衚衕
hútòng
диал. переулок, улица, проезд, хутун
死胡同 прям., перен. глухой переулок, тупик
串胡同 а) пробираться тесными улочками и переулками, б) ковырять между пальцами ног
hútòng
= 胡同儿 переулокhú tòng
<胡同儿>巷;小街道。用做巷名时,‘同’字轻声不儿化。hútong
[alley; lane] 也曾写作"衚衕"。 宽度只可步行的小巷; 宽度只可通行一辆车的小街
hútong
[same as "胡同"] 同"胡同"
hú tòng
北方人称小巷道。
红楼梦.第九回:「他是东胡同子里璜大奶奶的姪儿,那是什么硬正仗腰子的,也唬我们来了。」
老残游记.第六回:「府里南门大街西边小胡同里,有一家子,只有父女两个。」
见「胡同」条。
hú tong
北方人称小巷道。此语当为蒙古语、突厥语等 quduq的音译,原义为水井,元代文献已多见。元.王实甫.丽春堂.第一折:「更打着军兵簇拥,可兀的似锦胡同。」西游记.第六十七回:「行者笑道:『眼下就要过山,却也是难;若说再开条路,却又难也。须是还从旧胡同过去,只恐无人管饭。』」亦译作「胡同」。
hú tòng
lane
alley
CL:条[tiáo]
hú tòng
variant of 胡同[hú tòng]hú tòng
alleyway; lanehútòng(r)
loan lane; alley源於蒙古语gudum。
即胡同。北方对小街小巷的通称。
частотность: #4643
в самых частых:
в русских словах:
заводить в тупик
引入死胡同
переулок
胡同 hútong, [小]巷 [xiǎo]xiàng
переулочный
〔形〕胡同的, 巷的, 夹道的.
проулок
-лка〔阳〕〈俗〉小巷, 小胡同.
проулочный
〔形〕〈俗〉小巷的, 小胡同的.
табличка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴таблица 的指小. ⑵牌子, 揭示板. ~ с номером дома и названием переулка 写着胡同名和门牌号的牌子.
тупиковые поры
死胡同孔隙, 一头连通的孔隙
тупиковый конец
尽头,死胡同
улочка
胡同
синонимы:
примеры:
这个句子使我陷入了死胡同
это предложение ставит меня в тупик
闷儿走错了胡同?
неужели ошибся переулком?
死胡同[儿]
глухой переулок, тупик
那个人拐进胡同里去了
тот человек свернул в переулок
房间有两个窗户:一个朝街, 一个朝胡同
комната имеет два окна: одно выходит на улицу, другое в проулок
我住在这条胡同里倒数第二家。
I live in the last house but one in this lane.
这条胡同的顶头有一家商店。
There is a shop at the end of this lane.
胡同被人群堵塞。
The alley was blocked with crowds
当他从大路拐进一条小胡同时,开始下起小雨来。
A thin rain began to fall as he turned from the high road into a narrow lane.
胡同拐角处有个邮筒。
There is a pillar box at the street corner.
胡同口儿
the entrance of an alley
曲曲弯弯的胡同
a tortuous alley
我们把车子开进了一条死胡同,只得退出来。
We drove into a dead end and had to back out.
这条死胡同的尽头是砖墙。
The blind alley ended in a brick wall.
狭窄的胡同
a narrow lane; a narrow alley
这是一条狭窄的胡同(儿)。
This is a narrow alley.
城市停车困居浙入死胡同
эпопея с нехваткой стоянок в городе постепенно зашла в тупик
钻死胡同
зайти в тупик, оказаться в безвыходной ситуации
房间有两个窗户: 一个朝街, 一个朝胡同
Комната имеет два окна: одно выходит на улицу, другое в проулок
写着胡同名和门牌号的牌子
табличка с названием переулка и номером дома
使…陷入死胡同
ставить в тупик; поставить в тупик
好吧,<name>…我们现在好象走进了一个死胡同。我们知道我们需要的是什么——奥丹姆圆盘——但我们不知道这些东西在哪里。我们得进行大量的研究才能制定出确实可行的计划。关于到哪里去寻找圆盘……我有一些想法,我坚信我们马上就会要求你尽快出发去找到它。
Что сказать, <имя>... мы зашли в тупик. Мы знаем, что нам нужно – Ульдумские пластины – но где их взять, не имеем ни малейшего понятия. Необходимо провести серьезное исследование и выработать план действий. У меня есть пара идей, и я надеюсь, что вскоре мы наймем тебя и отправим за пластинами.
他连旮旯胡同都知道
он знает все нюансы своей профессии, он профессионал своего дела
哦,撞上了死胡同。
Это было бессмысленно.
我们走进死胡同了,再去仔细观察一遍尸体可能会给我们更多优势。只是说一句。
Тут тупик. Может, если внимательней осмотреть тело, появятся зацепки. Так, к слову.
如果你想多了解一些露比的事,这是个死胡同。她只听到∗女士∗这个词,而且紧紧抓住不放。不过,如果你对∗那个∗有兴趣的话,可以继续推进。
Если хочешь узнать больше о Руби, то тут ты зашел в тупик. Она расслышала только слово «дама» и прицепилась к нему. Впрочем, можешь продолжить, если тебе интересно ∗об этом∗ поговорить.
你需要拿到伊泽贝尔·莎蒂和莉莉恩·卡特的签名。经过当铺,死胡同就在运河对面。我听说水闸好像有点问题,不过周三早晨应该就能修好。
Вам нужно получить подписи Изобель Сади и Лильенн Картер. Тупик находится сразу за ломбардом через канал. Я слышал, со шлюзом какие-то проблемы, но его должны починить к утру среды.
这条路绵延数公里,随着其他道路一起流动,变成辅道或桥梁,然后突然陷入死胡同——或者跟着高速公路一起上下浮沉。它们在大地上形成一片十字形的图案……
Дорога все длится и длится, сливается с другими мостами, проходит по плотинам и постам, внезапно обрывается тупиками — или магистралью взмывает над землей. Пересекающимся узором она исчеркала всю страну...
在海岸上,哈里。就在运河对面。那里有一条死胡同——他们把它叫做一个小∗村子∗。一个很阴郁的地方。你会找到的。我相信你的侦察技巧,哈里。
На побережье, Гарри. На той стороне канала. Там есть тупик — маленькая ∗деревня∗, как они его называют. Мрачное место. Вы его найдете. Я верю в ваши детективные способности.
这不算什么。她对于调查来说并不重要。反正也是个死胡同。
Это неважно. Она ничего не значила для расследования. Это в любом случае был тупик.
你需要拿到伊泽贝尔·莎蒂和莉莉恩·卡特的签名。经过当铺,死胡同就在运河对面。我听说水闸好像有点问题,不过现在应该已经修好了。
Вам нужно получить подписи Изобель Сади и Лильенн Картер. Тупик находится сразу за ломбардом через канал. Я слышал, со шлюзом были какие-то проблемы, но его уже должны были починить.
是的,是的,海岸上有一条死胡同。那里的所有人都淹死了——不是在海里,就是在酒瓶子里。一个很阴郁的地方,没有那种团结的态度。
Да-да, тупичок на побережье. Тот, где все мужчины опустились на дно — моря или бутылки. Мрачное место, там нет ничего профсоюзного.
这人是个死胡同。你暂时——还无法从他们那里得到更多有关谋杀当晚的细节。
Он нем как стена. Больше ты из них про ночь убийства не узнаешь — пока что.
“哈?”男孩好像在思考。“那玩意可能在那里好多年了。坤诺觉得这是个死胡同。”
Э? — Пацан задумывается. — Она там много лет могла быть. Куно считает, это тупиковая наводка.
我的调查陷入了死胡同。我不知道他人在哪里,很快就得被迫使用更激烈的手段。
Где искать Траута, я даже не представляю. Следствие завязло, и, похоже, мне придется применять более радикальные методы розыска.
我们追踪了希里在史凯利格的踪迹,结果走进了死胡同…也许是时候回大陆了。
Мы прошли за Цири весь ее путь по Скеллиге... Пора возвращаться на континент.
嗯,如果他很重要就不会被丢下了,一定只是个搬运工吧,什么也不知道。真的是个死胡同啊!
Хмм... Будь он важной персоной, его бы так не бросили. Значит, обычный носильщик, такие ничего не знают. Мертвый след. Буквально.
我找到恶兽了,但却走进了死胡同。
Я нашел Бестию.
戴维斯的家在一条狭长的胡同里。
Davies’ house is down a long narrow alley.
倒开汽车直到你开出这个胡同。
Drive the automobile in reverse until you get out of the alley.
看样子是个死胡同。
Похоже, это тупик.