肩膀
jiānbǎng
1) плечо; плечи; анат. надплечье (часть туловища от шеи до плечевого сустава)
端肩膀儿 расправить плечи; приосаниться
拱肩膀 пожимать плечами
2) смелость; риск
他有肩膀 он обладает смелостью
他没有肩膀 он всего боится
ссылки с:
肩膀儿jiānbǎng
плечо; плечилопаточно-плечевная часть
лопаточно-плечевная часть
jiānbǎng
<肩膀儿>人的胳膊或动物前肢和躯干相连的部分◇肩膀儿硬<能担负重大责任> | 溜肩膀<不负责任>。jiānbǎng
[shoulder] 同"肩1"
jiān bǎng
1) 肩部的统称。
老残游记.第五回:「一个人从树林里出来,用大刀在我肩膀上砍了一刀。」
2) 肯负责的人。
元.乔吉.扬州梦.第四折:「我做了强项令肩膀硬,今日个完成,将这个俊娇娥手内擎。」
jiān bǎng
shoulderjiān bǎng
shoulder:
他用肩膀在人群中挤过去。 He shouldered his way through a crowd.
jiānbǎng(r)
shoulder1) 人体颈下臂上部分。
2) 比喻勇於或能够承担的责任。
частотность: #3622
в русских словах:
двигать
двигать плечами - 晃肩膀
дёргать
дёргать плечами - 抽动肩膀
косо. . .
复合词前一部分)表示“歪”、“斜”之意, 如: косоплечий 肩膀斜的. косослой 斜纹.
легонько
легонько ударить по плечу - 轻轻地拍一下肩膀
налегать
налечь плечом на дверь - 用肩膀使劲挤门
намять
-мну, -мнёшь; -ятый〔完〕наминать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴或 чего 揉好(若干). ~ глины 揉好一些粘土. ~ кож 鞣好一些皮子. ⑵或 чего 踩坏, 压坏. Дети ~яли много травы в саду. 孩子们把花园里的草踩坏了不少。 ⑶挤痛, 磨痛. ~ плечо 压痛肩膀. ~ ногу 挤痛脚.
обнажать
обнажить плечи - 露出肩膀
плечо
1) 肩 jiān, 肩膀 jiānbǎng
поглазеть
— Поднимите! Домой сведите. Эк, поглазеть сбежались! — раздвигая плечом народ, подошла тётка Варвара. (Тендряков) - "把他拉起来!领回家去, 瞧!都跑拢来看热闹了!"瓦尔瓦拉大婶用肩膀挤开人群走了过来.
подёргивать
подёргивать плечом - 扯动肩膀
пожать плечами
耸一耸肩膀
попадать
пуля попала ему в плечо - 枪弹中了的肩膀
похлопывать
похлопывать по плечу - 拍拍肩膀
пошлёпать
Глеб опять засмеялся и дружески пошлёпал по плечу Константина. - 格列布又笑了, 友好地拍了拍康斯坦丁的肩膀.
прикладка
[军] 据枪(射击时把枪托紧抵住肩膀)
раздаваться
он раздался в плечах - 他的肩膀宽起来了
расправлять
расправлять плечи - 舒展开肩膀; перен. 得到力量(或信心)
резать
ремень режет плечо - 皮带勒得肩膀很痛
сползать
шуба сползла с плеча - 皮袄从肩膀上滑下 来
трогать
трогать кого-либо за плечо - 碰...的肩膀
угодить
пуля угодила ему в плечо - 子弹打中了他的肩膀
хлопать
хлопать кого-либо по плечу - 拍着...的肩膀
через
ремень через плечо - 跨过肩膀的皮带
шевелить
шевелить плечами - 动一动肩膀; 双肩微动
широкоплечий
宽肩膀的 kuānjiānbǎngde
синонимы:
примеры:
假若你是铜脊梁者莫你是铁肩膀, 也...
если бы у тебя была спина из меди, если бы даже у тебя были железные плечи, — то и тогда...
耸动肩膀
пожать плечами
端肩膀儿
расправить плечи; приосаниться
拱肩膀
пожимать плечами
他有肩膀
он обладает смелостью
他没有肩膀
он всего боится
偏肩膀儿
перекошенные плечи
宽肩膀
широкие плечи
晃肩膀
двигать плечами
抽动肩膀
дёргать плечами
用肩膀使劲挤门
налечь плечом на дверь
露出肩膀
обнажить плечи
扯动肩膀
подёргивать плечом
枪弹中了的肩膀
пуля попала ему в плечо
拍拍肩膀
похлопывать по плечу
他的肩膀宽起来了
он раздался в плечах
皮带勒得肩膀很痛
ремень режет плечо
皮袄从肩膀上滑下 来
шуба сползла с плеча
碰...的肩膀
трогать кого-либо за плечо
子弹打中了他的肩膀
пуля угодила ему в плечо
拍着...的肩膀
хлопать кого-либо по плечу
跨过肩膀的皮带
ремень через плечо
动一动肩膀; 双肩微动
шевелить плечами
扼住肩膀
взять за плечо; сжать плечо
拍肩膀
хлопать по плечу
他肩膀上搭着一块毛巾。
На его плечах висело полотенце.
他用肩膀在人群中挤过去。
Работая плечами, он пробирался сквозь толпу.
他的肩膀被箭射中。
Он был ранен стрелой в плечо.
抓住某人肩膀猛摇
shake sb. by the shoulder
她倾心于那个肩膀宽阔,声音深沉的战士。
She lost her heart to the soldier with the broad shoulders and the deep voice.
他肩膀上的伤口开始收口了。
The wound in his arm has begun to close up.
他耷拉着肩膀。
His shoulders drooped.
子弹刚好擦过他的肩膀。
The bullet just grazed his shoulder.
两个脚板与肩膀同宽
ступни на ширине плеч
男人的肩膀
мужское плечо
他们站得那样近, 连肩膀都碰到一起了
они стояли так близко, что плечи их касались
哥哥朝他肩膀打了一巴掌
брат хватил его рукой по плечу
地雷碎片穿进了他的肩膀
Осколок мины вошел ему в плечо
他个头高, 肩膀宽
он был высок ростом, широк в плечах
你扶住我的肩膀
Обопрись на мое плечо
摇…的肩膀
потрясти кого за плечи; потрясти за плечи
摇晃…的肩膀
трясти кого за плечи; трясти за плечи
(大理石般)洁白光滑的肩膀
мраморный плечо; мраморные плечи
[直义]一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
в полплеча работа тяжела а оба подставишь - легче справишь
[直义]合煮的饭菜质量高; 合煮的饭菜花样多.
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
артельный общий горшок гуще кипит
拍…的肩膀
хлопать по плечу
不时地推一推小男孩的肩膀
то и дело подталкивать мальчика за плечо
肩膀粗壮有力的男子
мужчина с борцовскими плечами
吊带滑下肩膀
плечико сползло с плеча
<莱德罗斯耸了耸肩膀。>
∗Лидрос пожимает плечами.∗
<你将新鲜的狮鹫残骸搭在肩膀上,任由它的翅膀垂到地面。>
<Вы вскидываете на плечо окровавленную тушу грифона; его длинные крылья волочатся за вами по земле.>
<玛鲁特把手放在你的肩膀上。>
<Маруут кладет руку на ваше плечо.>
<箱子上画了一幅画,一位体格异常健壮的熊猫人农夫得意洋洋地跨在宽广的裂隙上,手里抓着一把强劲的犁。幼崽们在他宽阔的肩膀上嬉戏,在他壮硕的胳膊上摇曳。
<На коробке изображен неестественно мускулистый крестьянин-пандарен, идущий за плугом. За ним тянется широкая борозда. На руках и плечах пандарена повисли шаловливые дети.
尽管他还有许多东西要学,但在他肩膀上顶着一个聪明的大脑袋,而且更为重要的是,他还有一颗慷慨的心。
Ему еще многому предстоит научиться, но у него светлая голова, и, что еще важнее, доброе сердце.
<阿莱利凝视着你肩膀上的什么东西。>
<Аллари с ненавистью смотрит вам через плечо.>
…比起平时的清理工作,肩膀稍微酸了一点?
...Плечи болят чуть сильнее, чем после обычной уборки.
最好的宝藏就是我肩膀上的两颗脑袋。
Лучшее сокровище — две головы на плечах.
磐石刻厄忒斯乃是半人马之间与天尊最亲密的战友。他先在自身肩膀和胁腹处各放好一块巨石当作配重;随后扎稳下盘拉满弓,一箭夺去巨人格林塔斯的性命。 ~《塞洛亚特》
Кест Непоколебимый, самый верный союзник Поборницы среди кентавров, получил одним камнем в плечо, а вторым в бок. Он не сбавил шага и не сбился с прицела. Выпустив стрелу, он поразил гиганта Гринтакса. — Териада
卡莱雅随后揭示了夜莺们的最根本任务——对娜克图诺的骷髅钥匙的守护。这件强力的宝物一般来说都安全的存放在暮光灵庙里。如今已经被墨瑟·弗雷偷走,取回它的责任落在了我的肩膀上。
Карлия наконец-то открыла главную задачу Соловьев... она состоит в охране Скелетного ключа Ноктюрнал. Этот могучий артефакт, который обычно хранился в Сумеречной гробнице, был украден Мерсером Фреем. Теперь святая обязанность вернуть Скелетный Ключ ложится на мои плечи.
等肩膀回旋的时候出击。他在那时会露出破绽!
Бей на повороте плеча. Он открывается!
喝着蜜之酿酒的同时肩膀上还靠着两个女人?哈哈!
Пить мед, да чтобы рядом сидели две подружки? А?
这算是威胁吗?退后,不然我就把这颗傲慢的脑袋从肩膀上割下来。
Это была угроза? Отойди, а не то, клянусь Восьмерыми, я тебе голову отрублю.
只有当领主集会宣布那个头衔应装饰在我的肩膀上时,我才会接受它。
Я не позволю себе принять этот титул до тех пор, пока меня не коронует Собрание.
当肩膀转过来的时候再击打。他正在留给你空挡!
Бей на повороте плеча. Он открывается!
一边喝蜂蜜酒同时肩膀上还靠着两个女人?哈哈!
Пить мед, да чтобы рядом сидели две подружки? А?
只有当领地代表大会宣布那个头衔应该装饰在我的肩膀上时,我才会接受它。
Я не позволю себе принять этот титул до тех пор, пока меня не коронует Собрание.
她的声音就像一片划破空气的利刃。肩膀也变得紧绷起来。
Ее голос словно рассекает воздух. Плечи напряжены.
头枕着他的肩膀
положив голову на его плечо
你这是什么毛病,你得挺直肩膀!
Да что с тобой не так, черт возьми?! Стреляешь как баба! Расправь плечи!
“当然是了,龙舌兰!你∗完全∗明白我在说什么。”他像兄弟一样撞了下你的肩膀,几毫升酒从瓶子里洒了出来。
«Ясен перец, Текила! Уж ты-то знаешь, о чем я». Он по-товарищески пихает тебя в плечо, и из его бутылки выплескивается пара миллилитров пойла.
“是的,龙舌兰,没错!”他一拳打在你的肩膀上。“这就是我们的∗一切∗……当然,现在都没了。”
«Да, Текила, да!» Он тычет тебя кулаком в плечо. «К этому все и сводилось... Теперь, конечно, ничего не осталось».
她的确是。而且她对那些有钱人真的很温柔。肩膀上挎着芭芭拉·穆斯科娃的包,她喜欢背着它去上班……
Была. И она испытывала настоящую слабость к мужчинам с деньгами. На работу ходила с сумкой от Барбары Мусковой...
耸起肩膀的她,似乎看起来更瘦小了。就像一个伤心的年轻姑娘。
Она ссутулилась и стала еще меньше. Грустный ребенок.
“没什么比做一笔好买卖更让人放松了,对吧?”(活动肩膀。)
«Нет ничего лучше хорошей сделки, чтобы размять старые кости, верно?» (Покрутить плечами.)
“我猜…现在已经结束了?”她的肩膀塌了下来,好像上面压着什么沉重的负担。“我想已经无路可逃了。”
Полагаю... это конец? — Она сутулится, будто на плечи ей легла тяжелая ноша. — Видимо, выхода нет.
“瑞瓦肖,”她说到。“这里有两个恒定点:肩膀上的弗里德堡,还有心脏上的瑞瓦肖。就在发现伊苏林迪之后,他们就开创了这种地图传统,就在跨洲时代初期。”
Ревашоль, — отвечает она. — Две точки остаются неизменными: Фредефорт на плече и Ревашоль на сердце. Такие карты стали традицией сразу после открытия Островалии на заре интеризоларной эпохи.
“我很抱歉,但这就是你的生活。”(轻柔地碰触她的肩膀。)
«Мне очень жаль, что для вас все так обернулось». (Осторожно прикоснуться к ее плечу.)
内啡肽肉眼可见地急剧下降着,如同一张温暖的毛毯从她的肩膀上滑落——阵阵寒颤与颤抖的下巴,意味着药物反应。
Уровень эндорфинов понижается так резко, что это можно различить невооруженным взглядом. Будто с ее плеч упало теплое покрывало. Волна дрожи, трясущаяся челюсть. Все это признаки наркотического опьянения.
长凳上破败的木板看起来一点也不舒适。你的肩膀开始隐隐作痛。
Потрепанные жизнью деревянные доски скамейки выглядят неудобными. У тебя болит плечо.
乖乖站稳,希望那个鸟儿会飞过来停在你的肩膀上。(继续。)
Замереть и надеяться, что птица сядет тебе на плечо. (Продолжить.)
她的脖子和肩膀放松下来,握枪的那只手也松动了。
Шея и плечи расслабляются, хватка ослабевает.
一个警察在街上一瘸一拐,肩膀流血,脸上淤青,看起来跟鬼一样..,你知道这叫什么吗?
Полицейский, хромая, тащится по улице. Плечо кровит, лицо разбито, видок хуже самой смерти. Знаете, как это выглядит?
她的头发扫过她的肩膀,发出一阵轻微的咝咝声,几乎很难察觉到……
Волосы спадают ей на плечи, издавая тихий, едва различимый шорох...
……肩膀上没有脑袋!穿着一套faln运动服。寻找丢失的那顶传奇faln帽——在他丢掉脑袋的时候不见的。
... без головы на плечах! В спортивном костюме „фалн“. Он повсюду ищет свою легендарную кепку „фалн“, потерянную вместе с головой.
警督看着你扯着那条花哨的领带,他把手放在你的肩膀上:
Лейтенант смотрит, как ты дергаешь безвкусный галстук, и кладет руку тебе на плечо:
“我们走吧,警官。”警督把手搭在你的肩膀上。“我们去干活吧。”
Идемте, офицер, — кладет тебе руку на плечо Ким. — Займемся работой.
你的肩膀也中了一枪,不过算你走运,你身上那件花里胡哨的茶壶,帮你挡住了那颗子弹。
В плечо тоже стреляли, но ты, к счастью, фарфор нацепил свой — в него пуля и прилетела.
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
“住手。”你感到警督的手搭在了你的肩膀上。
«Не надо». Рука лейтенанта ложится тебе на плечо.
他好像不太明白你的意思。“哦……好吧”。他本想着要学你一样活动肩膀,可最后也只是耸了耸肩。
Он не вполне понимает, о чем ты говоришь. «Ну да... конечно». Он пытается повторить твои вращательные движения, но в итоге просто пожимает плечами.
“好吧,成交。这盏路灯是你的了。”他的肩膀放松下来,如释重负。“交易愉快。”
Хорошо, договорились. Уличный фонарь ваш, — он расслабляет плечи, словно с них свалился тяжелый груз. — Приятно иметь с вами дело.
稳住呼吸,沉住核心——你可以的。一只肩膀向前,你已经准备好像攻城槌一样撞击大门。
Дыхание ровное, пресс напряжен — все как надо. Одно плечо выставлено вперед, и ты готов вломиться в дверь, как таранящий противника баран.
你听见她的肩膀发出了响声。
Ты слышишь, как ее плечи хрустят.
我想你是将射击和其它的运动弄混了,警官,我的肩膀是否挺直与此毫无关系。
Кажется, вы перепутали это с каким-то другим видом спорта, офицер. Расправленные плечи мне ничем не помогли бы.
“那可能也是他感到震惊的一部分。不过你说得对——好像有点不太对劲。德罗斯先生……”他拍拍男人的肩膀。
«Возможно, это тоже последствия шока. Но вы правы, что-то здесь не так. Господин Дрос...» Он прикасается к плечу старика.
“如果没有,那你绝对应该这么做——如果不是为了提示和技巧,那为了理论上的好奇心也可以。总之,这只是我脑子里突然蹦出来的一件小事。”他轻轻捏着儿子的肩膀。“所以你刚才在说什么?”
Если нет, то обязательно сделайте это. Не ради пользы, так хотя бы из теоретического любопытства. Ну да ладно, это мне просто вспомнился интересный факт, — он слега сжимает плечо сына. — Так что вы говорили?
“啊。大脑,一般不是特别好,对吧?我更喜欢后背,胳膊,肩膀——还有肺。”她笑了笑。“你知道的……”
А-ха. Мозги вообще не лучшая часть тела. Мне вот нравятся спины, руки, плечи... легкие тоже. — Она улыбается. — Понимаешь...
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个脸颊肿胀的中年男子,正站在海冰上,上蹿下跳……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, прыгающего на льду...
她的目光越过你的肩膀,看向大海。然后她又看着你,微微一笑:“也许,我们可以换个话题?”
Она бросает взгляд через плечо — на море. Затем снова оборачивается к тебе, слегка улыбаясь. «Может, сменим тему?»
你的肩膀已经因为情绪而绷紧了。全都释放出来吧。
Твои плечи уже одеревенели от напряжения. Давай, выплесни свои эмоции.
他的肩膀放松下来,身体中的张力褪去了。
Плечи его расслабляются. Напряжение уходит.
她可能在想些什么呢?很难说——她的肩膀很放松,眼睛一直盯着香烟。
О чем она может сейчас думать? Сложно сказать: плечи расслаблены, взгляд прикован к сигарете.
肩膀大概没什么事……医生好像不太担心——说子弹正好穿过去了。
С плечом, наверное, все нормуль... Док не парился — сказал, пуля прошла насквозь.
轻轻地拍一下他的肩膀。
Осторожно дотронуться до его плеча.
“我不是个好大使。我只在十几岁的时候来过这里一次,这儿和那时的改变不大……”她闭上双眼。“那里有废墟,中转站,渔船,芦苇丛。还有肩膀四四方方的男孩。”
Я не так уж много о нем знаю: до этого была здесь всего один раз, еще подростком. Хотя здесь мало что изменилось... — Она закрывает глаза. — Руины, терминал, рыбацкие лодки, тростник. Мальчишки с широченными плечами.
她在∗健身房∗以外的地方打过架。这一点很明显。而且——她现在就想这么做:打你。她的肩膀已经出卖了她……
Ей приходилось драться за пределами ∗спортзала∗, о котором она говорит. Совершенно точно. Более того, ей и сейчас хочется ударить тебя. Это видно по ее плечам...
树枝随风摇曳,你的肩膀引着枪口随之转动,仿佛被催眠了似的舞动着。
Медленное покачивание ветки на ветру и твои плечи, задающие направление выстрела, синхронизируются в гипнотическом танце.
∗你以为自己在干什么呢?∗你听到了这句话,但他的嘴并没有动,是他紧绷的肩膀说出了这句话。
∗Ты что себе позволяешь?∗ — слышишь ты, но рот его не шевелится. Это говорит напряжение в его плечах.
“∗非常∗重要。米克尔,跟警官问个好。”他把手放在男孩的肩膀上。男孩一直躲在父亲外套的背后,紧紧握着那本蠕虫主题的填色书。
«∗Очень∗ важно. Микаэль, поздоровайся с офицером», — он кладет руку на плечо мальчика. Ребенок прячется за полой пальто своего отца, крепко сжимая в руках книжку-раскраску о вюрмах.
他轻轻摇了摇你的肩膀:“没事的,你只是稍微∗有点∗惊恐发作。试着慢慢呼吸,好吗?”
Он осторожно встряхивает тебя за плечо: «Ничего, ничего, у вас просто ∗небольшая∗ паническая атака. Попытайтесь дышать как можно медленнее, хорошо?»
那一枪有很多地方出了问题:选择法罗塞特斯式是错误的,他的肩膀抬得太高,但最重要的是——他无法相信自己的视力。
В этом выстреле многое было не так: не стоило выбирать стойку Фалостесса, локти задрал слишком высоко, но, прежде всего, его подвело зрение.
“去他妈的,金。我支持你!”(锤一下警督的肩膀。)
«Без бэ, Ким. Я с тобой». (Стукнуть лейтенанта в плечо.)
挺糟糕的,警官。你有两处伤口。第一个在肩膀下面。子弹穿过你的肩胛骨,幸运的是没有打中你的肺部——还有心脏。
Изрядно. У вас две раны. Первая — в груди. Пуля прошла сквозь лопатку — к счастью, не задев ни легкое, ни сердце.
“好吧,我接受你的援手。”那人扭了扭肩膀。“但我要亲眼看到才会相信。”
Ладно. Предложение принято. — Мужчина хрустит плечом. — Но поверю, только когда увижу сам.
“这不是问题。”她碰了下他的肩膀。“至于科霍依,警官……”
Это не проблема. — Она кладет ему руку на плечо. — А что касается Кохоя, господа...
她的肩膀没有颤抖,尽管她用了很大的力气才让自己不哭出来。
Она с трудом сдерживает слезы. Несмотря на это, плечи у нее не дрожат.
“哦,你这是在拿我这个老太婆说笑了!不管怎么说,感谢你的调查。我总算可以卸下肩膀上的负担了。”她转向警督。“感谢∗你们两个∗。”
Ох, ну теперь ты просто смеешься над старой женщиной! В любом случае, спасибо, что разузнал. Просто гора с плеч. — Она поворачивается к Киму. — Спасибо вам ∗обоим∗.
那人放在桌下的手握成拳头——从他的脖子和肩膀就能看出来,他是认真的。
Под столешницей руки его сжались в кулаки — это видно по шее и плечам. Он не шутит.
就像那样。没有抵抗——她耷拉着肩膀,脚伸的又长又直。
Вот так. Никакого сопротивления: плечи слегка опущены, длинные ноги вытянуты.
你∗曾经∗接受过训练。我能从你的姿势,还有你的肩膀看出来……
У вас ∗есть∗ необходимые для этого навыки. Я вижу это по вашей осанке, по напряженным плечам...
你面前的女人扫视着这间商店,肩膀僵硬而紧张。时不时地,她还会轻推鼻梁上的眼镜。
Женщина перед вами наблюдает за магазином. Ее плечи напряжены. Она то и дело поправляет очки, пододвигая их ближе к переносице.
她并非出于寒冷才摩擦自己的身体。她的肩膀松弛着,一定是受了什么打击,或者正在好转中。
Она проводит руками по плечам, но это не от холода. Плечи девушки абсолютно расслаблены. Должно быть, выпила или закинулась чем-нибудь.
当然,他会抽烟,会喝酒。而且他的胸膛,肩膀和胳膊上都布满了星星。十几个,上百个,甚至可能是上千个。
Он курит и пьет, конечно же. А его грудь, плечи и руки покрыты звездами. Десятками, сотнями — может, даже тысячами звезд.
哦,你这是在拿我这个老太婆说笑了!不管怎么说,感谢你的调查。我总算可以卸下肩膀上的负担了。
Ох, ну теперь ты просто смеешься над старой женщиной! В любом случае, спасибо, что разузнал. Просто гора с плеч.
“那是怎么回事?”警督的语气很温柔,轻轻地抓住了你的肩膀。“没事的,警探。”
Вы чего? — мягко спрашивает лейтенант и берет вас за плечо. — Все в порядке, детектив.
这是一个被奚落过太多次的坏脾气男人,谈起心中最宝贵东西的时候,反而会感觉到不太自在。他的肩膀,脸上,他的……一切都在传递这种信息。
Это загрубевший человек. Его так много высмеивали, что ему сложно говорить о самом дорогом сердцу. Это видно по плечам, по лицу, по... всему.
她的身体因为恐惧和厌恶而颤抖着,从肩膀开始,一直延伸到臀部。现在连香烟的味道也变得很难闻。
По ее телу — начиная с плеч и заканчивая бедрами — пробегает волна страха и отвращения. Сигарета становится противна.
老人没有回应。他肩膀上的塑料斗篷在风中沙沙作响。
Старик не отвечает. Ветер слегка колышет полы его непромокаемого плаща.
“行吧行吧。也只能这样了。”他的肩膀稍稍放松了一些。“这盏路灯是你的了。”
Ну что ж, хорошо. Этого хватит, — он слегка расслабляет плечи. — Фонарь ваш.
他的手臂抬高了几秒,好像打算把手搭在你的肩膀上。他没有这么做,不过意图是有的……
Он на мгновение поднимает руку, словно хочет положить ее тебе на плечо. В итоге не делает этого, хотя собирался...
“不,不能说我们之前见过。不过我∗听说∗过金,没错。米克尔,跟警官们打个招呼。”他把手放在男孩的肩膀上。男孩一直躲在父亲外套的背后,紧紧握着那本蠕虫主题的填色书。
«Нет, мы раньше не встречались. Но я, конечно же, ∗слышал∗ о Киме. Микаэль, поздоровайся с офицерами», — он кладет руку на плечо мальчика. Ребенок прячется за полой пальто своего отца, крепко сжимая в руках книжку-раскраску о вюрмах.
“没错,一台上了油的杀戮机器!”他猛锤了一下金发男子的肩膀。
«Ага. Хорошо смазанная машина для убийства!» Он бьет блондина кулаком в плечо.
警督的越过你的肩膀朝里看。
Лейтенант заглядывает тебе через плечо.
但显然你穿着它更帅气。他的肩膀不够宽。
На тебе она все равно сидит лучше. У него плечи узковаты.
你轻轻摇了摇他的肩膀,但是什么也没发生。这个男人就算是在船舶机舱里也能睡的很香。
Ты нежно теребишь его за плечо, но ничего не происходит. Кажется, этот мужик способен дрыхнуть как дитя и в моторном отсеке.
“哦,哈里。你不应该这么做的……”她慢慢摇摇头,银白色的头发扫过她的肩膀。
«О, Гарри. Не надо было этого делать». Она медленно качает головой, и ее светлые волосы скользят по плечам.
“要说什么就说吧。”一个肩膀宽阔的男人用啤酒瓶指着你。
«Ну давай, выкладывай». Широкоплечий мужчина указывает на тебя банкой пива.
“哈哈,没有什么比一个好女人的感激之情更好的了。现在,有什么我能帮你的吗?”他粗鲁地拍了拍你的肩膀。
«Ха-ха, что может быть лучше благодарности доброй женщины? Итак, чем могу вам помочь?» Он грубовато хлопает тебя по плечу.
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正站在海冰上,上蹿下跳……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, прыгающего на льду...
他的肩膀放松下来,眼睛里流露出几分顿悟的意味…他是注意到什么了吗?
Его плечи расслабились, а в глазах зажегся огонек... Он что-то заметил?
(放松你的肩膀。)“你应该放松一点,你需要再∗松弛∗一些。”
(Расслабить плечи.) «Расслабься немного. Тебе не хватает капельки ∗разболтанности∗».
“坚持住,货車司机。”(拍拍他的肩膀。)“会好起来的。”
«Держись, дальнобойщик». (Похлопать его по плечу.) «Дальше будет лучше».
他指着你的肩膀:“你肩膀上的擦伤可以忽略不计。装甲承受了火力的冲击。”
Он указывает на плечо: «Синяки на плече несущественные. Основной удар пришелся на броню».
她身后的窗户被木板封上了。你感到木板在嘎吱作响,还扭曲了一两秒……她紧绷的肩膀预示着某种∗怀疑∗的情绪。
За ее спиной — заколоченная досками витрина. Ты чувствуешь, как скрипят, слегка поворачиваясь, доски... и чувствуешь ∗сомнение∗, глядя на ее напряженные плечи.
她的目光在你的肩膀上游移的方式——蕴含着一点点奉承的意味。
Ты чувствуешь какую-то тонкую лесть в том, как она переводит взгляд с одного твоего плеча на другое.
“别担心,我们还会再见的。”他把手轻轻搭在你的肩膀上。“哪天晚上到飞旋旅社的酒吧来找我吧。”
Не волнуйтесь, мы еще встретимся, — он нежно кладет руку тебе на плечо. — Заходите как-нибудь вечером в „Танцы”. Я буду в баре.
然后他抓住不省人事的朋友的肩膀,用力晃了晃。“喂,阿比!阿比!”
Потом он хватает своего отрубившегося друга за плечо и слегка встряхивает. «эй, аби! аби!»
她明显松了一口气。她对你很是担心,不过现在肩膀有些放松了……
Ее облегчение заметно невооруженным глазом. Она начинала всерьез за тебя волноваться — но теперь расслабила плечи...
“很抱歉。”一个男孩对另一个说道,然后亲切地摸了摸兄弟的肩膀。
«Прости», — говорит мальчишка брату, осторожно поглаживая его плечо.
你面前的男人除了一条内裤和一双珐琅质靴子之外未着一物。他的皮肤呈绿色,满是脂肪纹路的皮肤上布满了腐烂的血管与尸斑,胸口和肩膀上有褪色的纹身。那根将他固定在上方树枝上的运货带,从强度上看来应该是工业级的。
На мужчине нет одежды — только нижнее белье и покрытые эмалью ботинки. Кожа зеленоватая, с проступающими полосками вен и трупными пятнами. Грудь и плечи покрыты тускнеющей паутиной татуировок. Грузовой ремень, которым он подвешен на ветку, выглядит крепким, для промышленного применения.
她挺直了肩膀和后背,显然你还是让她伤感。
Она держит спину прямо, а плечи расправленными, но очевидно, что ты до сих пор расстраиваешь ее.
“我接受你的道歉,警探。”警督松了一口气,肩膀上好像卸下了沉重的负担。
«Извинения приняты, детектив». Лейтенант расслабляется. Как будто гора упала у него с плеч.
“警探。”他想把手放在你的肩膀上,但又放弃了。“我们不需要解释任何东西,直接问问题吧。”
Детектив. — Он думает, не положить ли тебе руку на плечо, но всё же не делает этого. — Вы не обязаны ничего доказывать. Давайте просто вернемся к вопросам.
冰冷的石凳看起来一点也不舒适。你的肩膀开始隐隐作痛。
Холодное каменное сиденье скамьи выглядит совершенно непривлекательно. У тебя болит плечо.
“干你的肩膀,干你的膝盖,还有你浑身上下的肥肉!”围栏后面的那个发出嘶嘶声的小东西,仿佛一根点燃的引线,随时会因为兴奋而爆炸。
«Разъебал тебе плечо, разъебал тебе коленку, разъебал тебя всего, жирный!» — существо за забором шипит, как бомба с горящим шнуром, готовая взорваться от удовольствия.
警督靠近了一些,越过你的肩膀浏览着打印文件。你刚看完,他马上抬起头,低声嘟囔着:
Лейтенант наклоняется поближе, заглядывая в распечатку поверх твоего плеча. Как только ты заканчиваешь читать, он поднимает взгляд, бормоча под нос:
“没错,”那个身材高大、肩膀宽阔的男人呷了一口啤酒。
«О да». Высокий широкоплечий мужчина прихлебывает пиво.
一缕轻风将她环绕,轻柔地抚弄着覆盖在她肩膀和纤长胳膊上的金属银制布料……
Порыв ветра кружит вокруг нее, нежно обдувая серебристую ткань, которой покрыты ее плечи и длинные, худые руки...
年轻人的肩膀紧绷着,远超他这个年龄的人应该承受的压力……
Плечи этого юноши напряжены так, будто на них возложена непосильная для его возраста ноша...
警督环视了一圈,显然很享受这片刻的喘息。但不久后他就把手放在你的肩膀上。“除非我们还有更多事情,否则我们……”他望向大门。
Лейтенант окидывает зал взглядом, явно наслаждаясь короткой передышкой. Но потом кладет руку тебе на плечо: «Если у нас не осталось тут дел, то пора...» — и смотрит на дверь.
男孩耸耸肩。他的外套和肩膀摩擦,发出沙沙声。“我们只是听到了一些好玩的声音。”
Мальчишка пожимает плечами. Его куртка шуршит от каждого движения. «Мы просто услышали смешные голоса».
眼下的状况有种古怪的亲密感——你的脸颊贴在她的肩膀上,她的两只胳膊困在你的胸膛之前。五秒钟过去了,时间长的简直让人难以想象。然后她咳了几声,说道:
Ситуация странно интимная — твоя щека прижата к ее плечу, ее ладонь зажата между вашими телами. Проходит пять секунд — они тянутся необычайно, невообразимо долго. Потом она кашляет и повторяет:
不知怎的,这个结系得太死,你无法解开。警督看着你与它之间的斗争,汗水从你的额头上滴落。他把手放在你的肩膀上:
Узел как-то так затянулся, что ты не можешь его стащить. Лейтенант смотрит на то, как ты мучаешься, капая потом со лба, и кладет руку тебе на плечо:
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正惊恐地抬头望着第三人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
“什么?”警督抬起肩膀。“这是干什么?”
Что? — Лейтенант поднимает плечи. — Вы о чем?
“嗯……”警督把手搭在你的肩膀上。“除非我们有更多事务,否则我们应该……”他看着门。
«Кхм... — Лейтенант кладет руку тебе на плечо. — Если мы всё сделали, то пора...» Он смотрит на дверь.
“好吧,呃,我没有,”她身体后仰,肩膀放松了下来。
«Ну вот я и не писала», — она откидывается назад, расслабившись.
警督看着你摆弄那条可怕的领带,你的腋下开始出汗。他把手放在你的肩膀上。
Лейтенант смотрит, как ты крутишь в руках кошмарный галстук, а под мышками у тебя расплываются круги пота. Он кладет тебе руку на плечо.
“我们在找提图斯·哈迪。”警督转向桌子尽头那个肩膀宽阔的男人。
«Мы ищем Тита Харди». Лейтенант поворачивается к широкоплечему мужчине во главе стола.
她微微耸起肩膀,让她显得更加娇小了。
Она немного сутулится и кажется от этого меньше.
说到这一点,他会用手做展示。还有他的肩膀。这是一种本能反应。
Этим процессом руководят его пальцы и плечи. Это рефлекс.
他的样子画的都不对。人类的肩膀不可能这样的,透视完全错了。
Он даже нарисован неправильно. С перспективой беда, и плечи у человека не так устроены.
片刻之间,阳台上的男子看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。雪花堆积在他的头发和肩膀上,比他那纤细身躯上挂着的衬衫还要更白一些。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание. На его волосы ложится белый снег, контрастирующий со свободно повисшей на изящных плечах рубашкой.
警督从你的肩膀上方探过脑袋来查看纸条:“ulan频率系统?我之前从来没有听说过。我知道fm,am,ukv,但是……”他的声音逐渐减弱。
Лейтенант выглядывает у тебя из-за плеча и читает заметку. «Система частот улан? В первый раз слышу. Я знаю fm, am, укв, но...» — он замолкает, погрузившись в размышления.
手提音响立即调回了周五夜节拍,在你的肩膀上震动。
Магнитофон тут же снова настраивается на ритмы пятничной тусовки, вибрируя у тебя на плече.
“也许我应该吧?”他发出一声略带忧郁的哼声,稍微揉了揉肩膀……
«Может, стоит?» — задумывается он, потирая плечо.
站好别动!它可能会停在你的肩膀上。
Замри! Может, сядет тебе на плечо.
男人点点头,长长的金发落在他的肩膀上。
Он просто кивает. Длинные светлые волосы падают ему на плечи.
喂,我才是这里中枪的人。腿上一颗…∗还有∗肩膀也有一颗。
Стреляли, между прочим, в меня. В ногу... ∗и∗ в плечо!
突然间,她的呼吸变得急促,肩膀也塌了下来。“不…”她嘟囔着。“等等,我需要邀请她进来,给她道个歉。她一定在外面冻坏了吧…”
Она ни с того ни с сего резко выдыхает. Ее плечи опускаются. «О нет, — бормочет она. — Подождите, я позову ее внутрь и извинюсь. Она там, наверное, продрогла...»
“总而言之,我想我也可以做一些。反正那里应该,是个,音乐场所……”她揉了揉肩膀,环顾四周。
«Ну так вот, я решила тоже что-то такое сотворить. Здесь, вроде как, музыкальное место...» Она потирает плечи и оглядывается по сторонам.
“没错,我就是大家口中的∗辩论大师∗。”(拍掉肩膀上看不见的灰尘。)
«Отчего же! Меня даже называют „мастер-дебатор”». (Смахнуть невидимую пылинку с плеча.)
踢石头的男孩突然笑了起来。对于他的肩膀来说,他的脑袋有些太大了。
Любитель попинать камни внезапно начинает смеяться. Его голова на худеньких плечах кажется слишком большой.
完全没有。我躲起来看到了所有发生的事。首先他嗅闻她,我原本以为他要吃了她。但他没有。然後他将她像是袋子一样背在肩膀上,回到小峡谷底。
Где там. Я спрятался и все видел. Сперва он ее обнюхал, я-то думал, сожрет, а он - нет... Взвалил ее на плечо, как мешок, и потопал в ущелье.
它只要再快一点儿,就能把你的肩膀整个撕开。
Будь он чуточку быстрее, распорол бы тебе плечо.
原本我们要爬到雕像的肩膀上点火。照亮我们的荣誉,照亮祖先的荣耀。
Мы хотели развести огонь, там, на плече у статуи, чтоб прославить себя и предков.
没错,但是我的医生叫我来的。我有肩膀痛,要泡热水才会好。
А я и не люблю. Просто врач рекомендовал. Плечо у меня болит, а от этого, говорят, пар лучше всего.
头、肩膀和脖子有伤…怪物是从上方攻击的。肯定是从屋顶上跳下来。
Раны на голове, на плечах, на шее... Чудовище атаковало сверху. Должно быть, прыгнуло с крыши.
聪明,我也不可能选择在他肩膀上哭泣。
Верно... Я бы тоже не стала плакаться ему в жилетку.
真的吗?画家是我的朋友,她把我的肩膀画宽了点…她肯定是好意吧。
Да? Художница - моя подруга, она и правда могла сделать меня немного шире в плечах... Она хотела как лучше.
让她的两只小腿搭在我的肩膀上
закинул её ножки себе на плечи
可惜众神没保佑他毫发无伤。他的肩膀伤可见骨,伤口溃烂了一个月之久。
Жалко только, они его от раны не уберегли. Плечо он себе до кости распорол - так оно потом месяц гноилось.
恩,没错。肩膀比较窄,没有刺青…有意思。
Точно. Уже в плечах, без татуировок... Любопытно.
我,呃…巴斯提恩块头比较大,肩膀很宽。这个人看起来要小些,但也有可能是因为被烧过的关系…
Я... Бастьен был здоровый парень, широкий в плечах, а этот вроде поменьше. Но, может, это из-за огня...
把肩膀抬平
распрямить плечи
啊,这你别发愁。我们脑袋都还在肩膀上放着,眼观六路呢。拿迪杰斯特拉来说…
О-о, не беспокойся, у нас и головы на плечах есть, и глаза повсюду. Возьми, к примеру, Дийкстру...
我女儿塔玛拉春天时就满 19 岁了。她身材纤瘦,跟你一样高,差不多到我肩膀。
Тамаре, доченьке моей, по весне девятнадцать исполнилось. Тоненькая, ростом мне вот так вот, до плеча.
高个子、宽肩膀。面具下长着黑胡子。他操着外国口音,说话慢条斯理。
Высокий, широк в плечах. Из-под маски была видна черная борода. Говорил с иноземным акцентом, так растягивал...
伤口位于脖子和肩膀四周。
Раны только в области шеи и горла.
真他妈的,上次肩膀被熊挖掉一块肉都没那么痛。
Жеванный крот, когда мне медведь плечо разорвал, и то так не болело.
我的哥藤死得像个英雄,他独自面对三个黑衣人,他们把他的手臂从肩膀砍了下来。
Мой Готтен погиб как герой. Он вышел один против троих. Ему отрубили руку в плече.
我…我可以骑在你肩膀上吗?
А может... ты возьмешь меня на плечи?
肩膀上有两根东西突出来。这说不定是…我。
Хм, а вот это, кажется, я. Две палки за спиной - вроде все сходится.
一把刀…沾满了血。看来那年冬天欧吉尔德的肩膀上有疤痕。
Нож... Покрытый кровью. Видимо, в ту зиму у Ольгерда и появились шрамы на руках...
来信收到了,孩子们都很好,谢谢你的关心。小拉克里斯现在已经不小了──都快到我肩膀高了。凯特一直都这么心。
Я получила твое письмо. Дети здоровы, спасибо. Маленький Рачислав уже не такой маленький, достает мне до плеча. И у него вот-вот усы под носом вырастут. А Каська сладенькая, как всегда.
她撒娇般地把头靠在我肩膀上。
Она кокетливо положила голову мне на плечо.
“好吧,”她一边回复,一边放松了肩膀。
«Хорошо», — отвечает она, расслабившись.
摇晃她的肩膀。
Потрясти ее за плечо.
“是什么……?”她的肩膀微微颤抖。
«Что?..» Плечи слегка вздрагивают.
再摇摇你的肩膀。
Передернуть плечами еще раз.
拍掉肩膀上的雪。
Смахнуть с плеча снег.
亨利爵士带着愉快的微笑把手扶在我的肩膀上。
Сэр Генри с милой улыбкой похлопал меня по плечу.
他用肩膀挡开防守队员后射门。
He shouldered off a defender and shot at goal.
他的头发一直垂到肩膀,浓密的胡子几乎遮住了半张脸。在他粗壮的胳膊和厚实的胸膛上刺着文身。
His hair hung to his shoulders, a full beard obscured half of his face; his massive arms and chest were covered with tattoos.
把你的头靠在我的肩膀上。
Lean your head on my shoulder.
他重重地摔了一跤,肩膀脱臼了。
He had a bad fall , which put his shoulder out of joint.
校长轻轻拍拍那个学生的肩膀。
The headmaster patted the pupil on the shoulder.
他肩膀宽大,双臂有力。
He had broad shoulders and powerful arms.
我的肩膀相当宽。
I’m reasonably broad across the shoulders.
你知道的,我曾在我憔悴的肩膀上扛负过疾病的重担。或许我应该解释得再详细点。
Как тебе известно, некогда я влачил бремя болезни на своих исхудавших плечах. Возможно, стоит объяснить все подробнее.
看这儿,看看你!我真羡慕像你这样脑袋还牢牢地长在肩膀上的人,就像尖塔坐落在宽广的根基上一样,融为一体,不可分割。
Погляди на себя! Как же я завидую тем, чья голова прочно сидит на плечах, как горная вершина на скалистых отрогах - единая и неделимая.
再次见到你真开心,这位肩膀形状很美丽的朋友。
Как приятно снова тебя увидеть, о воплощение грациозности.
我拍了拍她的肩膀,想看看到底怎么了,谁知道这野兽吓得像一只野猫一样扑向我!
Я ее только по плечу похлопала, а она бросилась на меня, как бешеная кошка!
我叫金西卡。我一直在猎人岭那里过着平静的生活,直到最近。面包师可能给我留了一点牛奶当早餐,酒保从一堆酒瓶后伸出手拍着我的肩膀。
Меня зовут Джинксика. Еще недавно я жила мирной кошачьей жизнью в Пустоши Охотника. Булочник по утрам оставлял мне блюдечко молока, а трактирщик гладил, пока я спала на стойке.
瞧瞧,是谁的脑袋又安回他的肩膀上了?我要不要帮你找个新角度,咔嚓折成两半好让你安息,尼克?
И чья же это голова снова сидит на плечах? Может, тебе что-нибудь еще оторвать, а, Ник?
你想想你要是把这个棕色的漂亮小东西系在肩膀上会有多温文尔雅!
Представьте, как благородно вы будете смотреться с этой коричневой красавицей на плечах!
啊,同志,在你拍我的肩膀前,我还真没仔细考虑过这件事呢。不过也许这就是你拍我的目的吧。
Что ж, раньше мне такое в голову не приходило, но, похоже, самое время об этом задуматься.
沃格拉夫拍了拍你的肩膀,然后指指灌木丛。现在他把你的注意力引导了过去,你能够看到在树丛中,有什么在闪闪发光。
Вольграфф трогает вас за плечо и показывает на кусты. Приглядевшись, вы замечаете, что между ветками что-то блестит.
拍拍他的肩膀,说他已经尽到自己的责任了。
Потрепать его по плечу и сказать, что он исправно выполнил свой долг.
这个精灵,身上到处都是泥土和鲜血结成的痂。他从笼子底部抬起头来看着你。他以一种奇怪的角度挺着他的肩膀。不管他的境况如何,他似乎热切期待得到你的注意。
На полу клетки лежит перепачканный грязью и кровью эльф. Заметив вас, он поднимает голову. Его плечо вывернуто под странным углом, он очень слаб, но все же пытается привлечь ваше внимание.
张开肩膀。警告她,她的巨魔可能要有危险了。
Расправить плечи. Предупредить ее, что ее тролль, возможно, в опасности.
伸出手,抓住比斯特的肩膀。现在可不是时候。
Схватить Зверя за руку. Сейчас не время.
她用手指抚摸着脸上的面具,有一刻她似乎想摘下面具,不过最终只是把手放在你的肩膀上。
Она теребит маску, скрывающую ее лицо. В какой-то миг кажется, что она почти готова ее снять. Но вместо этого она кладет руку вам на плечо.
拍拍猩红王子的肩膀,让他介绍一下如何?
Похлопать Красного Принца по плечу. Как насчет представить вас друг другу?
你感到一股不可抗拒的能量深深嵌进你的肩膀:两只强大的爪子将你压倒在地,扭伤了你的膝盖。
Вы ощущаете, как неукротимая энергия давит вам на плечи, как будто мощные тиски прижимают вас к земле, заставляя колени подгибаться.
一只温暖的手抓住你的肩膀,你转身看到了...加雷斯的脸。“永远追随卢锡安,我保证。”但你并不相信他。
Теплая рука ложится вам на плечо, вы оборачиваетесь и видите... Гарета. "Братья в Люциане, навеки. Клянусь". Но вы ему не верите.
将手搭在她的肩膀上,让她放轻松。你很高兴见到她的另一半。
Обнять ее за плечи и велеть взбодриться. Вы были рады познакомиться с ее второй половиной.
寒气从你的指尖升起,穿过手臂、肩膀、脖子,进入大脑。刺骨的疼痛使你缩成一团...身体内有个声音响起。
Колючий холод разливается по вашим пальцам, течет в руки, в плечи, в шею и в разум. Все тело сводит от мороза... и вы слышите звучащий внутри голос.
当你把手伸向他时,费恩退了一步。他看向别处,耷拉着肩膀。
Фейн отодвигается, когда вы тянетесь к нему. Он смотрит в сторону с понурым видом.
导师弯腰坐在一张椅子上,眼睛四下看着房间,同时一只手揉捏着肩膀。她的肩膀似乎给绞刑架吊脱臼了。
Мейстр сидит в кресле, обмякнув и одной рукой пытаясь вправить себе плечо. Похоже, ей его выбили из сустава на дыбе.
她做了个手势,指了指角落里的一张小床,一位年轻的净源导师被架在床上。他脸色灰白,目光茫然,肩膀上绑着一层层被血色浸染的绷带。
Она жестом указывает на юного магистра, сидящего на койке в углу. Мертвенно-бледный юноша оцепенело смотрит прямо перед собой, и его плечо замотано пропитанными алой кровью бинтами.
你拿起它的礼物,一颗圆形的白色石头。当你正准备离开时,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы берете его дар – круглый белый камень – и собираетесь уходить, как вдруг что-то холодное и тяжелое опускается вам на плечо. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
戳她的肩膀,引起她的注意。
Толкнуть ее в плечо, чтобы привлечь внимание.
女士,你看见他们了吗?亚历山大主教和达莉丝!他们...他们近在咫尺。肩膀几乎都要碰到了...
Ты их видела, да? Епископ Александар и сама Кувалда! Они... они были так близко. Еще немного, и можно было бы их потрогать.
当你从这个垂死的生物身上撤回手臂时,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы отстраняетесь от умирающего животного, как вдруг что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
看你的肩膀就能知道你肩负的重担。我希望你能梦想成真。
Я вижу это по твоей осанке. По тому грузу, что ты несешь на плечах. Надеюсь, твое желание сбудется.
一只温暖的手抓住你的肩膀,你转身看到了...塔林的脸。“永远追随卢锡安,我保证。”但你并不相信她。
Теплая рука ложится вам на плечо, вы оборачиваетесь и видите... Тарлин. "Сестры в Люциане, навеки. Клянусь". Но вы ей не верите.
耸耸肩膀,死灵法师背叛了他们的王,现在所受的一切都是他们应得的。
Пожать плечами. Некроманты предали своего короля – они заслужили свою судьбу.
加雷斯从他肩膀一侧扫视过去,他的声音一紧。
Гарет оглядывается через плечо. Голос его делается напряженным.
她双手抱着头,肩膀一起一伏地颤抖着。这个灵魂已经发不出声音,也流不泪了,但毫无疑问她还在哭泣。
Она закрывает лицо руками, плечи содрогаются от рыданий. Призрак плачет беззвучно, не проливая слез, но от этого не менее горько.
正正肩膀看着他,你的表情说明你的耐心快耗没了。
Расправить плечи и посмотреть на него с видом человека, чье терпение на исходе.
费塞弗尔激动地跳上你的肩膀,用爪子狠狠的挠了挠。他用嘴啄你的脸颊,这可以好心地理解为表示亲热。脸上的伤口流出血来,不过至少他没有啄你的眼睛。
Падающее Перо охотно вспархивает к вам на плечо и вцепляется в него когтями. Он клюет вас в щеку – и, наверное, этот жест можно назвать проявлением дружелюбия. Из ранки течет кровь. Ну, хорошо, что хоть глаз не выклевал.
她深吸一口气,咯哒一拧,把肩膀托回了原位,同时发出了一声惨叫。
Она делает глубокий вдох... Рывок, щелчок, пронзительный возглас боли – и она вставляет сустав на место.
把一只手搭在他肩膀,告诉他不要放弃希望。他一定可以找回她。
Положить руку ему на плечо и сказать, чтобы он не терял надежды: рано или поздно он снова найдет ее.
你把偷到手的电容藏好,开始准备把剩下的也偷走。你潜藏在这儿,暗自谋划,不禁感到一阵得意。你感到周围很安静,然后感觉卢锡安的手放在你的肩膀上。
Вы спрятали конденсаторы, которые успели взять, и отправились за остальным. Вы прятались тут, строя планы, как вдруг вас захлестнуло чувство любви. На вас снизошел покой. Вы ощутили на плече руку Люциана.
他站在你面前,并用手推你,强壮有力的手抓住你的肩膀。
Встав перед вами, он тычет вас пальцем в бок, а потом мощной лапищей берет за плечо.
抓住他的肩膀。不。他又不知道会发生这种事。他没有错。
Схватить его за плечи. Нет. Он не мог знать, что произойдет – он ни в чем не виноват.
寒气经由你的大脑、脖子、肩膀、手臂和指尖离开你的身体。幻像消失了。
Холод отступает, он уходит из вашего разума, из шеи, плеч, рук и кончиков пальцев. Видение рассеивается.
一只温暖的手抓住你的肩膀,你转身看到了...塔林的脸,微笑着,满怀希望。“永远追随卢锡安。”她说。你也笑了,回道:“永远追随卢锡安。”
~Теплая рука ложится вам на плечо, вы оборачиваетесь и видите... Тарлин. Она улыбается, с надеждой в глазах. "Сестры в Люциане, навеки!" Вы улыбаетесь в ответ. "Сестры в Люциане, навеки."
抖抖肩膀,表示同意。
Поежиться и согласиться.
抓住他的肩膀。至少她是一个人死去的,对吧?也许她就本来不想要任何人在场。不,要的就是孤独横死。
Стиснуть его плечо. По крайней мере, она умерла в одиночестве, верно? Скорее всего, она бы не пожелала, чтобы рядом был кто-то еще. Нет, хорошая смерть должна быть насильственной и одинокой.
拍拍他的肩膀。他看起来像个精明的家伙——他会明白的。
Похлопать его по плечу. По виду, он парень неглупый. Что-нибудь придумает.
她皱眉蹙眼,抓紧自己的肚子,另一只手重重拍在你肩膀上。
Она вздрагивает и хватается за живот, но другой рукой от души хлопает вас по плечу.
当你靠近亚历山大时,伊凡抓住了你的肩膀。
Когда вы подходите к Александару, Ифан перехватывает вас за плечо.
一只手臂搭到他肩膀上。
Обнять его за плечи.
天鹅绒衣服很容易被撕开了,露出她赤裸的肩膀和胸部。
Бархат легко рвется, открывая взгляду ее обнаженные плечи и грудь.
她笨拙地拍拍你的肩膀。
Она неловко похлопывает вас по плечу.
将双臂搭在他的肩膀上。你有主意了...
Обхватить его руками за плечи. У вас есть пара идей...
他伸手触碰你的肩膀。他晃了晃你,然后伸手拍你的脸,力道可能比他想得要重些。
Протянув руку, он берет вас за плечо и встряхивает дважды. Потом похлопывает вас по щеке, кажется, чуть сильнее, чем намеревался.
把手放在费恩的肩膀上,告诉他,你会在站在他这边。你始终都会站在他这边。
Опустить руку на плечо Фейна и заверить его, что вы его поддерживаете. Вы всегда его поддержите.
拍一下他的肩膀。
Похлопать его по плечу.
她回过神来,后退了几步,她的肩膀因欢乐而颤抖起来。
Она приходит в себя, отступает на пару шагов, ее плечи подрагивают от радости.
那人微笑着,把一只粗糙的手放在你的肩膀上。他把你从头看到脚,然后又打量了一次。
Мужчина улыбается и устало опускает руку вам на плечо. Он оглядывает вас с головы до пят – а потом в обратном направлении.
我失败了...未来的一切都落在你的肩膀上了。
Я не смогла... теперь будущее всего мира в твоих руках.
摇晃她肩膀,问她是否还好。
Встряхнуть ее за плечо. Спросить, все ли с ней в порядке.
她安慰地拍拍你的肩膀。
Она утешающе похлопывает вас по плечу.
她拍拍你的肩膀,并做手势示意你也这样做。她闭上眼睛,一股温暖舒缓的感觉从她的双手融入你体内。突然间,你感到体内的秘源膨胀起来。
Она берет вас за плечи и жестом показывает, чтобы вы сделали то же самое. Она закрывает глаза. Ее ладони источают тепло и покой, пронизывающие все ваше тело. Внезапно вы ощущаете, как Исток пробуждается внутри вас.
一段记忆在你脑海中闪现,是在岛上祭坛进行的一场献祭。杜纳露出微笑,转了转肩膀,像是在舒展身体...然后他似乎变得强大起来。
К вам приходит воспоминание – жертвоприношение на алтаре на острове. Дюна улыбается и поднимает плечи, будто потягиваясь... затем как будто растет.
他的肩膀因为回忆而颤抖不已。
Воспоминания вызывают у него дрожь.
一声咆哮,他朝你冲来,指甲扎进你的肩膀,将你死死按倒在地。他另一只手将你的脑袋别过一旁,利齿深深刺进了你的脖子。
Он напрыгивает на вас, рыча. Его ногти вонзаются в ваше плечо, пригвождая вас к земле. Другой рукой он наклоняет вашу голову в сторону и вонзает зубы в вашу шею.
将手放在她的肩膀上,说你被她的忠心打动了。她一定会得到回报的。
Положить руку ей на плечо и сказать, что ее преданность вас тронула. Вы вознаградите ее за это.
你摇晃蜥蜴人的肩膀,但是没能把他弄醒。
Вы встряхиваете ящера за плечи, но разбудить его не удается.
她把一只手轻轻搭在你肩膀上,然后拥你入怀。
Она легко касается вашего плеча и притягивает вас к себе.
她把沉重的胳膊搭在你的肩膀上。把你拉近。她的呼吸喷在你脸上,热热的,有股酸气。
Она тяжело повисает у вас на плече, притягивает ближе. У нее горячее дыхание, отдающее чем-то кислым.
拍拍雷雅的肩膀,问她能不能帮你摘掉秘源颈圈。
Коснуться плеча Леи и спросить, не поможет ли она вам снять ошейник.
把手放到他的肩膀上,任何言语都无法安慰一个经历过战火的士兵。
Положить ему руку на плечо. Никакими словами не утешить солдата после войны.
费恩把他瘦削的手放在你肩膀上,轻轻握着。
Фейн кладет костяную руку вам на плечо и легонько сжимает пальцы.
亡灵矮人迅速顺着肩膀上看过去,他的目光从一个角落飞快扫向另一个。
Гном-нежить быстро оборачивается через плечо, переводя взгляд с одной тени на другую.
可以看见他的肩膀放松了,肩上沉重的盔甲哐地一声松下来。
Его плечи расслабляются, доспех на них оседает вниз с явственным звоном.
“好美啊!”她说,然后把头靠在你的肩膀。“我不管他们怎么说——你的东西都是美好的礼物。”
~"Как красиво! – говорит она, положив голову вам на плечо. – Мне все равно, что они там говорят. Этот твой талант – самый настоящий дар".
叹气。负罪感如山般沉重地压在你的肩膀上。你太鲁莽了,起义的时机还未到。
Вздохнуть. Вина тяжким грузом лежит на ваших плечах. Вы поспешили; время для восстания тогда еще не пришло.
意识到她只需要冷静下来,抓住她的肩膀。慢慢的从一数到十。一...二...三...
Понять, что ей просто нужно успокоиться, и взять ее за плечи. Медленно досчитать до десяти: один... два... три...
你的手臂环在她的肩膀上,抱紧她。片刻,只是片刻,你感觉自己又完整了。
Ваши руки лежат у нее на плечах, крепко сжимая их, и на мгновение – всего лишь на мгновение – вы вновь ощущаете себя целым.
这个灵魂看到自己肩膀上的伤口,不知是跟谁打斗留下的。幽灵般银色鲜血顺着尚未穿好的长袍流淌下来。
Тот, с кем сражался дух, оставил ему рану в плече. По полузастегнутой куртке стекает призрачная серебристая кровь.
你是伦纳德·罗尔。内心忐忑。你潜伏在这儿,不禁感到一阵得意。你感到周围很安静,然后感觉卢锡安的手放在你的肩膀上。
Вы Леннард Роул, и вас тошнит от ужаса. Вы прятались тут, как вдруг вас захлестнуло чувство любви. На вас снизошел покой. Вы ощутили на плече руку Люциана.
抖抖肩膀摆脱他的控制并后退,一言不发。
Вырваться из его хватки и отступить, не говоря ничего.
拍拍她的肩膀,说她也不赖。
Хлопнуть ее по плечу и сказать, что она тоже ничего.
把胳膊搭在他的肩膀上,身体向他靠近。如果是的话,怎么办?
Обхватить его руками за плечи и придвинуться ближе. А что такого?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск