膀
蝙蝠翅膀
花纹翅膀
扇动翅膀
抖动翅膀
刺针翅膀
展开翅膀
月蛾翅膀
蝴蝶翅膀
帝王蝶翅膀
秃鹫的翅膀
蝙蝠的翅膀
轻薄的翅膀
蜻蜓的翅膀
琥珀蝇翅膀
螳螂妖翅膀
美味鸟翅膀
魔丝蛾翅膀
蝴蝶的翅膀
坏掉的翅膀
腐烂的翅膀
借来的翅膀
退化的翅膀
雷鹰的翅膀
石像鬼翅膀
先祖飞蛾翅膀
泰梅尔的翅膀
死亡之翼翅膀
黄金昆虫翅膀
有羽毛的翅膀
烧烤秃鹰翅膀
蝙蝠翅膀状的
先祖丝蛾翅膀
正在安插翅膀
最柔软的翅膀
制造琥珀蝇翅膀
强壮的秃鹫翅膀
轻巧的昆虫翅膀
长满羽毛的翅膀
正在给翅膀打蜡
完美的蝙蝠翅膀
破烂的魔蝠翅膀
烧烤惊惧之翼翅膀
老虎生了翅膀一般
瓦灰色翅膀的鸽子
闪光的小精龙翅膀
有白色翅膀的天使
长有翅膀的人形雕像