补救
bǔjiù

спасать положение, исправлять, возместить ущерб
bǔjiù
поправить; исправить; восполнить
补救缺陷 [bŭjiù quēxiàn] - восполнить пробелы
bǔjiù
采取行动矫正差错,扭转不利形势;设法使缺点不发生影响。bǔjiù
[remedy] 对不利情况弥补挽救
bǔ jiù
弥补过失,矫正差错。
清.孔尚任.桃花扇.第十出:「此乃补救之微权,亦是讥褒之妙用。」
сменщик; освобождение (от уплаты, от ответственности); скидка (с налога); средство судебной защиты; удовлетворение требования; правопритязания; удовлетворение правопритязания; средство правовой защиты
bǔ jiù
to remedybǔ jiù
remedy; repair; retrieval; rectify (error); redress:
补救措施 remedial measure
无可补救 be past remedy; irremediable; irreparable
补救合成 salvage synthesis
获得补救 obtain redress
你唯一的补救办法是诉诸法律。 Your only remedy is to go to law.
bǔjiù
remedy
还有补救的办法吗? Is there any way to remedy the situation?
1) 补天救人。
2) 弥补,设法救助或挽回。
частотность: #14026
в русских словах:
мне от этого не легче
这对于我没什么补救
невозвратимый
-им〔形〕〈书〉 ⑴=невозвратный. ~ая пора 一去不复返的时刻. ⑵=невознаградимый. ~ая потеря 补救不了的损失; ‖ невозвратимо; ‖ невозвратимость〔阴〕.
поправимый
可以改正的 kěyǐ gǎizhèng-de, 可以纠正的 kěyǐ jiūzhèng-de; 可以挽回的 kěyì wǎnhuí-de, 可以补救的 kěyǐ bǔjiù-de
синонимы:
примеры:
无法补救的错误
непоправимая ошибка
补救缺陷
восполнить пробелы
严重违反国际人权法和严重违反国际人道主义法行为受害人获得补救和赔偿的权利基本原则和导则
Основные принципы и руководящие положения, касающиеся права на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права
损害控制;补救措施
регулирование поражающего действия
向种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为受害者提供补救以及各国在这一领域的良好做法专家讨论会
Семинар экспертов по вопросам о средствах правовой защиты, которые могут быть использованы жертвами актов расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью, и о позитивной национальной практике в этой области
放射性废物管理与环境补救国际会议
Международная конференция по обращению с радиоактивными отходами и оздоровлению окружающей среды
补救措施; 补救行动
коррективная/исправительная мера; коррективные меры; меры по исправлению положения
巴勒斯坦被占领土境内巴勒斯坦人民每况愈下的经济和社会状况补救方法讨论会
Семинар по вопросу о мерах борьбы с ухудшением экономических и социальных условий жизни палестинского народа на оккупированных палестинских территориях
及时补救(措施);
своевременные меры по исправлению положения
获得补救
obtain redress
你唯一的补救办法是诉诸法律。
Your only remedy is to go to law.
与其补救于已然,不如防范于未然。
лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное; лучше предупредить несвершившееся, чем исправлять произошедшее; лучше предупреждать, чем исправлять
还有补救的办法吗?
Is there any way to remedy the situation?
补救不了的损失
невосполнимая утрата, невозвратимая потеря
[直义] 错过了一小时, 一年都补救不回来.
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
час упустишь годом не наверстаешь
(旧)
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
лови Петра с утра, а ободняет так провоняет
[直义] 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
час минёшь век живёшь
[直义] 头已砍掉, 何惜几根头发.
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
снявши голову по волосам не плачут
[直义] 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
перед смертью не надышишься
[直义] 菜不够咸, (小盐瓶)在桌上, 菜太咸了, (挨揍)在背上.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
недосол на столе а пересол на спине
[直义] 趁热打铁; 打铁趁热.
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
куй железо пока горячо
我们必须设法挽救现在的局面。跟这片区域的元素沟通,看看有什么补救措施!
Мы должны пробовать исправить причиненный ущерб. Мы должны найти общий язык со стихиями этого края и, может быть, нам удастся что-то исправить!
但不幸的是,你看来并没有接受过这方面的指点,我们只能临时补救一下了。
Судя по всему, тебе об этом не сообщили, так что придется импровизировать.
在我们进一步深入内陆之前,协会必须进行补救。
КФО должно ликвидировать последствия катастрофы, прежде чем мы сможем продвигаться дальше.
不是需要一点点,而是大量心能。没有心能,一切都无法运转。在暗影界就是这样。没有心能,就没法补救德纳修斯给我们带来的烂摊子。
И не капелька какая-нибудь. Море. Видишь ли, в Темных Землях без анимы невозможно сделать ничего важного. И для того чтобы исправить все то, что натворил Денатрий, ее понадобится очень много.
现在我已经对整个诅咒有了一个全面的了解,并开始着手研究如何补救了。
但阿鲁高依然好好地住在影牙城堡中。在干掉阿鲁高之前,我们还不能宣称银松森林已经是黑暗女士的地盘。
但是,我得去搞明白怎样才能根除他的魔法影响,。所以我只能把除掉阿鲁高的任务交给你了。
到影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!
但阿鲁高依然好好地住在影牙城堡中。在干掉阿鲁高之前,我们还不能宣称银松森林已经是黑暗女士的地盘。
但是,我得去搞明白怎样才能根除他的魔法影响,
到影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!
Аругал по-прежнему сидит в крепости Темного Клыка. Мы не можем считать Серебряный бор стратегическим оплотом Темной Госпожи до тех пор, пока Аругал жив.
Я позабочусь о том, чтобы искоренить его магию, <имя>. Но сделать так, чтобы Аругал встретил заслуженную смерть – это я оставляю вам.
Отправляйтесь в крепость Темного Клыка и положите конец скверным деяниям Аругала раз и навсегда. И принесите мне голову этого злодея!
Я позабочусь о том, чтобы искоренить его магию, <имя>. Но сделать так, чтобы Аругал встретил заслуженную смерть – это я оставляю вам.
Отправляйтесь в крепость Темного Клыка и положите конец скверным деяниям Аругала раз и навсегда. И принесите мне голову этого злодея!
要怎么办呢?如果现在开始收拾,还有机会补救吧?
Что же делать? Давай поскорее начнём уборку, а то не успеем к её приходу!
不准确的举措,绝对会带来糟糕的后果。就算是有人来补救,但白白消耗的时间也已经回不来了。
Неточности могут дорого обойтись. И если даже исправить положение, то потраченного на это времени будет уже не вернуть.
行吧。补救得晚了点,好过完全不作为。
Ну хоть так. Лучше поздно, чем никогда.
“好吧,我会想办法补救的。”
«Ладно, я постараюсь все исправить».
这种情况下能做点什么补救吗?
Можно с этим что-нибудь сделать?
我警告过托蜜拉,猎魔人的魔药威力强大,会留下永远的副作用。现在没什么补救办法了,或许只有法师能帮上忙。
Я предупреждал Томиру. У ведьмачьих эликсиров есть мощные побочные эффекты, обычно неизлечимые. Я уже ничем не могу ей помочь. Разве что какой-нибудь чародей...
我能设法补救吗?
Я могу это исправить?
事情已经发生了,没有办法补救。
The thing is done, and there is no help for it.
补救的办法在于教育。
The remedy lies in education.
异常结束当一种无法补救的错误或故障发生时中止计算机程序的运行
A procedure to terminate execution of a program when an unrecoverable error or malfunction occurs.
安慰的话,宽心的话某些没有内在补救作用的东西,仅仅用来安慰他人
Something of no intrinsic remedial value that is used to appease or reassure another.
我想那件事不会有任何补救办法。
I don’t suppose there’ll ever be a remedy for that.
~她静静地笑了笑。~喔,猎人,我对于同伴是没有需要的——就像空气、食物、感情,这些我都不需要。我所需的一切,就是时间,我即是时间。现在时间不多了,除非你们能够补救时线的衰败。
~она тихо смеется~ Искатель, мне не нужна компания, как не нужны воздух, голод или страсть. Мне нужно только время, я сама - время. А время на исходе и скоро закончится, если вы не исправите его.
我已经用过了所有补救措施...
У меня есть все лекарства...
观众完全没有任何反应,但是你隐约听到了唏嘘声。可能你的表演令一些观众觉得很反感,必须尽快补救一下!
Оживления среди зрителей не заметно, однако вы слышите, как толпа освистывает вас из последних призрачных сил. Вы чем-то не угодили публике, срочно исправляйтесь!
空气中传来了失望的低吟。如果你不赶快补救,观众们就要喝倒彩了。
До вас доносится разочарованный шепот. Позволь вы этим зрителям жить, они бы освистали вас, как полагается.
不...不,我想它不会...但我依然破碎不堪。唔,你想怎么补救?
Нет... нет, полагаю, что нет... Но я все еще не знаю, что делать.
问问这只鸡,它有没有试图对它的状况做出补救。
Спросить, принимал ли он какие-нибудь лекарства от своей хвори.
我将重返王国,我还有很多事要补救。
Я вернусь в королевство. Мне надо многое искупить.
要讨论什么?你的行动已经失败了,现在我得赶紧补救处理!
А что тут обсуждать? Ты напортачил, а мне придется подрываться и все исправлять!
黑环,他们一直充斥在我耳边。对...不起,真的对不起。等打败了黑环,驱逐了虚空异兽,阿克斯城将会重建。那时我一定尽力补救,我向你保证。
Они все время нашептывали мне свою ложь. Черный Круг. Мне... жаль. Правда, жаль. Когда Черный Круг будет побежден, когда исчадия Пустоты будут изгнаны, Аркс будет отстроен заново. И я в этом помогу. Я клянусь тебе.
补救错误继续作战,骑士。
Исправим все, что можно, и будем жить дальше.
别全搞砸就是了。如果出了问题,要负责补救一切的人是我。
Только постарайся сильно не облажаться. Если что пойдет не так, мне потом придется всех собирать по кусочкам.
我戒掉血清一整个月了。我想这次我可以坚持下去,只不过 实际感受到自己正在一天天变老,而又知道有办法可以补救……要主动放弃青春和美貌是件很难的事。我敢说要是人们有选择的话,大部份的人都无法办到。
Я целый месяц обходилась без сыворотки. Думала, что на этот раз у меня все получится, но... когда ты реально чувствуешь, как стареешь с каждым днем, и знаешь, что в силах это предотвратить... Сложно отказаться от молодости и красоты по собственной воле. Не думаю, что многим бы это удалось.
身体虽弱,尚可勤练;心智虽弱,仍可勤学。至于你,脆弱的心灵无法补救。(谴责你)
Слабое тело можно закалить тренировкой, слабый ум – прилежанием. Глядя на вас, я вижу – слабому сердцу не помочь ничем. (Осуждает вас)
还有时间对这种情形进行补救。不要轻易抛弃你的人际关系。
Еще не поздно все исправить. Не стоит так разбрасываться друзьями.
因为第二发射室的工作人员似乎没办法解决小小的乌鸦问题,你们会很高兴我们能请到颇受欢迎的 弗里曼博士来执行这项工作。我们都很期待他能补救这一切。
Поскольку сотрудники второго отсека шахты не в состоянии решить проблему с воронами собственными силами, мы поручили эту задачу небезызвестному доктору Фримену. Надеемся, он найдёт решение.
начинающиеся: